Art71eTPEPC1973
Métadonnées
- Nom affiché : Art71eTPEPC1973
- Numéro d'article : 71
- Dossier / langue : English
- Tag langue : #English
- PDF original :
Articles/English/Articles 051-075/Article 071 (English version)/Art71eTPEPC1973.pdf
Contenu
Page 1
Article 71 E
Travaux Préparatoires (EPC 1973)
Comment:
The collection represents purely an internal research tool for the purpose of Directorate Patent Law of the European Patent Office. No guarantee can be given for its completeness or correctness. The documents produced before 1969 cannot be provided in English as this was not an official language in the period before that date. These documents therefore are provided in French and German.
Page 2
Art. 71 MPÜ Ubertragung und Bestellung von Rechten
| Entwurf, der dem nebenstehenden Dokument zugrunde liegt | Art. Nr. im Entwurf/ Dokument |
Dokument, in dem der Art. behandelt wird | Fundstelle im Dokument |
|---|---|---|---|
| Vorsch1.d.Vors. | 23 | IV/2767/61 | S. 33,52 |
| Vorschl.d.Vors. | 23 | 3076/IV/62 | S. 38-46 |
| Vorschl.d.Vors. | 25, Nr. 1 | 4344/IV/63 | S. 53,54 |
| Vorschl.d.Vors. | 25, Nr. 4 | 4344/IV/63 | S. 56 |
| Vと Mai 1962 | 25 | 6551/IV/62 | S. 14,15 |
| VE 1962 | 25 | 1699/IV/63 | S. 4-8 |
| VE 1962 | 25 | 2632/IV/64 | S. 14 |
| VE 1965 (Ue) | 25 | BR/7/69 | Rdn. 50 |
| BR/6/69 | 24a 米 | BR/12/69 | Rdn. 90 |
| BR/6/69 | 25 | BR/12/69 | Rdn. 91 |
| VE 1970 (Ue) | 22 | BR/49/70 | Rdn. 83-85 |
| BR/70/70 | 22 | BR/94/71 | Rdn.9/10 |
| BR/70/70 | 22 | BR/94/71 | Rdn. 80 (n) |
| BR/88/71 | 22 | BR/125/71 | Rdn. 26 |
| VE 1971 (Ue) | 22 | BR/132/71 | Rdn. 7-11 |
| VE 1971 (Ue) | 22 | BR/135/71 | Rdn. 104 |
| VE 1971 (Ue) | 22 | BR/144/71 | Rdn. 55 |
米not available Dokumente der MDK
| E 1972 | 69 | M/41 | S. 4 |
|---|---|---|---|
| " | " | M/146/R 3 | Art. 71 |
Page 3
MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
- 1973 -
Munich, 30 September 1973 M/146/R 3 Original: English/French/German
CONFERENCE DOCUMENT
Drawn up by: General Drafting Committee Subject : Convention : Articles 55 to 83
Page 4
7. In the context of the period to be covered by the Register of European Patents, a particular problem is presented by the entry of transfers. Chapter IV of Part II of the Convention covers the transfer and constitution of rights in respect of European patent applications only, the registration of which in the Register of European Patents is provided for in Chapter III of Part II of the Implementing Regulations. A change of proprietor after grant is dealt with solely by Rule 13. Yet it would hardly seem reasonable not to enter in the Register of European Patents a transfer of a patent in respect of which proceedings were still continuing before the European Patent Office. Otherwise, for example, the proprietor in opposition proceedings could be different from the person entered in the Register of European Patents. In the case of this type of information as in any other, the principle should apply that up to the end of the "European phase" relevant changes to the particulars entered in the Register of European Patents should also be entered in the Register. The proprietorship of the patent could be dealt with by inserting a new Article after Article 72 and by amending Rule 20 accordingly: "Article 72a The provisions of Articles 69 to 72 shall apply mutatis mutandis to European patents." "Rule 20 (1) Any transfer of a European patent application or of a European patent during the period laid down in Article 127 shall be recorded in the Register of European Patents at the request of an interested party ...". 8. Article 127 does not cover the legal effects of entries or amendments to entries in the Register of European Patents. Nor does Rule 20, paragraph 3, provide a satisfactory solution, as it only covers effects between the applicant and the European Patent Office. It is therefore proposed that the following be added to Article 127:
Page 5
MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE
FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
- 1973 -
Brussels, 22 August 1973 M / 41 Unguai: German
PREPARATORY DOCUMENT
Drawn up by: Austrian Government
Subject: Proposals for amendments to the Drafts of the Convention, the Implementing Regulations, the Protocol on the Recognition of Decisions, the Protocol on Privileges and Immunities and the Protocol on Centralisation
Page 6
Artikel 68
Verbindliche Fassung einer europäischen Patentanmeldung oder eines europäischen Patents (1) Der Wortlaut einer europäischen Patentanmeldung oder eines europäischen Patents in der Verfahrenssprache stellt in Verfahren vor dem Europäischen Patentamt sowie in jedem Vertragsstaat die verbindliche Fassung dar. (2) Im Fall des Artikels 14 Absatz 2 ist jedoch in Verfahren vor dem Europäischen Patentamt der ursprüngliche Text für die Feststellung maßgebend, ob der Gegenstand der europäischen Patentanmeldung oder des europäischen Patents nicht über den Inhalt der Anmeldung in der eingereichten Fassung hinausgeht. (3) Jeder Vertragsstaat kann vorsehen, daß in seinem Staat eine im Übereinkommen vorgeschriebene Ubersetzung in eine seiner Amtssprachen für den Fall maßgebend ist, daß der Schutzbereich der europäischen Patentanmeldung oder des europäischen Patents in der Sprache der Ubersetzung enger ist als der Schutzbereich in der Verfahrenssprache; dies gilt nicht für Nichtigkeitsverfahren. (4) Jeder Vertragsstaat, der eine Vorschrift nach Absatz 3 erläßt, a); muß dem Anmelder oder Patentinhaber gestatten, eine Übersetzung einzureichen, die mit der Fassung in der Verfahrenssprache übereinstimmt. Die berichtigte Übersetzung der europäischen Patentanmeldung oder des europäischen Patents hat erst dann rechtliche Wirkung, wenn Artikel 65 Absatz 3 erfüllt ist; b) kann vorsehen, daß derjenige, der in diesem Staat in gutem Glauben eine Erfindung in Benutzung genommen oder wirkliche und ernsthafte Veranstaltungen zur Benutzung einer Erfindung getroffen hat, deren Benutzung keine Verletzung der Anmeldung oder des Patents in der Fassung der ursprünglichen Ubersetzung darstellen würde, nach Eintritt der rechtlichen Wirkung der berichtigten Übersetzung die Benutzung in seinem Betrieb oder für die Bedürfnisse seines Betriebs gegen Entrichtung einer den Umständen nach angemessenen Entschädigung fortsetzen darf.
Vgl. Regel 7 (Rechtliche Bedeutung der Übersetzung der europäischen Patentanmeldung)
Kapitel IV
Die europäische Patentanmeldung als Gegenstand des Vermögens
Artikel 69 Übertragung und Bestellung von Rechten Die europäische Patentanmeldung kann für einen oder mehrere der benannten Vertragsstaaten übertragen werden oder Gegenstand von Rechten sein.
Vgl. Regeln 20 (Eintragung von Rechtsübergängen) und 21 (Eintragung von Lizenzen und anderen Rechten)
Article 68
Authentic text of a European patent application or European patent (1) The text of a European patent application or a European patent in the language of the proceedings shall be the authentic text in any proceedings before the European Patent Office and in any Contracting State. (2) However, in the case referred to in Article 14, paragraph 2, the original text shall, in proceedings before the European Patent Office, determine whether the subject-matter of the application or patent extends beyond the content of the application as filed. (3) Any Contracting State may provide that a translation, as provided for in this Convention, in an official language of that State, shall in that State be regarded as authentic, except for revocation proceedings, in so far as the application or patent in the language of the translation does not confer protection which extends beyond that conferred by it in the language of the proceedings. (4) Any Contracting State which adopts a provision under paragraph 3: (a) must allow the applicant for or proprietor of the patent to supply a translation in conformity with the text in the language of the proceedings. The corrected translation of the application or the patent shall not have any legal effect until the conditions specified in Article 65, paragraph 3, have been met; (b) may prescribe that any person who, in that State, in good faith is using or has made effective and serious preparations for using an invention the use of which would not constitute infringement of the application or patent in the original translation may, after the corrected translation takes effect, continue such use in the course of his business or for the needs thereof against payment of compensation reasonable in the circumstances.
Cf. Rule 7 (Legal authenticity of the translation of the European patent application)
Chapter IV
The European patent application as an object of property
Article 69
Transfer and constitution of rights A European patent application may be transferred or give rise to rights for one or more of the designated Contracting States.
Cf. Rules 20 (Registering a transfer) and 21 (Registering of licences and other rights)
Page 7
ENTWURF EINES ÜBEREINKOMMENS
ÜBER EIN EUROPÄISCHES PATENTERTEILUNGSVERFAHREN
DRAFT CONVENTION
ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
PROJET DE CONVENTION
INSTITUANT UN SYSTÈME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS
Page 8
MÜNCHNER DIPLOMATISCHE KONFERENZ
ÜBER DIE EINFÜHRUNG EINES EUROPÄISCHEN PATENTERTEILUNGSVERFAHRENS 1973
(München, 10. September bis 6. Oktober 1973)
MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE
FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS, 1973 (Munich, 10 September to 6 October 1973)
CONFERENCE DIPLOMATIQUE DE MUNICH
POUR L'INSTITUTION D'UN SYSTÈME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS (1973) (Munich, 10 septembre - 6 octobre 1973)
VORBEREITENDE DOKUMENTE
ausgearbeitet von der Regierungskonferenz über die Einführung eines europäischen Patenterteilungsverfahrens herausgegeben von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
PREPARATORY DOCUMENTS
drawn up by the Inter-Governmental Conference for the setting up of a European System for the Grant of Patents and published by the Government of the Federal Republic of Germany
DOCUMENTS PRÉPARATOIRES
élaborés par la Conférence intergouvernementale pour l'institution d'un système européen de délivrance de brevets et publiés par le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne
Page 9
the employee is mainly employed, but if this place cannot be determined, the law is to be that governing the seat of the business of the employer. 54. The deletion of the third sentence in Article 15, paragraph 1, was proposed by the United Kingdom delegation. It advanced that as the whole system of the First Convention was based on the principle of "first to file", which was moreover evidenced by Article 11, this third sentence was quite superfluous. On the cher hand, some delegations considered that it was desirable to maintain the third sentence for optical reasons. The Working Party decided to maintain the provision. The Working Party may reflect on this proposal. 55. In accordance with a proposal of the French delegation (BR/GT I/115/71) the group decided to provide under a third paragraph for the case that two or more persons having sole rights in respect of one or several of the States designated could together file one European patent application. It was established however that procedure before the EPO should retain its unitary character and that therefore the interested parties should be regarded as joint applicants.
In view of the fact that this same rule now applies to the situations covered by both Article 15 and Article 22, the Working Party decided to insert a provision to this effect in Article 15, paragraph 3, and to refer Article 22 to this provision.
Page 10
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 16 December 1971 B R / 144 / 71
- Secretariat -
MINUTES
of the 10th meeting of Working Party I, held in Luxembourg from 22 to 26 November 1971
1. Working Party I held its 10th meeting in Luxembourg from 22 to 26 November 1971, with Dr. HAERTEL, President of the Deutsches Patentamt, in the Chair.
Representatives from the Commission of the European Communities, the IIB and WIPO attended the meeting as observers. The Council of Europe representatives eent their apologies for being unable to attend. For the list of those present at the 10th meeting see Annex I to these minutes. 2. Working Party I adopted the provisional agenda as contained in BR/GT I/133/71 on the understanding that item 3 would also cover the examination of a number of problems including those referred to in BR/GT I/138/71. The provisional agenda is given in Annex II to these minutes. 3. The Working Party I Drafting Committee met first under the chairmanship of Mr. van BENTHEM, President of the Octrooiraad, and, following his departure, under that of Mr. LABRY, Embassy Counsellor at the Ministry of Foreign Affairs (France).
Page 11
In the light of these arguments, the German delegation withdrew its proposal.
Article 21 (Patents of addition) 103. The Working Party had been given a mandate by the Conference to examine the advisability of retaining the system of patents of addition in view of the fact that it would have no bearing on fees in the system set out in Articles 11 and 13. It was agreed that patents of addition should not be included. It was consequently decided to delete Article 21 and the provisions of the Convention and Implementing Regulations which dealt with patents of addition (Article 88, paragraph 4, Article 129, paragraph 3, Re. Article 21, Nos. 1, 2 and 3, Re. Article 34, No. 7, Re. Article 59, No. 1, paragraph 1(k), (n) and (o), Re. Article 130, No. 1, and Re. Article 145, No. 11, paragraph 1(c). In the light of this decision, two other provisions of the Implementing Regulations had to be amended: Re. Article 34, No. 8 and Re. Article 66, No. 1, paragraph 2.
Article 22 (Unitary character of the European patent application in proceedings before the European Patent Office) 104. As the problems concerning this provision were closely bound up with those raised by Articles 15 and 16, the Working Party decided to defer discussion of them until such time as a final text for these Articles has been adopted.
Article 23 (Transfer of a European patent application) 105. As a note to Article 23 stated that provisions would have to be made to inform the European Patent Office of any change of ownership of the European patent during the opposition period or during opposition proceedings, the Working Party discussed the drafting of such provisions.
Page 12
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR TEE GRANT OF PATENTS
Brussels, 17 November 1971 BR / 135 / 71
- Secretariat -
MINUTES
of the 9th meeting of Working Party I held from 12 to 22 October 1971, in Luxembourg
1. Working Party I held its 9th meeting in Luxembourg from 12 to 22 October 1971, with Dr. Haertel, President of the German Patent Office, in the Chair.
Representatives from the IIB and WIPO took part in the meeting as observers. The representatives of the Commission of the European Communities and the Council of Europe sent their apologies for being unable to attend. See Annex I to these minutes for the list of those present at the 9 th meeting. 2. Working Party I adopted the provisional agenda as contained in BR/GT I/120/71 and attached to this document as Annex II. 3. The Drafting Committee of Working Party I met first under the chairmanship of Mr. van BENTHEM, President of the Octrooiread; and after his departure, that of Mr. LABRY, Embassy Counsellor at the Ministry of Foreign Affairs (France). BR / 135 e / 71 prk (Unrevised translation)
Page 13
different persons, as it is already possible under the present version of the Article, but also for filing from the very beginning by different persons in respect of different States; in proceedings the different patentees would, of course, always have to be regarded as a single person.
8. The Working Party decided to examine later whether the provision envisaged should be inserted before Chapter V of Part I, which deals with the patent application as an object of property, rather than in Article 22.
9. It also agreed to provide for the possibility of splitting up the application among different people not only in the event of assignment but also in other cases of transfer (e.g., to heirs). In this connection it was decided to replace the word "assignment" by "transfer" in the English text.
10. However, the Working Party did not adopt a new text for Article 22, as its drafting will depend on the way in which the matter of the right to the patent (Article 15) is settled. Article 15 itself has however still to be dealt with by the Working Party (see point 3).
11. It was also noted that the Second Convention (for the Common Market patent) would not allow the application to be split up in respect of different Contracting States, because for the purposes of that Convention the application must have a unitary character. A corresponding provision would have to be laid down in the First Convention.
Page 14
Re-examination of provisions governing civil law and procedure in the Second Preliminary Draft Convention and the First Preliminary Draft Implementing Regulations
Article 19 - Rights conferred by a European patent application after publication
6. At the proposal of the French delegation the protection conferred upon the applicant by a published European patent application was defined more closely: if any Contracting State stipulates, as it is entitled to do in accordance with Article 19, paragraph 2, in respect of its own territory, that the published European patent application will not confer the same rights as a national patent, it must now provide that the protection attached to the published European patent application will not be less than that attached to published, unexamined national patent applications. This amendment was made by analogy with Article 29, paragraph 1, of the PCT, the content of which is similar.
The already existing minimum requirement that in the event of infringement the injured applicant must be granted reasonable compensation, was also retained (Article 19, paragraph 2, previously second but now third sentence).
Article 22 - Unitary character of the European patent application in proceedings before the European Patent Office
7. The Working Party considered it reasonable to make allowance not only for the transfer of the European patent application in respect of different designated States to
BR/132 e/71 ley/KM/ad
Page 15
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 28th October 1971 BR / 132 / 71
- Secretariat -
MINUTES
of the meeting of Working Party I, held in Luxembourg from 14 to 17 September 1971
Opening of the meeting and adoption of the agenda
1. The Working Party held its 8th meeting in Luxembourg from Tuesday 14 to Friday 17 September 1971, with Dr HAERTEL, President of the German Patent Office, in the Chair.
This meeting, which was devoted primarily to the examination of certain legal problems connected with the provisions being drawn up, was also attended by legal experts from the countries of the delegations to Working Party I.
Representatives from the Commission of the European Communities, WIPO and the IIB were also present at the meeting (1). The representative of the General Secretariat of the Council of Europe sent his apologies for being unable to attend.
The Working Party adopted the provisional agenda (2). (1) See Annex I for list of those attending. (2) See Annex II for the provisional agenda (BR/GT I/109/71) and the list of the provisions of the Second Preliminary Draft Convention and the First Preliminary Draft Implementing Regulations to be examined at the meeting (BR/GT I/111/71). BR / 132 e/71 ley/ KH / ad
Page 16
Gegenstand von Rechten sein. Eine Übertragung beeinträchtigt jedoch in keinem Fall die Einheit der Anmeldung im Verfahren vor dem Europäischen Patentamt. Die Rechtsinhaber in den verschiedenen Staaten gelten für dieses Verfahren als gemeinsame Anmelder.
Artikel 22 a
Anwendbares Recht
Soweit in diesem Übereinkommen oder in einem besonderen Übereinkommen nach Artikel 8 nichts anderes bestimmt ist, unterliegt die europäische Patentanmeldung als Gegenstand des Vermögens in jedem benannten Vertragsstaat und mit Wirkung für diesen Staat dem Recht, das in diesem Vertragsstaat für nationale Patentanmeldungen gilt.
Artikel 23
Übertragung der europäischen Patentanmeldung (1) Die rechtsgeschäftliche Übertragung der europäischen Patentanmeldung muß schriftlich erfolgen und bedarf der Unterschrift der Vertragsparteien. (2) Der Rechtsübergang wird auf Antrag eines Beteiligten in das europäische Patentregister eingetragen, wenn das Original oder eine beglaubigte Abschrift des Übertragungsvertrags oder der öffentlichen Urkunden, aus denen sich der Rechtsübergang ergibt, oder zur Feststellung des Rechtsübergangs ausreichende Auszüge aus dem Vertrag oder den Urkunden vorgelegt werden. Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die in der Gebührenordnung zu diesem Übereinkommen vorgeschriebene Gebühr entrichtet worden ist. (3) Ein Exemplar der in Absatz 2 genannten Unterlagen wird vom Europäischen Patentamt aufbewahrt; das Europäische Patentamt gewährt auf Antrag und nach Entrichtung der in Artikel 149 vorgesehenen Gebühr Einsicht in diese Unterlagen. (4) Der Rechtsübergang wird dem Europäischen Patentamt gegenüber erst wirksam, wenn ein Hinweis darauf in das europäische Patentregister eingetragen ist; der Rechtsübergang wird nur in dem Umfang wirksam, in dem er sich aus den in Absatz 2 genannten Unterlagen ergibt.
Artikel 24 bis 27
- gestrichen -
Artikel 28
Vertragliche Lizenzen an einer europäischen Patentanmeldung Eine europäische Patentanmeldung kann Gegenstand von Lizenzen für alle oder einen Teil der Gebiete der benannten Vertragsstaaten sein.
States. Such assignment shall not affect the unity of the application in proceedings before the European Patent Office. The assignees in the different States shall be regarded as joint applicants for the purpose of these proceedings.
Article 22 a
Law applicable
Unless otherwise specified in this Convention or in a special agreement under Article 8, the European patent application as an object of property shall, in each designated State and with effect for such State, be subject to the law applicable in that Contracting State to national patent applications.
Article 23
Assignment of a European patent application
(1) The assignment of a European patent application shall be made in writing and shall require the signature of the parties to the contract. (2) The assignment shall be recorded in the Register of European Patents at the request of the interested party or of one of the interested parties on production either of the original or of a certified copy of the assignment deed, or of official documents verifying the assignment, or of such extracts from such deed or documents as suffice to establish the assignment. The request shall not be considered as made until such time as the fee prescribed for this purpose by the Rules relating to Fees adopted pursuant to this Convention has been paid. (3) The European Patent Office shall retain one copy of the documents referred to in paragraph 2 and shall allow access to these documents on request, after the fee referred to in Article 149, paragraph 3, has been paid. (4) The assignment shall not have effect vis-à-vis the European Patent Office until after notification of such assignment has been recorded in the Register of European Patents; it shall only become effective to the extent to which it is verified by the documents referred to in paragraph 2.
Articles 24 to 27
- deleted -
Article 28
Contractual licensing of a European patent application A European patent application may be licensed for the whole or part of the territories of the designated Contracting States.
Page 17
Laufzeit des europäischen Patents (1) Die Laufzeit des europäischen Patents beträgt zwanzig Jahre, gerechnet vom Tag der Anmeldung an; im Falle eines europäischen Zusatzpatents wird die Laufzeit vom Tag der Anmeldung des Hauptpatents an gerechnet. (2) Absatz 1 läßt jedoch das Recht eines Vertragsstaats unberührt, die Laufzeit eines europäischen Patents im Kriegsfall oder in einer ähnlichen Krisenlage dieses Staats zu den gleichen Bedingungen zu verlängern, die für die Laufzeit der nationalen Patente dieses Staats gelten.
KAPITEL IV
Zusatzpatente
Artikel 21 Europäische Zusatzpatente (1) Europäische Zusatzpatente werden für Erfindungen, die eine Verbesserung, Weiterentwicklung oder Ergänzung einer durch ein europäisches Patent geschützten Erfindung darstellen, aufgrund einer Anmeldung erteilt, die nach der Anmeldung dieses Patents - im folgenden Hauptpatent genannt - und vor dem Tag der Veröffentlichung der Anmeldung des Hauptpatents eingereicht wird. (2) Voraussetzung ist, daß die Verbesserung, Weiterentwicklung oder Ergänzung in der Anmeldung des Hauptpatents hätte beansprucht werden können, ohne daß die mangelnde Einheitlichkeit der Erfindung hätte beanstandet werden können. (3) Das europäische Zusatzpatent wird nur dem Inhaber des europäischen Hauptpatents erteilt. (4) Ein Zusatzpatent darf nicht für Vertragsstaaten erteilt werden, für die nicht auch das Hauptpatent erteilt worden ist. (5) - gestrichen - (6) Das europäische Zusatzpatent hat in den Vertragsstaaten, für die es erteilt ist und deren Recht die Erteilung von Zusatzpatenten gestattet, die Wirkung eines nationalen Zusatzpatents. In den übrigen Vertragsstaaten, für die es erteilt ist, hat es die Wirkung eines selbständigen Patents. (7) Der Anmelder eines europäischen Zusatzpatents kann bis zur Zustellung der Mitteilung gemäß Artikel 97 Absatz 1 die Zusatzpatentanmeldung in eine selbständige europäische Patentanmeldung umwandeln.
KAPITEL V
Die Patentanmeldung als Gegenstand des Vermögens Artikel 22 Einheit der europäischen Patentanmeldung im Verfahren vor dem Europäischen Patentamt
Die europäische Patentanmeldung kann für einen oder mehrere der benannten Staaten übertragen werden oder
Term of the European patent
(1) The term of the European patent shall be 20 years as from the date of filing of the application or, in the case of a European patent of addition, from the date of filing the application for the parent patent. (2) Nothing in the preceding paragraph shall limit the right of a Contracting State to extend the term of a European patent under the same conditions as those applying to its national patents, in order to take into account a state of war or similar emergency conditions affecting that State.
CHAPTER IV
Patents of addition
Article 21 European patents of addition (1) European patents of addition shall be granted for inventions involving the improvement, development or supplementing of an invention protected by a European _i^i patent upon application being made subsequent to the application for such patent-hereinafter referred to as the parent patent-and prior to the date of publication of the application for the parent patent. (2) The improvement, development or supplementing must be such that it could have been claimed in the parent application without giving rise to objection on the ground of lack of unity of invention. (3) A European patent of addition may be granted only to the proprietor of the parent patent. (4) A patent of addition shall not be granted in respect of Contracting States other than those for which the parent patent was granted. (5) - deleted - (6) In those Contracting States for which it has been granted and whose law permits the granting of patents of addition, the European patent of addition shall have the effect of a national patent of addition. In the other Contracting States for which it has been granted it shall have the effect of an independent patent. (7) The applicant for a European patent of addition may, until such time as the communication referred to in Article 97, paragraph 1, is made, convert the application for a patent of addition into an independent European application.
CHAPTER V
The patent application as an object of property Article 22 Unitary character of the European patent application in proceedings before the European Patent Office The European patent application may be assigned or give rise to rights for one or several of the designated
Page 18
ZWEITER VORENTWURF EINES ÜBEREINKOMMENS ÜBER EIN EUROPÄISCHES PATENTERTEILUNGSVERFAHREN
SECOND PRELIMINARY DRAFT OF A CONVENTION ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
SECOND AVANT-PROJET DE CONVENTION INSTITUANT UN SYSTÈME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS
Page 19
REGIERUNGSKONFERENZ ÜBER DIE EINFÜHRUNG EINES EUROPÄISCHEN PATENTERTEILUNGSVERFAHREN INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS CONFERENCE INTERGOUVERNEMENTALE POUR L'INSTITUTION D'UN SYSTEME EUROPEEN DE DELIVRANCE DE BREVETS
ZWEITER VORENTWURF EINES ÜBEREINKOMMENS ÜBER EIN EUROPÄISCHES PATENTERTEILUNGSVERFAHREN
sowie ERSTER VORENTWURF EINER AUSFÜHRUNGSORDNUNG ZUM ÜBEREINKOMMEN ÜBER EIN EUROPÄISCHES PATENTERTEILUNGSVERFAHREN und ERSTER VORENTWURF EINER GEBÜHRENORDNUNG
SECOND PRELIMINARY DRAFT OF A CONVENTION ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
with FIRST PRELIMINARY DRAFT OF THE IMPLEMENTING REGULATIONS TO THE CONVENTION ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS and FIRST PRELIMINARY DRAFT OF THE RULES RELATING TO FEES
SECOND AVANT-PROJET DE CONVENTION INSTITUANT UN SYSTÈME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS
ainsi que PREMIER AVANT-PROJET DE RÈGLEMENT D'EXÉCUTION DE LA CONVENTION INSTITUANT UN SYSTÈME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS. et PREMIER AVANT-PROJET DE RÈGLEMENT RELATIF AUX TAXES
Page 20
CHAPTER V The patent application as an object of property.
Article 22 (Unitary character of the European patent application in proceedings before the European Patent Office)
26. Working Party I is to examine two questions raised by the interested circles. The first is whether or not it is clear from the Article that the European patent application may be filed by joint applicants, each one of whom is the proprietor of rights limited to certain countries. The second is whether this text means that such limited rights may be assigned to different proprietors.
Article 23 (Assignment of a European patent application)
27. Working Party I was instructed to study the possibility of specifying in this Article the effects for third parties when a European patent application has been assigned, and the assignment recorded in the Register of European Patents.
Articles 24 to 27
28. The Conference approved the deletion of these provisions on the various rights in rem with regard to the European patent application. These rights would henceforth be governed by national law.
Page 21
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 7 July 1971 B R / 125 / 71
- Secretariat -
M I N U T E S
of the 4th Meeting of the Inter-Governmental Conference for the setting up of a European System for the Grant of Patents (Luxembourg, 20 to 28 April 1971)
Page 22
CHAPTER V The patent application as an object of property Article 22 Unitary character of the European patent application in proceedings before the European Faleut Office
The European patent application may be assigned or give rise to rights for one or several of the designated States. Such assignment shall not affect the unity of the application in proceedings before the European Patent Office. The assignees in the different States shall be regarded as joint applicants for the purpose of these proceedings.
Page 23
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 15th February 1971 B R / 88 / 71
- Secretariat -
FIRST PRELIMINARY DRAFT OF A CONVENTION ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
- Stage reached on 29 January 1971 -
Page 24
of the opinion that it would suffice to insert in Article 74 a reference to Article 21, paragraph 1. (CNIPA, EIRMA, FICPI, UNICE) (h) Article 22 - Unitary character of the European patent application Is it perfectly clear from this provision that a European patent application can be filed jointly by several applicants and that rights limited to certain countries can be assigned to different assignees in proceedings before the European Patent Office? (CEIF)
Apart from this question, the equivalence of the texts in the three languages should be examined. (CEIF) (i) Article 23 - Assignment of a European patent application Should the Convention specify that an entry in the European Patent Register had the same effect at national level as an entry in the national register? (CEIF) (k) Article 28 - Contractual licensing of a European patent application Should protection be granted to the licensee recorded in the European Patent Register against the proprietor of the application? (CEIF) (1) Article 66 - Requirements of the application Should the filing fee be combined with the fee for obtaining the report on the state of the art (Article 79)? (ICC, CNIPA, EIRMA, FICPI)
Page 25
80. Apart from the textual amendments referred to under point 79, the Working Party decided to undertake no immediate amendment to the Preliminary Draft on the basis of the observations made by the international organisations, but to adopt the procedure set out under point 77 (recommendation to the Inter-Governmental Conference). The points on which the Working Party recommends acceptance or rejection of the proposals made by the international organisations can be found in the above-mentioned document BR/100/71. The only problems set out below are those for which the Working Party is to recommend further examination. (a) Article 9 - Patentable inventions
Possible new text for Article 9, paragraph 2, especially sub-paragraphs (a), (b) and (e) (observations by CEIF and UNICE); (b) Article 11, paragraphs 2 and 3 - Novelty
Should the expression "contents of earlier applications for European patents" in Article 11, paragraph 3 be aligned more closely on the Strasbourg Convention of 27.11 .1963 , by being replaced by "contents of applications for European patents, which have earlier filing dates ..."? (FICPI) (c) Article 11, paragraph 3 - Novelty
Should an earlier European application form an obstacle to the grant of a European patent under Article 11, paragraph 3 even where the inventor is the same person in both cases? [So-called Self-collision (FICPI) 7
The Swedish delegation was asked in this connection to establish by the next meeting whether real difficulties had arisen in the Scandinavian countries in this context.
Page 26
(b) Proposal by the Netherlands delegation concerning Articles 22 ff. (the patent application as an object of property - BR/GT I/95/71) 9. The Working Party agreed with the opinion expressed by the Netherlands delegation in BR/GT I/95/71 that the European patent application in which several Contracting States were designated represented a bundle of reversionary rights or, at the very least, was in effect equivalent to a bundle of such rights. It did not consider it necessary to enter into a discussion about the juridicial basis of this opinion.
The practical outcome of this view was that the Working Party agreed to accept the new text of Articles 22 ff. proposed by the Netherlands delegation. It merely made certain textual improvements to this text; in particular, it re-introduced the expression "assignment" of the European patent application in paragraph 1 of Article 23, an expression employed in earlier texts. 10. Furthermore, the Working Party agreed to discuss Articles 22 ff . at a later date with the government legal experts. (c) Proposal by the French delegation for a new version of Article 64, paragraph 2 (compulsory filing of a European patent application with the national patent office - BR/GT I/100/71) 11. The French delegation pointed out that the former text of Article 64, paragraph 2 could have undesirable consequences in several Contracting States.
Page 27
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 6th April 1971 BR/94/71
- Secretariat -
MINUTES of the 7th meeting of Working Party I held at Luxembourg from 26 to 29 January 1971
Item 1 on the agenda (1): Opening of the meeting and adoption of the provisional agenda
1. The Working Party held its seventh meeting at Luxembourg from Tuesday 26 to Thursday 28 January 1971 with Dr. HAERTEL, President of the German Patent Office, in the Chair.
The meeting was attended by representatives of the Commission of the European Communities, WIPO/OMPI and the International Patent Institute (2). The representative of the General Secretariat of the Council of Europe sent his apologies for being unable to attend.
2. The Drafting Committee, under the Chairmanship of the President of the Netherlands "Octrooirasd", Mr J.V. VAN BENTHEM, held its meetings directly after the deliberations of the Working Party, and also on the morning of 29 January 1971.
(1) For the provisional agenda (BR/GT I/101/71), see Annex I. (2) For the list of those attending the meeting of the Working Party, see Annex II.
BR/94 e/71 son/KM/prk
Page 28
CHAPTER V
The patent application as an object of property Article 22 (former Article 24a) Unitary character of the European patent application (1) The European patent application may be assigned or give rise to rights for one or several of the designated States. Such assignment shall not affect the unity of the application in proceedings before the European Patent Office. The assignees in the different States shall be regarded as joint applicants for the purpose of these proceedings. (2) Where a group of Contracting States makes use of the powers conferred in Article 8, they may lay down that, in so far as they are designated, the European patent application may be assigned, mortgaged and subjected to distraint only in respect of all of these Contracting States and only in accordance with the provisions of the special agreement.
Page 29
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 21 December 1970 B R / 70 / 70
- Secretariat -
FIRST PRELIMINARY DRAFT OF A CONVENTION ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS (Articles drafted by Working Parties I, II, III and IV)
Page 30
Article 22 (former Article 24a) : Unitary character of the European patent application 84. The corresponding provision of the First Preliminary Draft was amended in order to take into account the deletion of Articles 24 to 27 and to define, in paragraph 2 (new), the scope of the provisions which States which are parties to a special agreement may introduce into the agreement in order to derogate from the principle of the partial assignment of rights in respect of an application. 85. The Netherlands delegation asked if it would not be opportune to lay down that this provision should apply from the filing of the application and not only as an indirect result of the assignment to several proprietors for several contracting States, it being understood that the unitary character of the application would be maintained vis-à-vis the European Patent Office. Although certain delegations pointed out the complications which could result from such a system in the Convention, the Netherlands delegation reserved the right to put forward a proposal to this effect.
Article 28 (former Article 29): Contractual licensing of a European patent application and Article 28 a: Entry of licences and rights in respect of a European Patent application in the Register of European Patents 86. The Working Party revised Article 28 of the first Preliminary Draft, retaining, in this Article, paragraph 1 only.
On the other hand, paragraph 2 was transferred to Article 28 a (new) in order to refer to the entry in the Register of European Patents under the conditions of Article 23, paragraphs 2 and 3, not only of contractual licences.
Page 31
Article 207 : The European patent application as a prior national right 80. The Working Party felt that the provision of paragraph 1 was necessary, since they considered that Article 76 in itself is not sufficient to determine that the European application be considered as a prior right, since that Article makes no mention of the publication of the application which is one of the decisive factors in the constitution of a prior right. 81. The British delegation reserved the right to return to this provision later so that, if necessary, it may only be applied to a European application, where the translation of the application was available in the language of the country in question. 82. The Working Party did not adopt the provision of paragraph 2 of the 1962 Draft, since it follows from Article 2 of the First Preliminary Draft that national law applies to the situation in question. B. Articles 22 et seq, the study of which was postponed (BR/GT I/45/70)
PART II
Substantive Patent Law
Chapter V : The application as an object of property 83. Articles 22 to 29
The Working Party first decided to delete Articles 24 to 27 concerning rights in rem in relation to a European patent application, on which no positive decision was taken at its third meeting. As a result, it had to amend the text of Article 22 of the First Preliminary Draft and take a decision on Article 29, which it had set aside.
Page 32
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 26 October 1970 BR / 49 / 70
- Secretariat -
MINUTES
of the meeting of Working Party I Luxembourg, 7 - 11 September 1970
Agenda item 1 (1): Opening of the meeting and adoption of the provisional agenda
1. The fifth working meeting of Working Party I was held at Luxembourg from Monday 7 to Friday 11 September 1970, with Dr. HAERTEL, President of the German Patent Office, in the Chair.
Representatives of the Commission of the European Communities, WIPO-BIRPI and the International Patent Institute took part in the meeting (2). The representative of the General Secretariat of the Council of Europe sent his apologies for being unable to attend. 2. The Drafting Committee, under the Chairmanship of the President of the Netherlands "Octrooiraad", Mr. J.B. van BENTHEM, held its meetings directly after the meetings of the Working Party. (1) See Annex I for provisional agenda (BR/GT 1/51/70). (2) See Annex II for list of those attending the meeting of the Working Party.
BR/49 e/70 eld/PA/bcc
Page 33
KAPITEL V
Die Patentanmeldung als Gegenstand des Vermügens Artikel 22 (früher Artikel 24a)
Einheitlichkeit der europäischen Patentanmeldung Die europäische Patentanmeldung kann für alle benannten Staaten oder für einen oder mehrere dieser Staaten übertragen werden oder Gegenstand von Rechten sein, vorbehaltlich von Bestimmungen eines besonderen Übereinkommens nach Artikel 8. Eine Übertragung beeinträchtigt jedoch in keinem Fall die Einheitlichkeit der Anmeldung im Verfahren vor dem Europäischen Patentamt. Die Rechtsinhaber in den verschiedenen Ländern gelten für dieses Verfahren als gemeinsame Anmelder.
Artikel 23 (früher Artikel 25)
Übertragung der europäischen Patentanmeldung (1) Die rechtsgeschäftliche Übertragune der euronäischen Patentanmeldung muß schriftlich erfolgen und bedarf der Unterschrift der Vertragsparteien. (2) Der Rechtsübergang wird auf Antrag eines Beteiligten in das europäische Patentregister eingetragen, wenn das Original oder eine beglaubigte Abschrift des Übertragungsvertrags oder der öffentlichen Urkunden, aus denen sich der Rechtsübergang ergibt, oder zur Feststellung des Rechtsübergangs ausreichende Auszüge aus dem Vertrag oder den Urkunden vorgelegt werden. Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die in der Gebührenordnung zu diesem Übereinkommen vorgeschriebene Gebühr entrichtet worden ist. (3) Ein Exemplar der in Absatz 2 genannten Unterlagen wird vom Europäischen Patentamt aufbewahrt; das Europäische Patentamt gewährt auf Antrag und nach Entrichtung der in Artikel ...... vorgesehenen Gebühr Einsicht in diese Unterlagen. (4) Der Rechtsübergang wird dem Europäischen Patentamt gegenüber erst wirksam, wenn er in das europäische Patentregister eingetragen ist; er wird nur in dem Umfang wirksam, in dem er sich aus den in Absatz 2 genannten Unterlagen ergibt.
Artikel 24 (früher Artikel 26)
Verpfändung der europäischen Patentanmeldung Artikel 25 (früher Artikel 27) Sonstige dingliche Rechte an der europäischen Patentanmeldung
Artikel 26 (früher Artikel 28) Zwangsvollstreckung in die europäische Patentanmeldung
Artikel 27 (früher Artikel 28a) Fortwirkung der Rechte an einer europäischen Patentanmeldung
CHAPTER V
The patent application as an object of property Article 22 (former Article 24a) Unitary character of the European patent application Subject to the provisions of any special agreement under Article 8, the written patent application may be assigned or give rise to rights for one or several of the designated States. Such assignment shall not affect the unity of the application in proceedings before the European Patent Office. The assignees in the different States shall be regarded as joint applicants for the purpose of these proceedings.
Article 23 (former Article 25)
Assignment of a European patent application
(1) The assignment of a European patent application shall be made in writing and shall require the signature of the parties to the contract. (2) The assignment shall be recorded in the Register of European Patents at the request of the interested party or of one of the interested parties on production either of the original or of a certified copy of the assignment, deed, or of official documents veryfying the assignment, or of such extracts from such deed or documents as suffice to establish the assignment. The request shall not be considered as made until such time as the fee prescribed for this purpose by the Regulations concerning fees made pursuant to this Convention has been paid. (3) The European Patent Office shall retain one copy of the documents referred to in paragraph 2 and shall allow access to these documents on request, after the fee referred to in Article . . . . has been paid. (4) The assignment shall not have effect vis-à-vis the European Patent Office until after it has been recorded in the Register of European Patents. It shall only become effective to the extent to which it is verified by the documents referred to in paragraph 2.
Article 24 (former Article 26)
Mortgaging of a European patent application Article 25 (former Article 27) Other rights in rem with respect to a European patent application
Article 26 (former Article 28)
Distraint of a European patent application
Article 27 (former Article 28a)
Continuing effect of rights in respect of a European patent application
Page 34
REGIERUNGSKONFERENZ ÜBER DIE EINFÜHRUNG EINES EUROPÄISCHEN PATENTERTEILUNGSVERFAHRENS
INTER GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
CONFÉRENCE INTERGOUVERNEMENTALE POUR L'INSTITUTION D'UN SYSTĖME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS
ERSTER VORENTWURF EINES ÜBEREINKOMMENS ÜBER EIN EUROPÄISCHES PATENTERTEILUNGSVERFAHREN
FIRST PRELIMINARY DRAFT OF A CONVENTION ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
PREMIER AVANT-PROJET DE CONVENTION INSTITUANT UN SYSTÈME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS
Page 35
of course to maintaining the unitary character of the EEC Member States' Community patent being maintained.
The freedom of the applicant to dispose of his application as he wishes is therefore not restricted. It is only for administrative purposes that the various proprietors of the application are to be regarded as joint applicants vis-à-vis the European Patent Office. In the Working Party's opinion, the same rules should also apply to rights to the application for some only of the States designated therein. The text adopted by the Working Party takes these considerations into account.
Article 25 - Assignment of a European patent application
91. This article applies the principle laid down in Article 24a as regards assignment procedure. Provision will have to be made, possibly in the Implementing Regulations, for the European Patent Office also to be informed of any change in the ownership of the European patent during the opposition period or during opposition proceedings.
Articles 26 to 28a
92. The Working Party considered whether provisions relating to mortgaging, other rights in rem and distraint should be included in the Convention. It was pointed out that difficulties could arise if, for example, the right of the mortgagee were exercised or an attempt was made to levy execution. In such a case, the question of which national law should apply might arise. It was suggested that this question might be
Page 36
the person entitled to the grant of a European patent. The second sentence nevertheless lays down special provisions governing the case where the inventor is an employee and where the national law governing the relationship between employer and employee grants the right to the patent to the employer. The Working Party chose the term "a relationship" between employer and employee, to cover not only contractual relations but also other situations, such as those of civil servants, military personnel, and collective agreements.
Article 16 - Patent applications by persons not entitled to apply 89. Paragraph 3 has been amended to take the new drafting of Article 15 into account.
The Working Party believed that retention of paragraph 4 could create the impression that, after the grant of the patent, the person entitled to the grant of the European patent could be determined a posteriori by a national law, whereas the new drafting of Article 15 itself determines the rules which are to apply. The Working Party therefore decided to delete this paragraph.
Article 24a - Unitary character of the European patent application 90. As a result of the discussions on Articles 25 to 30 held at the July meeting (cf. BR/7/59, pages 21 et seq., point 50), the Working Party believed it would be appropriate to offer the applicant the possibility of assigning his application to others in respect of some only of the States designated in that application, subject
Page 37
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 18 December 1969 B R / 12 / 69
- Secretariat: -
M I N U T E S
of the meeting of Working Party I (Luxembourg, 2" to 28 November 1969) I. 1. The third working meeting of Working Party I was held at Luxembourg from Monday 24 to Friday 28 November 1969, with Dr. HAERTEL, President of the German Patent Office, in the Chair.
The Commission of the European Communities, BIRPI, the General Secretariat of the Council of Europe and the International Patent Institute took part in the meeting (1). 2. The Working Party agreed to appoint the following as rapporteurs :
- a member of the German delegation for Articles 88 to 96 c (Examination procedure) (2), (1) See Annex for list of those attending the meeting of the Working Party. (2) It was originally agreed at the October meeting that the German delegation should produce a report for Articles 88 to 104 . BR / 12 e/69 kel/PA/mk
Page 38
CHAPTER 7
THU PATENT APPIICAVION AS AL CHALICT OF PROPRIETY
- Articles 25 to 30 -
The question whether the provisions relating to property rights in patent applications are necessary will be examined later.
Page 39
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 25 July 1969 BR/6/69
- Secretariat -
PRELIMINARY DRAFT CONVENTION FOR A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Articles 1 to 41
prepared by Working Party I (8 to 11 July 1969)
compared synoptically with
- the 1965 version of the Draft Convention as established by the EEC "Patents" Working Party and
- the Draft of an open European Patent Convention drawn up by the Member States of the European Free Trade Association
BR/6 e/69 mk
Page 40
to frame provisions to this end. Other delegations considered that if the principle of the prohibition of the dispersal of the rights attached to an application were adopted, it would be necessary to include provisions on distraint in the Convention.
At the end of the exchange of views on the problems arising from Chapter V, it was noted that the majority of the delegations were in favour of a more flexible solution than prohibition pure and simple of the assignment of an application to several persons for several Contracting States. Whatever the solution finally adopted, the Working Party believed that it would in any event be necessary to ensure that only one person would be considered as the exclusive proprietor of an application for the purposes of proceedings before the European Patent Office. The Netherlands delegation stated that it was ready to make proposals along these lines, if possible before the next meeting of the iorking Party. The working Party then decided to resume examination of Chapter V at a suitable time.
It was noted that it might not be possible for the Working Party to draw up the provisions, in view of the fact that this was a subject beyond the proper scope of patent law. It will nevertheless try to submit suggestions, by the next meeting of the Conference, as to the possible solution of the problems raised.
Page 41
To justify the retention of such a chapter in the Convention, it was pointed out that up to the moment of the grant of a patent, an application submitted to the European Patent Office was considered to form a whole. Certain delegations concluded from this that prior to the grant of the patent, assignment could be allowed in respect of one person only (or, where applicable, a group of persons) for the whole of the Contracting States designated in the application.
Other delegations, on the other hand, were of the opinion that this was not an inevitable conclusion, and that a dispersal of the rights attached to an application between several people could very well be permitted for different Contracting States, thus taking into account economic considerations which might require such dispersal before the grant of the patent - for example, in the case of subsidiary companies established in several countries. In such a case, the procedure for assignment could be governed by a specific national law. Such dispersal would not, however, mean that, as regards the European Patent Office, the proceedings would not have to be undertaken by one person who, for the purposes of the proceedings, would be considered as the sole proprietor. The procedural provisions could contain the necessary rules to this end.
The Working Party did not decide between these two basic solutions.
The solution finally adopted to the problem discussed above will affect the solution of the other problems dealt with in Chapter V of the 1965 Draft and of the EFTA Draft. The Working Party limited its first exchange of views to the case of distraint. On this point, several delegations were of the opinion that the distraint of a patent application was, if not purely theoretical, at least fairly rare, and that it would therefore not be necessary
Page 42
Article 24 - European patents of addition 48. Despite a certain hesitancy displayed by a few delegations, the Working Party finally concluded that it was necessary to lay down the provision of Article 24, particularly in view of the fact that a similar possibility already exists in several national legislations. The priority attached to the initial application can often force industry to draw up its applications at speed: it may therefore be useful to grant a certain period of time so that, if necessary, it can define or amend its application by means of a patent of addition to the initial application. Furthermore, in view of the time limit of 18 months within which an application for a patent of addition can be made, the scope of this provision will be fairly limited. 49. As regards paragraph 5, see note in document BR/6/69.
Chapter V
The patent application as an object of property
Articles 25 to 30
50. The Working Party had a lengthy discussion on the principle of whether it was appropriate to incorporate in the preliminary draft Convention a chapter on the patent application as an object of property, devoted in particular to assignment, mortgaging, other rights in rem, distraint of European patent applications and contractual licensing of such applications, as was to be found in the 1965 Draft and as had been envisaged, as regards assignment only, in the EFTA Draft, for European patents themselves.
Page 43
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE
INTEE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM BR/7/69 FOR THE GRANT OF PATENTS
- Secretariat -
MINUTES
of the meeting of Working Party I (Luxembourg, 8 - 11 July 1969)
I
1. The first working meeting of Working Party I, set up by the Conference, was held at Luxembourg from Tuesday 8 to Friday 11 July 1969.
In accordance with the decision taken by the Working Party at its inaugural meeting held at Brussels on 21 Hay 1969, the Chair was taken by Dr. HAERTEL, President of the German Patent Office.
In addition to the Commission of the European Communities, the following inter-governmental organisations, which had been invited to take part in the work of the Working Party, were represented: BIRPI, the General Secretariat of the Council of Europe and the International Patent Institute (1). (1) See annexed list of participants in the meeting of the Working Party.
Page 44
le brevet européen et qui étaient de mauvaise foi à la date du dépôt de la domande d'inscription de ces droits sur le registre européen des brevets. (6) Supprimé.
Remarques : 10/ La disposition cu paragraphe 6 supprimé est reprise à l'article 28 a, paragraphe 1.
20/ Il devre être examiné s'il ne serait pas préférable de reporter dans le Règlement d'exécution l'énumération des pièces visées au paragraphe 3.
30/ La dernière phrase du paragraphe 3 dispose que : "la requête n'est considérée comme présentée qu'après le versement de la taxe prasorite par le règlement relatif aux taxes pris en exécution de la présente convention". Cette formule se retrouve dans tous les articles qui prévusent le paiement d'une taxe. Or, elle est inexacte puisque le règlement en cause ne fixe que le montant des taxes prévues par la convention. Dans ces conditions, le Comité de rédaction propose de supprimer dans ces articles la référence au règlement des taxes et de la remplacer par un article de portée générale qui prévoirait que le montant des taxes prévues par la Convention est fixé par le règlement.
Page 45
CHIPITRE V
DU BREVET COMMI OBJET DE PROPRIETE
Article 25
Transfert du brevet européen (1) Le brevet européen ne peut faire l'objet d'un transfert qu'en sa totalité et pour l'ensemble des territoires sur lesquels il produit ses effets. Cette disposition n'exclut pas le transfert en copropriété. (2) ^+La cession du brevet européen doit être faite par écrit et requiert la signature des parties au contrat. (3) Le transfert est inscrit au registre européen des brevets à la requête de la partie intéressée ou de l'une des parties intéressées sur présentation soit de l'original ou d'une copie certifiée conforme de l'acte de cession ou des documents officiels constatantle transfert, soit d'extraits de cet acte ou de ces documents suffisants pour constater le transfert. La requête n'est considérée comme présentée qu'cprès le versement de la taxe prescrite à cet effet par le règlement relatif aux taxes pris en exécution de la présente convention. (4) Un exemplaire des pièces visées au paragraphe 3 est conservé par l'Office européen des brevets et communiqué, sur requête, après versement de la taxe prévue à l'article 162, paragraphe 3. (5) Le transfert n'a d'effet à l'égard le l'Office européen et n'est opposable aux tiers qu'après son inscription au registre européen des brevets et que dans les limites qui résultent des pièces visées au paragraphe 3. Toutefois, le transfert, même non inscrit, est opposable aux tiers qui ont acquis ultérieurement des droits sur
Page 46
V E 1965
GROUPE DE TRAVAIL
" Brevets "
Bruxelles, le 22 Janvier 1965
2.335 / IV / 65-F
Confidential
Modifications de l'avant-projet de Convention relatif a un droit auropéen des brevets (articls 1 a 175)
Ce document remplace le document 11.155/IV/64-F du 2 octobre 1964 (articles 1 a 103)
Page 47
Article 25
M. van Exter oulève le problème général de la co-propriété et demande s'il faut prévoir des règles spéciales de la copropriété relative au brevet européen.
Le groupe estime que la rédaction de l'article 25 n'exclut nullement une copropriété concernant un brevet européen. Une telle copropriété serait toutefois gênée par les règles applicables du droit privé des Etats membres et ne devrait pas être réglée par la convention.
Répondant à une autre question de M. van Exter concernant l'inscription au registre (article 25 , paragraphe 3) des jugements qui entraînent un transfert de brevet, le président précise que les jugements, en tant que tels, ne sont jamais inscrits au registre, ils feront partie du dossier, tandis que l'inscription se limite au fait du transfert.
La question de savoir, en outre, si un jugement vaut le transfert ou s'il remplace simplement la déclaration nécessaire d'une des parties se règle entièrement selon le droit national applicable.
Quant à la proposition de l'AIPPI, COPRICE et UNICE de ne pas exiger la -suve de l'ensemble de l'acte de cession mais de se contenter d'une déclaration des deux parties, la nouvelle rédaction de l'article 25, paragraphe 5 (voir doc. du 15.9 .1963 ) en tient déjà largement compte en permettant de ne soumettre que des extraits.
Le groupe décide de ne pas aller plus loin pour rencontrer le souhait des milieux intéressés compte tenu de l'intérêt"du public de connaitre non seuloment le fait du transfert mais également les modalités de celui-ci.
Enfin, le groupe transmet au Comité de rédaction le paragraphe 3 de l'article 25 pour préciser les textes en indiquant qu'il n'est pas nécessaire pour ce qui est des documents officiels, de, soumettre des originaux. En outre, le Comité de rédaction veillera à ce que le texte français du paragraphe 2 de l'article 25 ne se réfère qu'aux cessions contractuelles.
Page 48
GROUPE DE TRAVAIL " Brevets "
2632/IV/64-F-déf. Bruxelles, le 15 avril 1964 Confidential
Résultats de la douzième session du groupe de travail " Brevets " qui s'est tenue à Bruxelles du 26 février au 6 mars 1964
COMPTES RENDUS
Page 49
- 8 -
ORCUPE DE TRAVAIL "Brevets".
Session du 11 au 22 février 1963.
Compte rendu de la séance du 12 février 1963.
Article 25 (suite)
Le Président ouvre la séance à 9 h30. Il donne la parole à la délégation italienne pour qu'elle fasse connaitre sa position au sujet de l'article 25, paragraphe 5. Celle-ci fait savoir qu'à son avis, la mauvaise foi ne doit pas entrer en ligne de compte après la conclusion du contrat et au moment de l'inscription. Aussi propose-t-elle de supprimer la seconde phrase du paragraphe 5 .
Les autres délégations ne peuvent partager ce point de vue et décident de maintenir le paragraphe 5 dans la rédaction qui figure à l'avant-projet. La délégation italienne se rallie à la majorité. Le texte du paragraphe 5 est adopté et transmis au Comité de rédaction. Toutefois, pour exprimer les résultats de la discussion de la veille les mots suivants sont biffés; "au moment de l'acquisition ou cu moment où ils ont fait procéder à l'inscription de ces droits". Ces mots sont remplacés par "au moment du dépôt de la requête en inscription de ces droits".
Article 26.
A la demande de M. Hyst, à la fin de la première phrase du paragraphe 2, le mot "siège" est remplacé par les mots "centre effectif de ses activités". En effet, la notion de siège social est différente d'un pays à l'autre.
Page 50
Enfin, la Grouze arrête la compositic. du Comité de Rédaction qui, pendant la maladie de M. van Benthem sera présidé par M. Fressonnet.
En feront également partie : MM. Pfanner, Singer Gajac Lemonter Corvos. La séance est levée à 18.15 h .
Page 51
M. Marchetti expose que le droit italien se base sur le principe "mala fides superveniens non nocet". C'est pourquoi la délégation italienne préférerait le moment de l'acquisition pour déterminer l'existence de la bonne foi. Le Président lui répond que l'inscription dans le registre européen doit fournir tous les renseignements nécessaires quant aux droits existant sur un brevet européen. Cela explique l'intérêt d'inciter les parties à procéder aussitôt que possible à l'inscription. Si la bonne foi devait s'apprécier au moment de l'acquisition, les parties ne seraient plus amenées à procéder rapidement à l'inscription.
Le Président précise que la disposition du par. 5 s'adresse aux tribunaux nationaux et non pas à l'Office Européen qui, lui, n'a pas à se prononcer sur la bonne foi au moment de l'enregistrement.
Cinq délégations se prononcent en faveur d'une solution qui retiendrait le moment du dépôt de la requête à l'inscription. Par contre, la délégation italienne propose de ne maintenir que la première phrase du par. 5 et de supprimer le reste. Il suffirait alors à la législation nationale de prévoir, le cas échéant, des règles à ce sujet. La discussion, sur ce point, sera reprise le lendemain.
A l'égard de la définition de la notion de bonne foi dans la convention, la majorité des délégations estiment pratiquement impossible de trouver une formule commune. La proposition allemande de définir la bonne foi est donc rejetée.
Page 52
sente actuellement l'article 25, constitue une formule de compromis entre les deux solutions extrêmes, à savoir : d'une part, que le transfert du brevet européen s'opère par le contrat avec enregistrement n'ayant qu'un effet déclaratoire et, d'autre part, que le trànsfert du brevet européen ne s'opère qu'à la suite d'un enregistrement ayant effet constitutif.
Les autres álégations du groupe se prononcent contre le prcposition allemande.
A la suite d'une question de M. Hyst. le Président précise que le par. 2 vise uniquement les transferts contractuels entre vifs alors que le par. 3 se rapporte au transfert en général. Celui-ci inclut donc les transferts pour cause de mort. M. Corves soulève deux problèmes au sujet de la bonne foi. D'une part, il lui paraît souhaitable de définir la notion de la bonne foi et d'autre part il serait indiqué de fixer clairement le moment où celle-ci doit s'apprécier. A ce sujet, il y a deux possibilités : ou bien'le moment du dépôt de la requête d'inscription ou bien le moment de l'inscription.
Le Président explique le texte de cette disposition, à savoir : éviter qu'on ne puisse acquérir un droit en sachant que cette acquisition n'est pas fondée correctement. Il paraît donc souhaitable de retenir le moment le plus éloigné. Toutefois, il est équitable de tenir compte du fait qu'une fois la demande déposée, la longueur du délai intervenant jusqu'à l'inscription, échappe à l'attention du demandeur.
Aussi, l'avant-projet a-t-il retenu le moment du dépôt de la demande pour apprécier le bonne foi.
A la suite d'un échange de vues, il s'avère que le texte allemand de l'avant-projet ne correspond pas au texte français; celuici vise bien le moment du dépôt de le demande alors que le texte allemand vise, par ailleurs, le moment de l'inscription au registre.
Page 53
Cette règle correspond au principe que le titulaire d'un brevet européen devrait, Évoir, dans chacun des Etats contractants, d'une protection identique à celle accordée par la législation nationale.
Article 20 (2ème variante)
M. Lemontey demande des précisions à l'égard du système établi par cet article. Le Président rappelle que cette variante part de l'idée qu'il serait éro difficile de créer des critères communs pour définir la contrefaçon sur le plan européen. C'est pourquoi elle se réfère à la législation nationale. En conséquence, le titulaire d'un brevet européen devrait poursuivre un contrefacteur devant les tribunaux compétents dans chacun des états sur le territoire desquels la contrefaçon a eu lieu. Cette solution comporte le risque que les tribunaux, en appliquant leur droit national, arrivent à des décisions différentes. La première variante évite ce danger.
À la suite d'une intervention de M. Roscioni, il est décidé de remplacer les mots "la législation dudit état" par "la législation de l'état où la contrefaçon est intervenue".
Le paragraphe 1 de cet article est transmis au Comité de Rédaction.
Article 25.
M. Corves rappelle que cet article règle le transfert de droit de deux façons différentes. À l'alinéa 2, la cession est accomplie entre les parties au contrat par la signature de celui-ci.
Selon le par. 5, une cession n'a d'effet à l'égard de l'Office Européen et des tiers, qu'après son inscription au registre européen, l'inscription dans cette hypothèse est constitutive de droit.
La délégation allemande préférerait étendre l'effet constitutif de l'inscription également à la validité du contrat entre les parties. Le Président répond que la solution que pré-
Page 54
" Brevets "
Deuxième Partie : COMPTES RENDUS
Avant-projet de convention relatif à un droit européen des brevets
Page 55
GROUPE DE TRAVAIL " Brevets "
Bruxelles, le 15 mars 1963. Confidentiel
Résultats de la septième session du groupe de travail " Brevets " qui s'est tenue à Bruxelles du 11 au 22 février 1963
Page 56
(4) Un exemplaire de l'acte ou des documents visés au paragraphe 3 est conservé par l'Office européen des brevets et communiqué au public. L'Office européen ne communique que la partie de l'acte ou du document relative au transfert. (5) Le transfert n'a d'effet à l'égard de l'Office européen et des tiers qu'après son inscription au registre européen des brevets. Toutefois, le transfert même non inscrit, a effet à l'égard des tiers qui ont acquis ultérieurement des droits sur le brevet européen et qui étaient de mauvaise foi au moment de l'acquisition ou au moment où ils ont fait procéder à l'inscription de ces droits. (6) Les dispositions du présent article sont applicables aux demandes de brevet européen.
Article 26 Nantissement du brevet européen (1) I.e brevet eurogéen ne peut être donné en nantissement qu'en sa totalité et pour l'ensemble des territoires sur lesquels il produit ses effets. (2) Le brevet européen est donné en gage conformément au droit applicable au nantissement des brevets nationaux dans l'Etat contractant sur le territoire duquel le titulaire du brevet a son domicile ou son siège. Lorsque le titulaire n'a ni domicile ni siège sur le territoire d'un des Etats contractants, le droit applicable est celui de l'Etat contractant sur le territoire duquel un représentant a été désigné ou un domicile élu aux termes de l'article 172. Si en vertu des dispositions précédentes le droit de gage peut être constitué d'après le droit de plusieurs Etats contractants, les parties désignent lequel de ces droits est applicable. (3) Aussi longtemps qu'un droit de gage sur un brevet européen est inscrit au registre européen des brevets, d'autres droits de gage ne peuvent être concédés que d'après le droit de l'Etat contractant applicable au droit de gage inscrit. Les droits de gage accordés avant l'inscription d'un droit de gage, mais non encore inscrits, sont réputés accordés d'après le droit applicable au droit de gage inscrit. (4) Les dispositions de l'article 25, paragraphes 2, 3 et 4 sont applicables par analogie. (5) Le natissement d'un brevet européen n'a d'effet qu'après son inscription au registre européen des brevets. (6) Le droit de gage sur un brevet européen est régi par le droit de l'Etat contractant d'après lequel le droit de gage a été accordé ou est réputé accordé, sauf dispositions contraires du présent article. Sont compétents pour les mesures de réalisation du gage, les tribunaux ou autres autorités compétents dudit Etat contractant. (7) Les dispositions du présent article sont applicables aux demandes de brevet européen.
Page 57
Article 24 Brevets européens d'addition (1) Des brevets européens d'addition sont délivrés pour le perfectionnement d'une invention protégée par un brevet européen sur demande déposée après celle de ce brevet principal et avant la publication dudit brevet en vertu de l'article 85. (2) Le brevet européen d'addition n'est délivré qu'au propriétaire du brevet principal. (3) L'invention, objet du brevet d'addition, n'est pas soumise à l'exigence d'une activité inventive, au sens de l'article l3, à l'égard de celle qui fait l'objet du brevet principal. (4) Le brevet européen d'addition s'éteint en même temps que le brevet européen principal. Toutefois, si le brevet européen principal s'éteint par annulation, décision de nullité ou renonciation, le brevet d'addition devient un brevet indépendant, sans présomption de sa validité, et s'éteint au plus tard au terme de la vingtième année à compter du dépôt de la demande du brevet principal. Dans le cas de pluralité de brevets d'addition, seul le premier délivré des brevets d'addition devient indépendant, les autres étant considérés comme brevets d'addition de celui-ci. (5) Le titulaire d'une demande ou d'un brevet européen provisoire d'addition peut, jusqu'à la décision de confirmation de ce brevet, transformer la demande de brevet d'addition ou le brevet d'addition en une demande indépendante ou un brevet indépendant. S'il s'agit de la transformation d'un brevet européen provisoire d'addition, le brevet indépendant s'éteint au plus tard au terme de la vingtième année à compter du dépôt de la demande du brevet principal. La transformation est inscrite au registre européen des brevets et publiée au Bulletin européen des brevets.
CHAPITRE V
DU BREVET COMME OBJET DE PROPRIETE
Article 25 Transfert du brevet européen (1) Le brevet européen ne peut faire l'objet d'un transfert qu'en sa totalité et pour l'ensemble des territoires sur lesquels il produit ses effets. (2) La cession du brevet européen doit être faite par écrit et requiert la signature des parties au contrat. (3) Le transfert est inscrit au registre européen des brevets à la requête de la partie intéressée ou de l'une des parties intéressées sur présentation soit de l'original ou d'une copie certifiée conforme de l'acte de cession, soit des documents officiels constatant le transfert. La requête n'est considérée comme présentée qu'après le versement de la taxe prescrite à cet effet par le règlement relatif aux taxes pris en exécution de la présente convention.
Page 58
COMITE DE COORDINATION EN MATIERE DE PROPRIETE INDUSTRIELLE INSTITUE PAR LES ETATS MEMBRES ET LA COMMISSION DE LA COMMUNAUTE ECONOMIQUE EUROPEENNE
XPOOIIERUNGSAUSSCHUSSAUFDEM GEBIET TEWERBLICHEN RECHTSSCHUTZES EINIT VON DEN MITGLIEDSTAATEN UND JMMISSION DER EUROPÄISCHEN WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT
COMITATO DI COORDINAMENTO IN MATERIA DI PROPRIETÀ INDUSTRIALE ISTITUITO DAGLI STATI MEMBRI E DALLA COMMISSIONE DELLA COMUNITÀ ECONOMICA EUROPEA
COORDINATIE-COMITE OP HET GEBIED VAN DE INDUSTRIELE EIGENDOM INGESTELD DOOR DE LID-STATEN EN DE COMMISSIE VAN DE EUROPESE ECONOMISCHE GEMEENSCHAP
AVANT-PROJET DE CONVENTION
relatif à un droit européen des brevets élaboré par le groupe de travail «brevets»
VORENTWURF EINES ABKOMMENS über ein europäisches Patentrecht ausgearbeitet von der Arbeitsgruppe „Patente"
SCHEMA DI CONVENZIONE
sul diritto europeo dei brevetti predisposto dal Gruppo di lavoro «brevetti»
VOORONTWERP VERDRAG
betreffende een Europees octrooirecht opgesteld door de werkgroep "octrooien"
Textes allemand et français Deutscher und französischer Text
Page 59
independent patent without presumption as to its validity and shall expire on a date not later than 20 years from the date of filing the application for the parent patent. In the event of a number of patents of addition, only the first patent of addition to be granted shall become independent; the remainder shall be deemed to be patents of addition thereto. (5) The applicant for, or the proprietor of, a provisional European patent of addition may, until such time as it is decided to confirm such patent, convert the application for a patent of addition or the patent of addition into an independent application or into an independent patent. If the conversion concerns a provisional European patent of addition, the independent patent shall expire on a date not later than 20 years from the date of filing the application for the parent patent. The conversion shall be recorded in the Register of European Patents and published in the European Patents Journal.
CHAPTER V-THE PATENT AS AN OBJECT OF PROPERTY
Article 25. Assignment of a European patent
(1) A European patent may not be assigned except in its entirety and for the whole of the territories in which it is effective. (2) The assignment of a European patent shall be made in writing and require the signature of the parties to the contract. (3) The assignment shall be recorded in the Register of European patents at the request of the interested party or of one of the interested parties on production either of the original or of a certified copy of the assignment deed, or of official documents verifying the assignment. The request shall not be considered as made until such time as the fee, prescribed for this purpose by the Regulations concerning fees made pursuant to this Convention, has been paid. (4) One copy of the deed or of the documents referred to in paragraph 3 shall be retained by the European Patent Office and made public. The European Patent Office shall only publish that part of the deed or document which relates to the assignment. (5) The assignment shall not have effect vis-à-vis the European Patent Office and third parties until after it has been recorded in the Register of European Patents. Nevertheless, an assignment, although not so recorded, shall have effect vis-à-vis third parties who have subsequently acquired rights in the European patent and who, at the time of such acquisition or at the time of taking steps to have these rights recorded, acted otherwise than in good faith. (6) The provisions of this Article shall apply to applications for European patents.
Article 26. Mortgaging a European patent
(1) A European patent may not be mortaged save in its entirety and for the whole of the territories in which it is effective.
Page 60
BOARD OF TRADE
Translation of a Draft Convention relating to a European Patent Law
LONDON HER MAJESTY'S STATIONERY OFFICE FIVE SHILLINGS NET
Page 61
récoption de la demande ? Le groupe se déclare on faveur du moment de l'introduction de la demande. Enfin, il estime que la disposition ne doit pas spécifior qui introduit la requêto, pou importe la personne qui le fait.
La romarque est supprimée ainsi que los crochets du paragraphe 2. L'article 25 (23) est transmis au Comité de rédaction.
Le groupe approuve l'article 26 (25) mais décide de faire figurer le texte de l'actuel paragraphe 3 après colui de l'actuel paragraphe 6.
Los artiolea 27 (24 a) ot 28 (25 a) sunt adoptés. L'article 29 (24) est également aćopté et la remarque ost maintenue exprimant la réserve de la délégation française.
L'article 30 (26 a) est adopté.
Artiole 31 (41)
Le groupe adopte cet article, toutefois, il demande au Comité de rédaction de revoir la dénomination d'organisme public surtout dans la version allemande, à la lumière d'autres conventions internationales.
A la suite d'une question de M. van Bonthem, le Président déclare que le Comité de coordination décidera s'il convient do préciser ici davantage lo rôle du Conseil d'administration ou de résorver se soin à la convention générale. La romarque est maintenue.
Article 32 (42)
Au paragraphe 3 le Président déclare qu'il est dangereux de restreindre la capacité du Président de l'Office ot propose de biffer le contorni des crochets.
Après une intervention de M. van Bonthem, il distingue les divers capacités du Président. Il estime que pour les actes qui n'ont qu'une répercussion vors l'intériour la compétence du Président doit ôtre limitée et subordonnée à une autorisation du Conseil d'administration. Par contre, pour los actes du Président qui ont effet vors l'cxtériour (défense de l'Office en justice, par exemple) il est nécessaire de na pas limiter la capacité du
Page 62
il n'est possible de recourir à la description et aux dessins qu'à la condition que les revendications ne soient pas nettes. Par contre, selon l'avantprojet on peut tenir compte de la description et des dessins, s'ils ont une plus grande portée que les revendications même si celles-ci sont clairement rédigées.
Après une discussion, le groupe se prononce en faveur de la rédaction actuelle de l'avant-projet.
Le Président demande à la délégation allemande de rédiger le texte de la phrase en question dans un sens plus proche du texte français.
Le deuxième paragraphe de cet article provient de l'ancien article 90 a qui a été supprimé. L'ensemble de l'article est adopté.
Articles 22 (22) et 23 (27)
Ces deux articles sont adoptés. Ils ne comportent que des modifications de forme.
Article 24 (28)
La discussion de cet article est reportée en attendant la traduction française de la note que la délégation allemande a rédigée sur les brevets d'addition.
Articles 25 (23), 26 (25), 27 (24 a), 28 (25 a), 29 (24) et 30 (26 a)
Ces articles traitent du brevet européen comme objet de propriété. Ils ont été rédigés par le Comité de rédaction sur la base des décisions prises par le groupe.
Au sujet du paragraphe 5 de l'article 25, le Président estime que le texte actuel pose un problème. Le texte signifie qu'en cas de transfert le tiers de mauvaise foi est protégé s'il a provoqué l'inscription. Faut-il protéger de quelque manière un tiers de mauvaise foi ? À ce sujet, le droit nordique décide à juste titre que l'inscription ne peut produire ses effets que si le tiers est de bonne foi au moment de cette inscription. Le groupe se prononce pour cette solution. Quel sera le moment le plus opportun pour apprécier la bonne foi du tiers, le moment de l'inscription ou celui de la
Page 63
GROUPE DE TRAVAIL " Brevets "
Bruxelles, le 31 juillet 1962 Confidentiel
Résultats de la sixième session du groupe de travail " Brevets " qui s'est tenue à Munich du 13 au 23 juin 1962
Page 64
Chapitre V Du brevet comme objet de propriété Article 25 (23) Transfert du brevet européen (1) Le brevet européen ne peut faire l'objet d'un transfert qu'on sa totalité et pour l'onsemble des territoires sur lesquels il produit ses effets. (2) la cession du brevet européen doit être faite par écrit [et requiert la signature des parties au contrat]. (3) Le transfert est inscrit au registre européen des brevets à la requcte de la partie intéressée ou de l'une des parties intéressées sur présentation soit de l'original ou d'une copie certifiée conforme de l'acte de cession, soit des documents officiels constatant le transfert. La requête n'ost considérée comme présentée qu'après le versement de la taxe prescrite à cet effct par le Règlement relatif aux taxes pris en exécution de la présente Convention. (4) Un exemplaire de l'acte ou des documents visés au paragraphe 3 est conservé par l'Office européen des brevets et communiqué au public. L'Office européen ne communique que la partie de l'acte ou du document relative au transfert. (5) Le transfert n'a d'effet à l'égard de l'Office européen et des tiers qu'après son inscription au registre curopéen des brevets. Toutefois, le transfert même non inscrit a effet à l'égard des tiers qui ont acquis ultériouremont des droits sur le brevet européen et fait procéder de mauvaisc foi à l'inscription de ces droits. (6) Les dispositions du présent article sont applicables aux demandes de brevet européen.
Remarque : Le passage du paragraphe 2 entre crochets dovra être plus particulièrement examiner par les administrations de la justice.
Page 65
GROUPE DE TRAVAIL "BREVETS" COMITE DE REDACTION STRICTEMENT CONFIDENTIEL
AVANT-PROJET DE CONVENTION RELATIF A UN DROIT EUROPEEN DES BREVETS
= VE Ma_1 1962
Page 66
L'Office européen n'est pas habilité à refuser l'inscription d'un contrat, même s'il estime que celui-ci n'est pas valable.
Le groupe discute ensuite de la question de savoir s'il est nécessaire d'inscrire cette disposition dans le règlement d'exécution. MM. van Benthem et Fressonnet estiment que ce n'est pas nécessaire. En l'absence d'une telle disposition, l'Office pourra toujour vérifier la validits d'un transfert et donner son avis aux intéressés à ce sujet. M. Pfanner ne partage pas cette opinion. Il estime indispensable, pour le droit allemand, de dire expressément que l'Office n'est pas obligé d'examiner la validité du transfert étant donné les dispositions de l'article 25. M. Fressonnet estime que si l'on devait retenir la proposition de M. Pfanner, il faudrait tout au moins la compléter en prévoyant que l'inscription devrait avoir lieu de toute manière à la requête des intéressés.
Le groupe décide que le numéro 3 peut être supprimé à moins que le Comité de rédaction propose un nouveau texte. Mais celui-ci devrait être rédigé de telle manière qu'il n'y ait aucune confusion. Il faudrait notamment qu'il précise que l'Office ne peut refuser l'inscription, sauf dans les cas où les conditions de recevabilité prévues à l'article 25 ne sont pas satisfaites. Le numéro 3 est transmis au Comité de rédaction.
Ad. 25 numéro 4
Cette disposition vise le paiement de la taxe pour la communication des documents relatifs au transfert.
Le groupe approuve ce numéro est le transmet au Comité de rédaction, qui veillera à élargir la rédaction de l'article 162 de la Convention afin qu'il tienne compte de l'existence de ce numéro dans le règlement d'application.
Page 67
GRcUPE IE TRAVAIL
" Brevets "
Bruxelles, le 15 juin 1963
Confidentiel
Résultats de la huitième session du groupe de travail " Brevets " qui s'est tenue à Bruxelles du 22 avril au 3 mai 1963
COMPTES RENDUS
Page 68
Ad article 25 Numéro 4
Examen des documents relatifs au transfert Lexamen des documents visés à l'art. 25, par. 4, 1ère phrase de la Convention et à l'article ..... (n1 ad article 25) n'est autorisé qu'après versement de la taxe prévue à l'article 162, par. 3 de la Conven- tion. En outre, lus dispositions des articles ..... (n 4 et 5 ad article 162) s'appliquent par analogie.
Remarque : Il reste à examiner s'il ne serait pas plus opportun de transférer la teneur de l'art. 25, par. 4, 2ème phrase de la Convention (texte arrêté par le groupe de travail au cours de la 7ème réunion) dans l'art. 162 de la Convention. Il conviendrait dans ce cas de transférer le n^∘ 4 ci-dessus dans le règlement d'application de l'article 162 de la Convention.
Page 69
2821/IV/63-F Orig. : D
Kurt Haertel
Bonn, le 5 mars 1963
Document de travail concernant le règlement d'application de la convention relative à un droit européen des brevets
Propositions concernant l'application des articles 1 à 30 de la Convention
Page 70
Il déclare encore que le règlement d'exécution devra aussi être soumis, dans son ensemble, aux experts des ministères de la Justice.
Ad: 25 numéro 2
Le paragraphe 1 du numéro 2 déclare que le transfert n'est inscrit au registre que si. la signaturo du cédant est authentifiée Le Président estime qu'une telle mesure, qui n'est pas prévue dane 13 Convention, est nécessaire pour éviter que l'onfjuisse procéder à des transferts non valahles. Il est normal d'exiger cette authentifica tion puisque le cédant renonce à son droit.
A la suite d'une question posée par M. Roscioni,le Président précise que ce paragraphe vise bien l'authentification et non la légalisation de signaturs. L'authentification garantit que telle personne a réellement signé l'acte. Il reconnait que le texte proposé par lui présente une lacune pour le cas où n'est inscrit au registre européen qu'un extrait de l'acte. Il faudra prévoir un texte visant l'authentification de la signature des extraits. Enfin il reconnait que ni la Convention ni le règlement d'exécution ne règle le problème qui se pose dans le cas où le cédant ayant signé l'acte est, pour une raison quelconque, empêché d'authentifier cette signature.
Le Président estime que pour résoudre ce problème, on pourrait s'en remettre aux législations nationales. M. van Benthem estime que la disposition du paragraphe 1 n'est pas nécessaire. L'authentification de la signature ne pourra que compliquer le transfert. Il estime encore que la falsification de signature ne représente qu'une cause de nullité parmi beaucoup d'autres et il ne voit pas pourquoi celle-ci devrait faire l'objet de dispositions spéciales. Il propose donc la suppression du paragraphe 1.
Page 71
Mesures d'exécution relatives à l'articls 25
Ad. 25 numéro 1
Cette disposition déclare qu'un extrait certifié conforme du contrat de cession pourra être présenté à l'Office, pour autant que le transfert ressorte clairement de cet extrait. Cet extrait évidemment être certifié conforme pour éviter la fraude.
A la suite d'une intervention de M. van Benthem, le Président souligne que le but de cette disposition est conforme à l'esprit de l'article 25 paragraphe 3, dont le but est que l'Office ait la certitude qu'un transfert a eu lieu. Le but de l'article 25 paragraphe 3 n'est pas, en effet, d'informer le public sur un détail du transfert,sinon l'Office serait chargé de la tâche lourde et inutile d'examiner la totalité de chaque contrat et de se prononcer sur sa validité. Il en résulte que la publication d'un extrait est bien suffisante si, de cette publication, on peut conclure qu'un transfert a eu lieu. Si l'extrait n'est pas suffisamment compréhensible à cet égard, l'Office pourra toujours demander le contrat tout entier. M. Fressonnet fait remarquer à ce sujet qu'en vertu de l'article 25 paragraphe 4 un exemplaire de l'acte est conservé à l'Office. Il explique qu'en France l'extrait est rédigé sur un bordereau par l'intéressé et vérifié par l'administration nationale qui conserve le document tout entier. On pourrait retenir un système semblable pour le brevet européen. Le groupe approuve le numéro 1, qui est transmis au Comité de rédaction.
Au cours d'un échange de vues, le Président rappelle que le Comité de rédaction s'efforcera d'examiner, dans la mesure du possible, la répartition des textes entre la Convention et le règlement d'exécution. Toutefois, une décision finale ne pourra intervenir que lorsque l'on connaitre le règlement d'exécution dans son ensemble.
Page 72
GROUPE DE TRAVAIL
Bruxelles, le 15 juin 1963 " Brevets " Confidentiel
Résultats de la huitième session du groupe de travail " Brevets " qui s'est tenue à Bruxelles du 22 avril au 3 mai 1963
COMPTES RENDUS
Page 73
Ad article 25 Numéro 1 Présentation d'extraits
Au lieu des documents visés à l'art. 25, par. 3 de la Convention, peut aussi être présenté un extrait certifié conforme du contrat de cession ou des documents officiels, pour autant que le transfert ressorte de l'extrait.
Page 74
2821/IV/63-F Orig. : D
Kurt Haertel
Bonn, le 5 mars 1963
Document de travail concernant le règlement d'application de la convention relative à un droit européen des brevets
Propositions concernant l'application des articles 1 à 30 de la Convention
Page 75
il faut déterminor s'il faut utiliser le rogistre des brevets ou un autre registre pour l'inscription de cette transmission des demandes.
Le groupe déciác do prévoir la transmission des domancles et de la soumettre aux mêmes conditions que la transmission des brevots. Le registre à utiliser sora déterminé par le Règloment d'exécution.
Le Comité de rédaction complètera l'alinóa 7 dans ce-sens. L'ensemble de l'articlo 23 est transmis au Comité de rédaction.
Discussion de l'article 24 de l'avant-projet
Le Président explique que les paragraphes 1 et 2 ne contionnent pas de règles nouvelles qui seraient inconnues des législations nationales. Il ostime néanmoins utile de les retenir pour faciliter la compréhension de la Convention. Mais comme la majorité du groupe préférerait ne pas retenir ces paragraphes, ils sont supprimés.
Au sujet du paragraphe 3, le Président indique que la douzième phrase établit une règle d'interprétation qui aurait pour conséquence une uniformité dans l'exploitation du brevet européen qui ne pourrait pas être obtenue par une référence aux législations nationales divergentes à cet égard.
Mi. de Muyser et Pfanner se prononcont on faveur d'une réglementation par la Convention mais souhaiteraient une disposition disant que lo titulai0 du brevet n'a pas le droit d'utiliser l'objet du brevet sauf stipulation contraire. M. Frossonnet ne reconnait pas l'utilité d'une règle uniforme, mais il estime qu'il serait inopportun de régler soulomont une question entre maintos autros, comme par exemple celle de la possibilité pour le licencié d'introduire des actions on contrefaçon.
A la suite de cette intervention, le groupe dócide de supprimer également le paragraphe 3.
Page 76
A la suite d'une question posée par M. Van Exter, le Président précise encore çue dans ce paragraphe 5 comme aux paragraphes 3 et 4 , le mot "transmission" vise uniquement les contrats de transmission et non pas les transmissions qui s'opèrent par la volonté de la loi.
Le groupe approuve le paragraphe 5 . Le Président explique alors le paragraphe 6. Ce dernier a pour but d'étendre les dispositions précédentes de l'article au cas de transmission par héritage. Ce paragraphe renvoie notamment au paragraphe 5. Le Président demende, à ce propec, à la délégation néerlandaise de rériéchir sur le point de savoir si le mot "transmission" du paragraphe 5 peut garder le sens de contrat de transmission lorsqu'on l'applique par analogie au paragraphe 6.
Enfin, M. Roscioni voit mal comment l'Office européen pourrait apprécier la preuve de l'héritage. Ne suffirait-il pas de soumettre a l'Office les actes authentiques requis sans que celui-ci doive procéder à un examen du fond de la question.
Sur cette dernière observation, la séance est suspendue à 12.45 heures et reprise à 15 heures.
Pour répondre à la remarque de M. Roscioni, le Président propose de prévoi: que l'acquisition du brevet européen par héritage soit inscrite sur demande dan le rogistre ouropéon des brevets lorsque les actes authentiques au sujet de la succession sont soumis à l'Office. M. Roscioni remarque en outre que le cas d'un transfert par jurement n'cst pas réglé. Il cite à titrє d'exemple la procédure on cas d'usurpation d'un brevet.
Le Président indique que l'ensemble de ce problème devrait être oxaminé lors de la discussion de l'article 150 a. Le groupe décide de revoir la question lors de l'cxamen de cet article.
Le paragraphe 6 est approuvé. Au sujet du paragraphe 7 , il faut décider s'il est nécessaire de prévoir que les demandes de brevet peuvent être transmises de la même manière ct sous les mêmes conditions que le brevet. En outre,
Page 77
copie certifiée conforme de ce contrat (peu importe qu'il s'agisse d'un contrat additionnel ou d'un contrat plus général). Troisièmement, l'office européen vérifie seulement si le contrat a été passé par écrit. Il n'examine pas les autres conditions de validité du contrat. Il le conserve dans ses archives, mais ne peut communiquer aux tiers que les clauses du contrat relatives à la transmission du brevet.
Le groupe n'a pas retenu l'obligation d'une part d'une déclaration du titulaire du brevet avec signature certifiée conforme et, d'autre part, d'une déclaration de l'acquéreur. Cette obligation se justifiait par un désir de ne pas (i) enregistrer un contrat contre la volonté d'une des parties de ce contrat, étant donné les effets juridiques considérables qui découlent de l'enregistrement vis-à-vis des tiers. A ce propos, la majorité du groupe a raisonné autrement. Elle est partie de l'idée que la transmission du brevet s'opère par le contrat, l'inscrip tion n'ayant qu'un effet déclaratif. Elle a donc estimé qu' une fois le contrat conclu, chaque partie avait le droit de demander l'inscription sans devoir à nouveau obtenir l'accord de l'autre partie. Enfin, l'inscription opère une publicité vis-à-vis des tiers mais n'implique pas que le contrat enregistré soit nécessairement exact.
Le Président présente ensuite le paragraphe 4 qui traite des conséquences de la non inscription du contrat de transmission. Le contrat, s'il n'est pas inscrit, ne vaut qu'entre parties. Il ne sera opposable aux tiers que s'il (t) inscrit dans le registre européen des brevets. Une question se pose, l'effet de l'inscription opère-t-il ex tunc ou ex nunc? Le groupe se prononce pour l'effet ex nunc et approuve se paragraphe.
Le Président aborde ensuite le paragraphe 5 qui déclare la transmission non inscrite non valable à l'égard du tiers de bonne foi qui a acquis des droits sur le brevet et fait lui-même procéder à une inscription. Il limite le débat à la transmission. Les problèmes relatifs à l'octroi d'une licence et à l'ouverture de la faillite seront examinés ultérieurement à l'occasion de la discussion d'autres articles.
Page 78
Le groupe discute longuement ce problème. M. Pressonnet approuvé par M. van Benthem pourrait accepter la solution formelle du Président, mais il aimerait qu'une copie du contrat certifiée conforme soit remise à l'Office en plus des déclarations, afin d'éviter ainsi tout risque de fausses inscriptions. Bien entendu, l'Office serait dispensé de l'examen de la validité du contrat, mais celui-ci servirait au moins de commencement de preuve et pourrait être consulté par les tiers. M. Roscioni partageant l'opinion de M. Frossonnet ajoute trois observations. I.e transcription de l'aste de transmission ne devrait avoir lieu qu'à la demande du cessionnaire qui est le principal intéressé. La certification de signature peut, dans certains pays, être faite par notaire. La vérification de la signature devrait se rapporter à celle du contrat et non pas à celle de la déclaration. En effet, un. empêchement de signer cette déclaration peut toujours surgir après la conclusion du contrat. M. Pfanner hésite à prévoir la possibilité pour les tiers de prendre connaissance des contrats de transmission. Ceux-ci peuvent en effet révéler des aspects de l'organisation interne des entreprises que les concurrents ne doivent pas connaitre. M. van Benthem lui répond qu'il ne faudrait pas aller jueque là. Les tiers ne corralent avoir connalssanoe que de la seule partie du contrat qui intéresse la transmission. M. de Muyser ajoute qu'en pratique souvent les parties qui se lient par des contrats de portée plus large prévoient des contrats additionnels dans lesquels ne figurent que les transmissions de brevets.
De cette discussion une majorité se dégage en faveur d'une solution de compromis qui finira d'ailleurs par rallier l'unanimité. Cette solution peut se résumer en trois points.
Premièrement, la transmission du brevet européen est inscrite a la demande d'une des parties contractantes. Deuxièmement, à cette demande doit être annexé soit l'original du contrat de transmission, soit une
Page 79
Session du 2 au 19 avril 1962
Compte rendu
de la séance du 6 avril 1962
Discussion de l'article 23 de l'avant-projet (suite)
Le Président ouvre la séance à 9.45 heures. Il présente le paragraphe 3 de sa proposition en indiquant qu'il s'agit une disposition de droit formel relative à l'inscription de la transmission du brevet européen dans le registre européen des brevets. A ce sujet, il pose tout d'abord deux questions aux experts. Premièrement, faut-il prévoir dans la Convention l'inscription des transnissions? Deuxièmement, cettel: inscription doit-elle être facultative ou obligatoire ?
Le groupe unanime répond par l'affirmative à la première question et se prononce pour l'inscription facultative telle qu'elle a été proposée par le Président c'est-a-dire que le manque d'inscription entraînera des inconvénients très graves (voir paragraphes 4 et 5 , pas d'effets vis-a-vis des tiers). La sanction de la nullité lui paraît trop lourde. De plus, il admet que parfois les parties peuvent ne pas désirer une inscription immédiate.
Le Président pose ensuite la question de savoir quels documents devront être produits à l'Office européen pour que celui-ci puisse procéder à l'inscription. Deux solutions sont possibles. La première consiste à décider que c'est le contrat qui doit être remis. La soconde consiste à se contenter d'une déclaration formelle d'une part, du titulaire du brevet consentant à l'inscription de l'acquéreur et d'autre part, de l'acquéreur consentant à être inscrit.
La première solution présente l'inconvéniont que l'Office devra examiner la validité du contrat. Cette tâche lui imposera de nombreux problèmes juridiques à résoudre. La deuxième solution, proposée par le Président, libère l'Office de l'examen de la validité.
Page 80
M. Fressonnet souhaiterait malgré tout régler par la Convention la question des sanctions pour la non-observation d'une condition exigeant la forme écrite.
Après avoir recueilli l'avis des délégations, le Président constate que la nullité du contrat on cas de non-observation de la condition susmentionnée ne serait pas cortaino en Belgique et au Luxembourg faute d'une disposition de portée générale. M. de Reuse attire l'attention du groupe sur le fait que, dans la Convention Benelux sur los marques, la sanction de nullité dans un cas analoguo est expressément préyue.
Pour éviter qu'un juge comparant la Convention Benelux a la Convention européenne puisse arriver à des conclusions contraires, le Président propose d'indiquer dans 18 paragraphe 2 que la transmission du brevet européen doit se faire par écrit sous peine de nullité. M. de Reuse indique en outre que la sanction de nullité est préyue par la Convention Benelux également dans les cas visés à l'alinéa 1 de l'artiole 23.
Le Président, pour éviter une conclusion a contrario en comparant les paragraphes 1 et 2 , proposè d'insérer la même sanction au paragraphe 1. M. Pfanner indique que ceci aura pour conséquence de modifier toute une série des dispositions du projet. M. de Muyser suggère de formuler un article séparé qui couvrira tous les cas en cause.
Le groupe décide de ne retenir dans le compte rendu que les cas où la sanction de la nullité devrait être próvue sans que le Comité de rédaction en tienne compte.
Il reste à déterminer ultérieurement de quelle façon cette sanction devrait être próvue.
Le paragraphc 2 est approuvé. La séance est levée à 18 heures.
Page 81
règles de forme tandis que le deuxième contrat peut l'être. Aussi le paragraphe 2 a une signification différente dans.les divers Etats contractants sans que le résultat pratique en soit modifié.
Aux Pays-Bas et en Allemagne, c'cst seulement le "di ngicher Vertrag" qui nécessite la forme écrite, tandis que dans les autres pays tous los contrats de transmission doivent être passés par écrit.
Quant à la question de savoir s'il faut régler exhaustivement les questions de forme au paragraphe 2, le Président préfère ne régler dans la Convention que ce qui est strictement nécessaire pour éviter de résoudre une série innombrable de questions.
De plus, on pourrait escompter que tous los intéressés prendront l'habitude de déterminer expressément dans tous leurs contrats le droit national applicable. M. Fressonnet se demande ce qu'il adviendrait si la transmission d'un brevet européen ne se faisait pas par écrit. Serait-elle nulle ?
Le Président répond que cette question est'résolue par le droit national applicable. Il souligne que, en vertu de la ratification de la Convention, la nécessité de la forme écrite pour la transmission d'un brevet européen devient une règle de droit intorno. Los sanctions découlant de cette règle peuvent varier selon la législation nationale applicable. M. Roscioni so demande quelle sorait la situation dans los pays qui ne prévoient point de sanction on pareil cas.
Le Président croit que chaque législation dovra prondro des dispositions exigeant la forme écrite pour certains contrats. On pout donc supp ge que ces législations connaîtront des sanctions pour la non observation de cetto condition. Elles dovraient alors être appliquées à la règle de l'article 23, § 2 .
Enfin, pour maintes questions qui rostant douteuses on no peut que faire confiance aux tribunaux.
Page 82
semblables sur ce point. Certaines ne reconnaissent pas l'échange de lettres comme uno forme écrite tandis que d'autres l'admettent.
La difficulté de trancher de telles questions peuvent être évitées si l'on ne demande que la signature des parties ce qui garantit une plus grande sécurité juridique.
Le Président propose cependant de mettre cette partie de la phrase entre crochets pour indiquer que cette question devrait être examinée par les experts des ministères de la justice. 2. van Benthem est d'accord avec le Président pour laisser aux législations nationales le soin de déterminer si un brevet européen a été valablement transmis. Mais il se demande s'il ne serait pas souhaitable de régler d'une façon uniforme, et donc par la Convention, tout ce qui a trait à la forme du contrat de transmission afin de garantir une plus grande sécurité juridique.
En outre, il souhaiterait savoir si la forme écrite s'applique seulement au contrat relatif au transfert de la propriété (dinglicher Vertrag) ou également au contrat obligatoire.
Pour expliquer la différence entre ces deux genres de contrat qui n'existent que dans les droits allemand et néerlandais, le Président donne un exemple. Quelqu'un en Italie désire vendre un objet et fait un contrat avec l'acheteur. Ce contrat suffit pour opérer le transfert de propriété. En allemagna, par contrc, il n'en est pas ainsi et le transfert de propriété ne s'effectue que par la mise en possession de l'objet.
Il y a donc un premier contrat qui oblige le vendeur à transférer la propriété et l'acheteur à payer le prix. Par un deuxième contrat le vendeur met l'acheteur en possession dans le but de transférer la propriété.
Cette différence entre les contrats justifie des règles différentes quant à leur forme. Le contrat qui oblige n'est pas forcément soumis à des
Page 83
indique que le titulairó ne connaissant pas la durée de la procédure relative à une demande en vertu de l'article 216, paragraphe 1, pourrait être privée de la possibilité de payer on temps utile lorsqu'il roçoit l'information que sa demande est rejetée.
Le groupe décide d'accorder au titulaire un délai additionnel de trois mois dans ce cas.
L'article 217 est transmis au Comité de rédaction.
D1ecussion de l'article 23 de l'avant-projet
Le Président explique que le paragraphe 1 confirme les conséquences du système prévu pour le brevet européen et consacre l'unité matérielle et territoriale.
Le Comité de rédaction est chargé de trouver une formulation plus générale.
Le paragraphe 1 est adopté par le groupe. Au sujet du paragraphe 2, le Président rappelle que la transmission est réglée d'une façon différente par les législations nationales en vue de l'importance du brevet européen et que, pour des raisons de sécurité juridique, elle devrait se faire par écrit quand il s'agit d'un brevet européen.
Il précise en outre que le paragraphe 2 ne vise que la transmission par ontrat. La condition de la signature par les parties au contrat pourrait également être remplie par un jugement.
Tandis que M. de Muyèer pense qu'il faudrait le dire expressément, M. Fressonnet préférerait rayer la condition en cause et laisser au droit national le soin de régler la question.
Le Président explique que la formulation "la transmission doit se faire par écrit" ne résout pas la question de savoir ce que signifie "par écrit" dans un cas particulier. La question est exclusivement résolue par le droit national applicable. Les législations des Etats contractants ne sont pas
Page 84
Deuxième Partie : COMPTES RENDUS
Avant-projet de convention relatif à un droit européen des brevets
Page 85
GROUPE DE TRAVAIL " Brevets "
Bruxelles, le 22 mai 1962. Confidentiel
Résultats de la cinquième session du groupe de travail " Brevets " qui s'est tenue à Bruxelles du 2 au 18 avril 1962
Page 86
Article 20 Le texte avec ses deux variantes est adopté.
Article 21 Le texte est adopté à titre provisoire, en attendant une proposition Benelux.
Article 21 a Le texte est adopté.
Article 22
Le texte est adopté; les mots "droit d'utilisation antérieure" sont remplacés par "droit fondé sur une utilisation antérieure".
Le rapport expliquera pourquoi ont été maintenues deux expressions aussi voisines que "droit fondé sur une utilisation antérieure" et "possession personnelle".
Articles 23 à 26 Pour le moment, le texte de ces articles n'est pas rédigé.
Article 27 Le texte est adopté.
Article 28
Le texte des alinéa 1 et 2 est adopté. A la demande de la délégati n allemande, il est ajouté à la fin de l'alinéa 3 de l'article 28 les mots ci-après : "(sauf si la demande de brevet principal a été publiée avant le dépôt de la demande de brevet d'addition)".
IV/2767/61-F
Page 87
Le Président s'est inspiré de la première solution pour rédiger la première variante de l'article 22 et de la troisième solution pour la seconde variante.
Le droit de possession personnelle constituant une exception au système de protection du brevet, il importe, pense-M. Pressonnet, d'en limiter les effets au maximum, c'est à dire au terzitoire de l'itat sur lequel il a été acquis, même en cas de brevet européen.
De plus, le Président rappelle que le Comité de coordination a décidé que pendant une certaine période, le brevet européen et les brevets nationaux coexisteront.
Dans ces conditions, si l'on devait prévoir un droit européen de possession personnelle, en plus d'un droit national de possession personnelle, on risquerait de susciter des difficultés juridiques insurmontables.
In conséquence, le groupe unanime se prononce en faveur de la deuxième variante de l'article 22 qui est transmise au comité de rédaction.
Les articles 23 à 26 seront traités ultérieurement soit au cours de cette session, soit au cours de la prochaine.
Discussion de l'article 27 de l'avant-projet
Le Président introduit le débat en soulignant que. l'article 27 règle la durée de la vie du brevet et non pas la durée de la protection. La vie du brevet européen serait de vingt ans à dater du jour du dépôt de la demande. M. Pfanner demande ce qu'il faut entendre par dépôt de la demande. S'agit-il uniquement du dépôt de la demande à l'Office européen ou s'agit-il aussi du dépôt de celle-ci devant les instances nationales?
Page 88
GROUPE DE TRAVAIL "Brevets"
Deuxième Partie : COMPTES-RENDUS
Premier avant-projet de convention relatif à un droit européen des brevets
Articles 11 à 29 - Droit des brevets -
Articles 101 à 111 - Licences obligatoires -
IV/2767/61-P
Page 89
GROUPE DE TRAVAIL "Brevets"
Bruxelles, le 3 mai 1961.
Confidentiel
Résultats de la première session du groupe de travail " Brevets " qui s'est tenue à Bruxelles du 17 au 28 avril 1961.
Page 90
prochaine réunion du groupe de travail, la délégation néerlandaise fasse un exposé sur l'aménagement du rogistre néerlandais des brevets ot l'expérience faite on matière d'inscription de demandes de brevets dans ce registre.
Page 91
donc impossible en vertu de la réglementation proposée. Votre président ne connaissant pas la législation en matière de faillite des autres états contractants, le groupe de travail devra examiner s'il y a lieu de prévoir la possibilité d'acquérir de bonne foi un brevet européen après l'ouverture de la faillite sur le patrimoine du titulaire du brevet, mais avant l'inscription de l'ouverture de la faillite dans le registre européen des brevets - formula qui correspondrait à la législation allemande on matière de faillite. -
Le paragraphe 6 contient une disposition relative à l'héritage, parce que dans le cas d'héritage on n'a pas affaire à une transmission par un acte juridique, mais à une acquisition du brevet conformément à la loi.
Le paragraphe 7 devrait contenir une réglementation concernant la transmission de demandes de brevets européens. D'après les constatations de votre président, la transmission de demandes de brevets nationaux est admise par le droit de tous les stats contractants. En principe, la transmission de demandes de brevets européens devrait donc être également admissible. Le problème est d'abord de savoir si conformément aux paragraphes précédents la transmission d'une demande de brevet européen doit être inscrite dans le registre européen des brevets ou s'il faudra prévoir à cet effet, le cas échéant, un registre spécial tenu auprès de l'Office européen des brevets.
D'après les constatations de votre président, les demandes de brevets nationaux et leur transmission font également l'objet d'une inscription dans le registre national des brevets. Il serait opportun que lors de la
Page 92
conditions de l'inscription. Ces conditions sont de caractère formel. L'Office européen des brevets doit inscrire la transmission sur la base des conditions de forme, sans examiner si l'acte de transmission est valable.- Pour des raisons de sécurité juridique, il est prévu que la déclaration du titulaire du brovet requiert la certification, parce que la transmission entraîne la perte d'un droit pour le titulaire du brevet. Le groupe de travail aura à décider si la certification doit être faite "officiellement", c'est-à-dire par des autorités ou autres organes officiels habilités par la loi nationale à procéder à de telles certifications. -
Le paragraphe 4 est emprunté aux droits français, italien et néerlandais. Le projet de droit nordique des brevets prévoit également une réglementation analogue.
Le paragraphe 5 est emprunté au projet de droit nordique des brevets. La loi helvétique sur les brevets contient une réglementation analogue. Le § 5 vise à créer la possibilité d'une acquisition du brevet non grevé de droits, lorsque ceux-ci étaient susceptibles d'inscription mais n'ont pas été inscrits et que l'acquéreur était de bonne foi au moment de son inscription. Cette disposition contraint indirectement à l'inscription. - Une acquisition de bonne foi ne sera possible que dans les cas prévus au §5. Le § 5 n'est pas applicable au nantissement du brevet européen (article 25) et à la saisie exécution du brevet européen (article 25a), parce que ces droits de gago ne seront valables que lorsqu'ils auront été inscrits. Une acquisition de bonne foi du brevet européen sans que l'acquéreur soit grevé des droits de gage précités est
Page 93
Ad article 23
Transmission du brevet européen
1. Documents: a) Loi française sur les brevets, art. 20 et 21 ; b) Loi néerlandaise sur los brevets, article 38 ; c) Codice civile italiano, article 523 ; décret royal n^∘ 1127 du 29 juin 1939, articles 66 ss.; d) Loi allemande sur les brevets, articles 9 et 24, § 2 ; e) Loi helvétique sur les brevets, article 33; f) Projet de loi nordique sur les brevets, texte du ler septembre 1961, article 39 . 2. Remarques:
Le paragraphe 1 contient le principe que le brevet européen ne peut être transmis que dans sa totalité.
Le paragraphe 2 prévoit pour des raisons touchant à la sécurité juridique et à la valeur du brevet européen que la transmission du brevet européen doit se faire par écrit et requiert la signature des parties au contrat. D'après le texto du 2, il n'est pas nécessaire que la signature des parties figure sur un acte unique. On peut donc aussi bien établir deux actes, dont chacun est signé par l'une des parties, que procéder à la transmission par un échange de lettres.
Le paragraphe 3 précise d'abord que la transmission du brevet européen peut être inscrite dans le registre européen des brevets et règle les
Page 94
groupe de travail devra examiner pour chaque article s'il convient d'inclure également les demandes de brevets européens dans les réglementations proposées.
Page 95
brevet européen sur la baso do déclaration écrites particulières indiquant le consentement de l'intéressé, sans que l'Office européen des brevets ne contrôle les actes juridiques eux-mêmes. 4. Le droit national des brevets des Etats contractants règle différomment lo point do savoir si les actes juridiques concernant les brevets nationaux doivent être inscrits dans lo registre national des brevets. La réglementation la plus poussée semble contenue dans le droit néerlandais, la réglementation la moins rigoureuse dans le droit allemand. Pour le droit européen des brevets, la question se pose de savoir si eu égard à la valeur élevée du brevet européen et compte tenu de la sécurité juridique, il ne conviendrait pas d'exiger dans la mesure la plus large possible, l'inscription des modifications concernant le brevet européen. Les articles 23 à 26 ossaient de tenir compte de cotto oxigonce, soit en subordonnant la validité do l'acte juridique à l'inscription dans le registre européen des brevets (articles 25 à 26), soit dans le cas de non-inscription, en prévoyant l'acquisition do bonne foi du brevet indépendamment du fait que la modification n'a pas été inscrito (articles 23 et 24). Les propositions s'appuyont à cet égard sur los droits français, italien et néerlandais. III.
Les propositions faites dans les articles 23 à 26 a ne concernent que le brevet européen délivré. Le
Page 96
effet sur le territoire de tous los Etats contractants. Ce principe a nécessairement pour conséquence que tous les actes juridiques ne peuvent se rapporter qu'à l'ensemble du brevet européen. Une seule exception à ce principe a été proposée dans l'article 24 paragraphe 4 (2ème variante) pour la concession de licences sur les brevets européens. 2. Conformément aux principes du droit national des Etats contractants, des actes juridiques ne peuvent en règle générale être posés que sur le brevet européen dans sa totalité, c'est-à-dire qu'en règle générale aucun acte juridique ne peut être posé par rapport à des revendications isolées relatives au brevet européen. Les articles 23 à 26 partent également de ce principe. Des exceptions sont cependant prévues pour la licence (article 24) et, le cas échéant, pour la renonciation (articles 26 paragraphes 1 et 4 ). 3. On ne peut exiger de l'Office européen dos brevets qu'il vérifie la validité ou la non-validité d'actes juridiques concernant le brevet européen. Un tel examen exigerait incontestablement de l'Office européen des'brovets un travail qui dépasse ses possibilités, notamment parce que dans le cas d'espèce un droit national différent peut être applicable. Les inscriptions éventuelles que l'Office européen des brevets doit effectuer dans le registre européen des brevets sur la base d'actes juridiques concernant le brevet européen ne doivent donc être subordonnées qu'à l'accomplissement de formalités aisément vérifiables. Pour cette raison, les articlos 23 à 26 prévoient que l'Office européen des brevets procède aux inscriptions des actes juridiques concernant le
Page 97
positions plus détaillées sur la forme écrite du contrat de transmission d'un brevet européen. Néanmoins, certains problèmes ne sont pas encore résolus, par exomple le point de savoir de quelle façon celui qui ne sait pas écrire peut apposer une signature valable. Il va de soi que ces problèmes et d'autres analogues ne peuvent pas eux aussi être abordés dans notre convention. Le droit international privé allemand renvoyant à la lex rei situs pour la forme du transfert de propriété, il y a lieu d'appliquer ici encore l'article 26 a paragraphe 2, qui renvoie pour ces problèmes complémentaires au droit national du domicile du titulaire du brevet. 2. Il va sans dire que les problèmes exposés ci-dessus et découlant du droit international privé ne sauraient être tranchés par le groupe de travail des brevets. Les propositions faites dans les articles 23 à 26 a ne peuvent être examinées par le groupe de travail que sur le point de savoir si elles apparaissent acceptables du point de vuo des experts du droit des brevets. Il faudra laisser à la discussion prévue avec les-juristes des ministères de la justice le soin de trancher définitivement ces questions.
II.
Indépendamment du résultat auquel aboutiront les discussions des articles 23 à 26 a avec les représentants des ministères de la justice, le groupe de travail devra cependant prendre position sur les problèmes ci-après.
1. L'article 2 paragraphe 2 du projet contient le principe que le brevet européen constitue un droit uniforme avec
Page 98
b) Pour le cas où le contrat d'achat est conclu à Munich, une difficulté surgit : le droit allemand renvoie à la lex rei sitae pour le transfert de propriété. Mais la lex rei sitae n'est d'aucun secours pour le brevet européen, car le brevet européen n'ost pas situé dans un Etat mais dans plusieurs Etats, à savoir dans tous les Etats contractants. Pour ce cas, il faut donc déterminer dans notre convention lequel des droits des Etats contractants entrant on ligne de compte est applicable dans le cas d'espèce .
C'est là le but du nouvel article 26 a proposé. Si l'on admet l'hypothèse faite en commençant, à savoir que notre convention ne contient aucune disposition en ce qui concerne la forme selon laquelle le brevet européen peut être transmis, c'est le droit français qui serait applicable en vertu de l'article 26 a paragraphe 2, si le Français mineur a son domicile en France.
Mais en fait l'article 23 paragraphe 2 proposé déclare qu'en vertu du droit européen le brevet européen ne peut être transmis que par écrit. Il résulte de cette disposition, en liaison avec l'article 26 a paragraphe 1 lettre a, qu'indépendamment du lieu où le contrat a été conclu (Rome ou Munich), le droit européen est applicable à la transmission du brevet européen, c'est-à-dire que le contrat/ou de transmission requiert la forme écrite.
Toutefois, le problème n'en est pas pour autant entièrement résolu. Certes, l'article 23 paragraphe 2 contient des dis-
Page 99
Jème exemple :
Le Français mineur A. vend son brevet européen au Néerlandais C. Le contrat est conclu à Rome.
Il est hors de doute que dans cet exemple le contrat ne peut pas être apprécié exclusivement d'après le droit europlon. Car.il n'y a ni un droit européen régissant la minorité et ses effets, ni un droit européen régissant l'achat de brevets européens. Il en résulte de toute évidence que la question de la minorité et de ses répercussions, ainsi que le point de savoir quel droit est applicable au contrat doivent être appréciés d'après le droit international privé comme dans le second exemple. Le fait que l'objet du contrat d'achat ne soit pas un droit national mais un droit européen ne. joue aucun rôle. Pour cette raison, il n'est pas nécessaire de prévoir des dispositions particulières dans notre convention.
Il en résulte les conséquences ci-dessous pour lo cas où le droit européen des brevets contiendrait pas de dispositions particulières relatives à la transmission des brevets européens. a) Pour le cas où le contrat est conclu à Rome, le résultat est le même que dans lo second exemple, c'est-à-dire que le droit italien est applicable au contrat d'achat, notamment pour la question de savoir si le contrat d'achat requiert des conditions de forme.
Page 100
de la minorité sur le contrat conclu à Rome est réglée d'après le droit italien. Pour l'appréciation du point de savoir quel droit est applicable au contrat, il y a lieu de distinguer entre les droits nationaux qui font une distinction entre le contrat et le transfert de propriété, comme p.ex. le droit allemand, et les droits nationaux qui considèrent ces deux actes comme un seul, par exemple le droit français. Dans ce dernier cas, la question de savoir, dans notre exemple, si le contrat est valable, notamment sous quelle forme il doit être conclu, est tranchée d'après le droit italien. Dans le premier cas, seul le contrat (obligatoire) relève du droit italien, tandis que. le transfert de propriété et, partant, la forme du transfert relèvent de la lex rei sitae. Si l'on modifie l'exemple en ce sens que le contrat n'est plus conclu à Rome, mais à Munich, c'est le droit allemand qui est applicable. Pour la forme du transfert, le droit allemand renvoie en revanche à la lex:rei sitae, de sorte que l'on aboutit à la situation suivante : pour la forme du transfert, c'est le droit français qui est applicable, le brevet français étant situé en France. Comme le droit français exige la forme écrite en vertu de l'article 20 de la loi française sur les brevets, le contrat conclu à Munich doit être établi par écrit.
Page 101
Il va de soi que c'est d'après le droit français qu'il convient de décider si lo vendeur français est mineur, quelles répercussions à la minorité sur le contrat et, le cas échéant, quelle forme est requise pour le contrat.
Les deux premières questions sont réglées dans le Code civil et la troisième dans la loi française sur les brevets.
2ème exemple :
Le Français mineur A. vend son brevet frangais en Weerlandsis 0. Le contrat est conclu à Rome.
Dans cet exemple, qui repose sur un fait international, le droit à appliquer n'est pas évident. On pourrait appliquer aussi bien le droit français que le droit néerlandais ou le droit italien. Le droit applicable est déterminé d'après ce qu'on appelle droit international privé, droit qui en réalité n'est pas un droit international, mais un droit national en vue de régler des conflits de lois sur le plan du droit international privé et qui est laissé à la discrétion de chaque Etat. Si l'on part de certains principes généraux communs à la majorité des Etats on droit international privé - il convient de signaler à ce propos que le droit international privé constitue un domaine juridique encore très discuté actuellement -, on aboutit au résultat suivant pour l'exemple donné :
La question de savoir si le Français A. est mineur est réglée exclusivement d'après le droit de l'Etat dont il est ressortissant, c'est-à-dire le droit français. La question de l'influence
Page 102
les articles 11 à 16, 18, 20 et 21 a. Les autres articles, par exemple, l'article 21 (1ère et 2ème variantes), l'article 22 et l'article 29 (2ème variante) renvoient expressément au droit national des litats contractants. Un troisième groupe d'articles, par exemple les articles 17 et 19, renvoient tacitement au droit national. Ainsi, selon l'article 17, c'est d'après le droit national qu'il y a lieu de décider qui est l'inventeur ou son ayant causc, et selon l'article 19 c'est encore d'après le droit national qu'il y a lieu de décider s'il y a consentement du tiers et si le titulaire du brevet a été ^ou non de bonne foi.
A l'intérieur du droit européen matériel des brevets, il convient donc de distinguer les trois groupes suivants de règles de droit :
1. les règles qui concernent exclusivement le droit européen, 2. les règles qui renvoient au droit national des Etats contractants, 3. les règles qui renvoient d'une façon tout à fait générale au droit national, donc également au droit national des Etats qui ne sont pas des Etats contractants.
Le problème devant lequel le groupe de travail est placé ne réside pas en premier lieu dans la question de savoir si et dans quelle mesure le droit national est applicable au brevet européen, mais dans la question de savoir quel droit national est applicable. Les trois exemples ci-après permettront de préciser les données du problème.
1er exemple :
Le Français mineur A. vend son brevet français au Français B. Le contrat est conclu à Paris.
Page 103
B. Remarques :
1. Les articles 23 à 26 concernent la cession, l'octroi de licence, le nantisement ot la renonciation. Aucun texte n'a encore été proposé jusqu'ici pour les articles 23 à 26 . Ces quatre articles ont ceci de commun qu'ils se rapportent au droit matériel des brevets. Les articles 25 a et 26 a également proposés peuvent provisoirement être laissés de côté.
Le problème qui se pose pour le droit matériel des brevets dans la rédaction de ces articles est analogue au problème posé par le droit de procédure qui a été traité au sein du groupe de travail en liaison avec l'article 166. La convention envisagée relative à un droit européen des brevets contient des dispositions concernant la procédure de délivrance du brevet européen. Mais le groupe de travail a été unanime à reconnaître qu'il est impossible de régler intégralement cette procédure européenne. Comme il n'existe encore aucune procédure européenne générale pour le domaine du Marché commun, la question s'est posée de savoir comment ces lacunes inévitables de la procédure en matière de brevet européen peuvent être comblées. Ce problème sera résolu par l'article 166 pour le droit de procédure applicable.
Le droit matériel des brevets européens ne peut lui non plus être réglé intégralement dans la convention européenne. Certes, la plupart des articles de la deuxième section ont la portée d'une réglementation exclusive, c'est-à-dire d'une réglementation pour laquelle seul le droit européen des brevets est déterminant. Il semble que l'on puisse ranger dans ce groupe
Page 104
Première partie Le brevet européen
Douzième section
Le droit matériel des brevets
Rem a r qu e p r é 1 i m i n a i r e concernant
les articles 23 à 26 a
A. Documents : a) NIBOYET, Cours de droit international privé français, 2e ed. Paris 1949; b) BATIFFOL, Les conflits de lois on matière de contrats, Paris, 1938; c) TROLLER Alois, Das internationale Privat- und Zivilprozessrecht im gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht, Bâle, 1952; d) BODENHAUSEN, Du droit international privé néerlandais dans le domaine de la propriété industrielle, La propriété industrielle, 1954, p. 121, 3ème colonne Ad. 3; e) GODENHXELM Berndt, Fragen des internationalen Privatrechts auf dem Gebiet des Patentrechts, Conférence prononcée au 9ème Congrès nordique pour la protection de la propriété industrielle à Stockholm, en septembre 1956, tráduction allemande dans la revue "Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht", Auslands- und internationaler. Teil, n^∘ 4, avril 1957, p. 149 à 159; f) Convention entre la Belgique, le Luxembourg et les Pays-Bas du 11 mai 1951 portant introduction d'une législation uniforme en matière de droit international privé aux Pays-Bas, en Belgique et au Luxembourg.
Page 105
Kurt Haertel
Bonn, le 10 février 1962 Confidentiel !
Remarques concernant le premier avant-projet de convention rolatif a un droit europeen des brevels
Articles 23 à 26 a
Page 106
elle n'est pas valable à l'égard du tiers qui a acquis des droits sur le brevet européen et qui a fait procéder de bonne foi à leur inscription dans le registre européen des brevets. (6) L'acquisition du brevet européen par héritage est inscrite sur demande dans le registre européen des brevets, lorsque la preuve de l'héritage est apportée à l'Office européen des brevets par des actes officiels. Le paragraphe 3, 4ème phrase, ainsi que les paragraphes 4 et 5 sont applicables par analogie. (?) [Transmission de demandus de brevets européens]
Page 107
Première partie Le brevet européen 2ème section Le droit matériel des brevets
Article 23 Transmission du brevet européen (1) Le brevet européen ne peut être donné en héritage ni cédé que dans sa totalité et avec effet sur le terri tnire de tous les Etats contractants. (2) La transmission du brevet européen doit se faire par écrit et requiert la signature des parties au contrat. (3) La transmission du brevet européen est inscrite sur demande dans le registre européen des brevets, lorsqu'il est présenté a l'Office européen des brevets, une déclaration du titulaire inscrit du brevet indiquant que celui-ci consent à l'inscription de l'acquéreur en tant que titulaire du brevet. L'authenticité de la signature du titulaire du brevet requiert la certification [officielle] par un service compétent à cet effet en vertu du droit national. Lorsque la demande n'est pas faite par l'acquéreur, il y a lieu de joindre en outre à la demande une déclaration signée par l'acquéreur indiquant qu'il consent a son inscription dans le registre européen des brevets. La demande n'est considérée comme faite que lorsque la taxe prescrite par le règlement relatif aux taxes pris en exécution de la présente convention a été acquittée. (4) La transmission n'est valable a l'égard de l'Office européen des brevets et autres tiers que lorsqu'elle a été inscrite dans le registre européen des brevets. (5) Lorsque la transmission d'un brevet européen, ou l'octroi d'une licence, cou l'ouverture de la faillite sur le patrimoine du titulaire inscrit du brevet? n'est pas inscrite dans le registre européen des brevets,
Page 108
Kurt Haertel
Bonn, le 10 février 1962
CONFIDENTIEL
Premier avant-projet de convention relatif a un droit européen des brevets
Articles 11 à 40 [articles 23 à 265]
Page 109
ist, Dritten entgegengehalten werden, die spaeter das europaeische Patent oder Rechte an diesem erworben haben und im Zeitpunkt der Einreichung des Antrags auf Eintragung dieser Rechte in das europaeische Patentregister nicht in gutem Glauben waren. (6) (gestrichen)
Demerizungens
1. Die Vorschrift des gestrichenen Absatzes 6 ist in Artikel 28a Absatz 1 aufgenommen worden. 2. Es muss geprueft werden, ob es nicht zweckmaessig ist, die Aufzaehlung der in Absatz 3 vorgesehenen Unterlagen in die Ausfuehrungsordnung zu uebernehmen. 3. Der letzte Satz des Absatzes 3 bestimmt, dass der Antrag erst als gestellt gilt, wenn die in der Gebuehrenordnung zu diesem Abkommen vorgeschriebene Gebuehr entrichtet worden ist. Diese Formulierung findet sich in allen Artikeln, in denen die Zahlung einer Gebuehr vorgesehen ist. Sie ist jedoch ungenau, weil in der Gebuehrenordnung nur die Hoehe des Betrags der Gebuehren festgesetzt wird, die im Abkommen vorgeschrieben sind. Der Redaktionsausschuss schlaegt deshalb vor, in diesem Artikel die Bezugnahme auf die Gebuehrenordnung zu streichen und sie durch einen allgemeinen Artikel zu ersetzen, in dem vorgesehen wird, dass die Hoehe des Betrags der im Abkommen vorgesehenen Gebuehren in der Gebuehrenordnung festgelegt wird.
Page 110
DIS FABET ALS GROENSTAND DIS VERMOGNS
Artikel 25 Uebergang des europaeischen Patents (1) Das europaeische Patent kann nur im ganzen und nur fuer alle Hoheitsgebiete, in deren Bereich es Wirkung hat, Gegenstand eines Rechtsuebergangs sein. Diese Vorschrift schliesst nicht einen Rechtsuebergang in der Form des Miteigentums aus. (2) ^+Die rechtsgeschaeftliche Uebertragung des europaeischen Patents muss schriftlich erfolgen und bedarf der Unterschrift der Vertragsparteien. (3) Der Rechtsuebergang wird auf Antrag eines Beteiligten in das europaeische Patentregister eingetragen, wenn das Original oder eine beglaubigte Abschrift des Uebertragungsvertrags oder der oeffentlicinen Urkunden, aus denen sich der Rechtsuebergang ergibt, oder zur Feststellung des Rechtsuebergangs ausreichende Auszuege aus dem Vertrag oder den Urkunden rorgelegt werden. Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die in der Gebuehrenordnung zu diesem Abkommen vorgeschriebene Gebuehr entrichtet worden ist. (4) Ein Exemplar der in Absatz 3 genannten Unterlagen wird vom Europaeischen Patentamt aufbewahrt; das Europaeische Patentamt gewaehrt auf Antrag und nach Entrichtung der in Artikel 162 Absatz 3 vorgesehenen Gebuehr Einsicht in diese Unterlagen. (5) Der Rechtsuebergang wird dem Europaeischen Patentamt gegenueber erst wirksam und kann Dritten erst entgegengehalten werden, wenn er in das europaeische Patentregister eingetragen ist; er wird nur in dem Umfang wirksam und kann nur in dem Umfang entgegengehalten werden, in dem er sich aus den in Absatz 3 genannten Unterlagen ergibt. Jedoch kann ein Rechtsuebergang, der nicht eingetragen
Page 111
Arbeitsgruppe "Patente"
Brüssel, den 22. Januar 1965 2335/IV/65-D
Vertraulich
Inderungen des Vorentwurfs eines Abkommens über ein europäisches Patentrecht
(Artikel 1 bis 175)
Dieses Arbeitsdokument ersetzt das Arbeitsdokument 11.155/IV/64-D vom 2. Oktober 1964 (Artikel 1 bis 103).
VE 1965 VE 1962 unter Berücksichtigung der im Arbeitsdokument 2335/IV/65 der EWG-Arbeitsgruppe "Patente" vom 22. Jan. 1965 enthaltenen Anderungen unveröffentlicht
Page 112
Artikel 25 Herr van Exter wirft das allgemeine Problem des Miteigentums auf und fragt, ob besondere Regeln für das Miteigentum am europäischen Patent vorgesehen werden müssen.
Nach Auffassung der Gruppe schließt die Fassung von Artikel 25 ein Miteigentum am europäischen Patent keineswegs aus. Ein derartiges Miteigentum würde jedoch durch die anwendbaren Bestimmungen des Privatrechts der Mitgliedstaaten behindert und dürfte nicht durch das Abkommen geregelt werden.
In Beantwortung einer weiteren Frage von Herrn van Exter über die Eintragung von Urteilen, die eine Ubertragung des Patents nach sich ziehen, in das Register (Artikel 25 Absatz 3) erläutert der Vorsitzende, daß Urteile als solche niemals in das Register eingetragen werden, sondern Teil der Akte bilden, während die Eintragung sich auf die Tatsache der Ubertragung beschränkt. Die Frage, ob außerdem ein Urteil einer Ubertragung gleichkommt oder lediglich die erforderliche Erklärung einer der Parteien ersetzt, regle sich ausschließlich nach dem anwendbaren nationalen Recht.
Dem Vorschlag von AIPPI, COPRICE und UNICE, nicht die Vorlage des gesamten Ubertragungsvertrages zu verlangen, sondern sich mit einer Erklärung der beiden Parteien zu begnügen, trage die neue Fassung von Artikel 25 Absatz 5 (vgl. Dok. vom 15. 9. 1963) bereits weitgehend Rechnung, indem gestattet wird. nur Auszüge vorzulegen.
Die Gruppe beschließt, dem Wunsch der beteiligten Fachkreise nicht zu weit entgegenzukommen, da die Offentlichkeit ein Interesse daran habe, nicht nur von der Tatsache der Ubertragung, sondern auch von ihren Modalitäten Kenntnis zu erhalten.
Schließlich überträgt die Gruppe dem Redaktionsausschuß die Neufassung von Artikel 25 Absatz 3, um klarzustellen, daß hinsichtlich der offiziellen Unterlagen es nicht erforderlich ist, die Originale vorzulegen. Darüber hinaus soll der Redaktionsausschuß darauf achten, daß der französische Text von Artikel 25 Absatz 2 sich nur auf die rechtsgeschäftlichen Ubertragungen bezieht.
Page 113
2632/IV/64-D
Orig: F
AHBEITSCHUPPE
Brüssel, den 15. April 1964 "Patente"
VERTBAULICH
Ergebnisse der 12. Sitzung der Arbeitsgruppe "Patente" vom 26. Februar bis 6. März 1964 in Brüssel
SITZUNGSBERICHT
Page 114
Sitzung vom 11. bis 22. Februar 1963 Bericht über die Sitzung vom 12. Februar 1963
Artikel 25 (Fortsetzung)
Der Vorsitzende eröffnet die Sitzung um 9.30 Uhr. Er erteilt der italienischen Delegation das Wort, damit diese ihre Stellung zu Artikel 25 Absatz 5 bekanntgeben könne. Diese macht geltend, daB mangelnder guter Glaube nach AbschluB des Vertrages und zum Zeitpunkt der Eintragung nicht berücksichtigt werden dürfe. Sie schlägt deshalb vor, den zweiten Teil von Absatz 5 zu streichen.
Die anderen Delegationen können diese Auffassung nicht toilen und beschlieBen die Aufrechterhaltung von Absatz 5 in der Fassung des Vorentwurfs. Die italienische Delegation schließt sich der Mehrheit an. Der Wortlaut von Absatz 5 wird angenommen und an den RedaktionsausschuB überwiesen. Um den Ergebnissen der Erörterung des Vortages Rechnung zu tragen, werden jedoch die Worte "beim Z̈rerb oder bei der auf ihre Veranlassung erfolgenden Eintragung" gestrichen. Diese Worte werden ersetzt durch "im Zeitpunkt der Einreichung des Antrages auf Eintragung".
Artikel 26
Auf Vorschlag von Herrn Nyst wird am Ende des ersten Satzes von Absatz 2 das Wort "Sitz" durch die Worte "Mittelpunkt seiner gewerblichen Tätigkeit" ersetzt. Der Begriff des Firmensitzes ist nämlich von Land zu Land verschieden.
Page 115
SchlieBlich legt die Gruppe die Zusammensetzung des Redaktionsausschusses fest, dessen Vorsitz während der Krankheit von Herrn van Benthem Herr Fressonnet übernehmen wird.
Weitere Mitglieder sind: die Herren Pfanner, Singer, Gajac, Lemontey, Corves. Die Sitzung wird um 18.15 Uhr geschlossen.
Page 116
Herr Marchetti führt aus, daB sich das italienische Recht auf den Grundsatz "mala fides superveniens non nocet" gründet. Aus diesem Grund gebe die italienische Delegation dem Zeitpunkt des Erwerbs für die Bestimmung der Gutgläubigkeit don Vorzug. Der Vorsitzende antwortet, daB die Eintragung in das europäische Registor alle erforderlichen Angaben über bestehende Rechte an einem europäischen Patent enthalten werde. Hieraus erkläre sich das Interesse daran, die Parteien zu einer möglichst raschen Vornahme der Eintragung su veranlassen; wenn die Frage dor Gutgläubigkeit im Zeitpunkt des Erwerbs beurteilt werde, würden die Parteien sich kaum zu siner schnellen Vornahme der Eintragung veranlaßt sehen.
Wie der Vorsitzende ausführt, richte sich die Vorschrift von Absatz 5 an die nationalen Gerichte und nicht an das europäische Patentamt, das sich zu der Frage des guten Glaubens im Zeitpunkt der Eintragung nicht zu äußorn habe.
Fünf Delegationon sprechen sich zugunston einer Lösung aus, die auf don Zeitpunkt der Einraichung des Antrags auf Eintragung abstellt. Dagegen schlägt die italienische Delegation vor, lediglich don ersten Satz von Absatz 5 boizubehalten und den Rost zu streichen. Es müßte lediglich in den nationalen Rechtsvorschrifton gegebenenfalls eine entsprechende Regelung getroffen werden. Die Erörterung dieses Punktes soll am nächsten Tag fortgesetzt werden.
Hinsichtlich der Definition des Begriffs "gutor Glaube" im abkommen hält die Mohrzahl der Delegationen es praktisch für unmöglich, eine gemeinsame Formel zu finden. Der deutsche Vorschlag, don Begriff des guton Glaubens zu definieren, wird daraufhin zurückgewiesen.
Page 117
derzeitigen Fassung des Artikels 25 vorgeschlagene Lösung einen KompromiB zwischen zwei extremen Lösungen darstollo, d.h. einmal erfolge der Ubergang des Rechtes am europäischen Patent auf Grund des Vertrages und die Eintragung habe nur deklaratorische Wirkung; zum anderen orfolge der Ubergang des Rechtes am europäischen Patent nur auf Grund einer Eintragung mit rechtsbegriundeter Wirkung.
Die anderen Delegationen der Gruppe sprechen sich gegen den deutschen Vorschlag aus.
In Beantwortung einer Frage von Herrn Nyst führt der Vorsitzende aus, daB Absatz 2 lediglich rechtageschäftliche Ubertragungen zwischen Lebenden betreffe, während sich Absatz 3 auf jede Art von Rochtsübergang und folglich auch auf einen Rechtsübergang von Todes wegen beziehe.
Herr Corves weist auf zwei Problomo im Zusammenhang mit der Frage der Gutglaubigkeit hin: einmal halte or es für wünschenswert, don Begriff des guton Glaubons zu definioren, zum anderen sei es angezeigt, don für dessen Bourtailung maßgeblichen Zeitpunkt klar festzulegen. Es gebe hierfür zwei Möglichkeiten: don Zoitpunkt der Binreichung des Antrags auf Eintragung und den Zoitpunkt der Eintragung.
Der Vorsitzende orklärt den Sinn dieser Vorschrift wie folgt: Es solle vormieden wordon, daB ein Rechtsorwerb in dor Person desjenigen erfolgen könne, der die Fehlerhaftigkeit seines Ervorbs konne. Es sei deshalb wünschenswert, den am weitest zurüokliegenden Zeitpunkt zu wählen. Allerdings müsse hierbei berücksichtigt werden, daB nach Binreichung des Antrags die Frist bis zur Eintragung vom Antragsteller nicht beeinflußt werden kann.
Aus diesem Grunde habe man im Vorontwurf auf den Zeitpunkt der Einreichung des Antrags auf Zintragung für die Beurteilung des guten Glaubens abgestellt.
Nach einer Aussprache hierüber stellt sich heraus, daB der deutsche Text des Vorontwurfs nicht mit dem französischen Text übereinstimmt ; dieser bezieht sich auf den Zeitpunkt der Einreichung des Antrags, der deutsche Text dagegen auf den Zeitpunkt der Eintragung in das Register.
Page 118
Diese Regelung entsproche dem Grundsatz, daß der Inhaber eines europäischen Patontes strafrechtlich gosehen in allen Vertragsstaaten den gleichen Schutz genieBen sollte, den das nationale Recht verleihe.
Artikel 20 (zweite Fassung)
Herr Lemontey bittet um nähere Angaben zu dem durch diesen Artikel eingeführten System. Der Vorsitzende erinnert daran, daB diese Fassung von dem Gedanken ausgehe, daB die Schaffung gemeinsamer Kriterion für die Definition einer Verletzungshandlung auf europäischer Ebene zu schwierig sei; daher die Bezugnahme auf die Vorschriften des nationalen Rechtes. Der Inhaber eines europäischen Patentes müsse folglich eine Patentverletzung vor den zuständigen Gerichten desjenigen Mitgliedstaates verfolgen, in dem die Verletzung begangen wurde. Diese Lösung bringe die Gefahr mit sich, daB die Gerichte bei Anwendung der Vorschriften des nationalen Rechtes zu unterschiedlicher: Entscheidungen kommen könnten. Die erste Fassung vermeide diese Gefahr.
Im Anschluß an die Ausführungen von Herrn Roscioni beschließt man, die Worte "Vorschriften des nationalen Rechtes dioses Vertragsstaates" durch "...... Vorschriften des nationalen Rechtes des Vertragsstaates .... in dessen Gebiet sie stattgefunden hat" zu ersetzen.
Absatz 1 dieses Artikels wird an den Rodgk .1onsausschuB überwiesen.
Artikel 25
Herr Corves verweist darauf, daB dieser Artikel den Ubergang des Rechts auf zwei verschiedene Arten regle. Nach Absatz 2 orfolge die Ubertragung durch die schriftliche Unterzeichnung des Vertrags durch die Vertragsparteien.
Nach Absatz 5 werde der Rechtsübergang dem europäischen Patentamt und sonstigen Dritten gegenüber erst wirksam, wenn er in das europäische Patentrogister eingetragen worden sei; in diesem Fall sei die Eintragung rechtsbegründend.
Die deutsche Delegation würde os vorziohen, die rechtsbegründende Wirkung der Eintragung auch auf die Gültigkeit des Vertrages zwischen den Parteien auszudehnen. Der Vorsitzende antwortet, daB die in der 1699/IV/63-D
Page 119
ARBEITSGRUPPE "Patente"
Zweiter Teil : SITZUNOSBERICHT
Vorentwurf eines Abkommens über ein europäisches Patentrecht
Page 120
ARBEITSGRUPPE "Patente"
Brüssel, den 5. April 1963 VERTRAULICH
Ergebnisse der siebenten Sitzung der Arbeitsgruppe "Patente" vom 11. bis 22. Febr. 1963 in Brüssel
1699/IV/63-D Orig.: F
Page 121
(4) Ein Exemplar des Vertrags oder der Urkunden gemäss Absatz 3 wird vom Europäischen Patentamt aufbewahrt und der Offentlichkeit zugänglich gemacht. Das Europäische Patentamt macht der Offentlichkeit nur den Teil des Vertrags oder der Urkunden zugänglich, der sich auf den Rechtsübergang bezieht. (5) Der Rechtsübergang wird dem Europäischen Patentamt und sonstigen Dritten gegenüber erst wirksam, wenn er in das europäische Patentregister eingetragen worden ist. Jedoch hat ein Rechtsübergang, der nicht eingetragen ist, Dritten gegenüber Wirkung, die später Rechte an dem eurepäischen Patent erworben haben und beim Erwerb oder bei der auf ihre Veranlassung erfolgenden Eintragung nicht in gutem Glauben waren. (6) Die Bestimmungen dieses Artikels finden auf europäische Patentanmeldungen Anwendung.
Artikel 26 Verpfändung des europäischen Patents (1) Das europäische Patent kann nur im ganzen und nur für alle Gebiete, in deren Bereich es Wirkung hat, verpfändet werden. (2) Das vertragliche Pfandrecht am europäischen Patent ist nach dem Recht über die Verpfändung nationaler Patente des Vertragstaats zu bestellen, in dessen Gebiet der Inhaber des europaischen Patents seinen Wohnsitz oder Sitz hat. Hat der Patentinhaber weder Wohnsitz noch Sitz im Gebiet der Vertragstaaten, so ist das Recht des Vertragstaats massgebend, in dessen Gebiet ein Vertreter oder ein Zustellungsbevollmächtigter gemäss Artikel 172 bestellt worden ist. Könnte nach den vorstehenden Bestimmungen das Pfandrecht nach dem Recht mehrerer Vertragstaaten bestellt werden, so bestimmen die Beteiligten, welches dieser Rechte massgebend ist. (3) Solange ein Pfandrecht am europäischen Patent im europäischen Patentregister eingetragen ist, können weitere Pfandrechte nur nach dem Recht des Vertragstaats bestellt werden, das für das bereits eingetragene Pfandrecht massgebend ist. Im Zeitpunkt der Eintragung eines Pfandrechts bereits bestellte, aber noch nicht eingetragene weitere Pfandrechte gelten als nach dem Recht des eingetragenen Pfandrechts bestellt. (4) Die Bestimmungen des Artikels 25 Absätze 2, 3 und 4 finden entsprechende Anwendung. (5) Die Bestellung eines Pfandrechts am europäischen Patent wird erst wirksam, wenn sie in das europäische Patentregister eingetragen worden ist. (6) Das Pfandrecht am europäischen Patent unterliegt dem Recht des Vertragstaats, nach dem das Pfandrecht bestellt worden ist oder als bestellt gilt, soweit in diesem Artikel nichts anderes bestimmt ist. Für Massnahmen, die der Verwertung eines Pfandrechts dienen, sind die Gerichte oder sonstigen zuständigen Behörden des genannten Vertragstaats zuständig. (7) Die Bestimmungen dieses Artikels finden auf europäische Patentanmeldungen entsprechende Anwendung.
Page 122
(1) Europäische Zusatzpatente werden für die Verbesserung einer Erfindung, die durch ein europäisches Patent geschützt ist, auf Grund einer Anmeldung erteilt, die nach der Anmeldung des Hauptpatents und vor der Veröffentlichung dieses Patents gemäss Artikel 85 eingereicht wird.
(2) Das europäische Zusatzpatent wird nur dem Inhaber des europäischen Hauptpatents erteilt. (3) Die Erfindung, die Gegenstand des Zusatzpatents ist, unterliegt im Verhältnis zu der Erfindung, die Gegenstand des Hauptpatents ist, nicht dem Erfordernis einer erfinderischen Tätigkeit im Sinne des Artikels 13. (4) Das europäische Zusatzpatent erlischt zugleich mit dem europäischen Hauptpatent. Erlischt das europäische Hauptpatent jedoch durch Aufhebung, Erklärung der Nichtigkeit oder Verzicht; an wird das Zusatzpatent zu einem selbständigen Patent, ohne dass dadurch eine Vermutung für seine Gültigkeit begründet würde. Es erlischt spätestens am Ende des 4wanzigsten Jahres, gerechnet vom Tag der Anmeldung des Hauptpatents an. Im Falle einer Mehrheit von Zusatzpatenten wird nur das zuerst erteilte Zusatzpatent selbständig; die übrigen gelten als dessen Zusatzpatente. (5) Der Anmelder eines europäischen Zusatzpatents oder der Inhaber eines vorläufigen europäischen Zusatzpatents kann bis zur Entscheidung über die Bestätigung des vorläufigen Zusatzpatents die Zusatzpatentanmeldung oder das Zusatzpatent in eine selbständige Patentanmeldung oder in ein selbständiges Patent umwandeln. Im Falle der Umwandlung eines vor1äufigen europäischen Zusatzpatents erlischt das selbständige Patent spätestens am Ende des zwanzigsten Jahres, gerechnet vom Tag der Anmeldung des Hauptpatents an. Die Umwandlung wird in das europäische Patentregister eingetragen und im Europäischen Patentblatt bekanntgemacht.
KAPITEL V
DAS PATENT ALS GEGENSTAND DES VERMÖGENS
Artikel 25 Ubergang des Rechts am europäischen Patent (1) Das europäische Patent kann nur im ganzen und nur für alle Gebiete, in deren Bereich es Wirkung hat, Gegenstand eines Rechtsübergangs sein. (2) Die rechtsgeschäftliche Übertragung des europäischen Patents muss schriftlich erfolgen und bedarf der Unterschrift der Vertragsparteien. (3) Der Rechtsübergang wird auf Antrag eines Beteiligten in das europäische Patentregister eingetragen, wenn das Original oder eine beglaubigte Abschrift des Übertragungsvertrags oder die amtlichen Urkunden, aus denen sich der Rechtsübergang ergibt, vorgelegt werden. Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die in der Gebührenordnung zu diesem Abkommen vorgeschriebene Gebühr entrichtet worden ist.
Page 123
COINIE DE COORDINATION EN MATIERE DE PROPRIETE INDUSTRIELLE INSTITUE PAR LES ETATS MEMBRES ET LA COMMISSION DE LA COMMUNAUTE ECONOMIQUE EUROPEENNE
FOINIE FUNGSAUSSCHUSSAU F DEM GEBIET 'GENERBLICHEN RECHTSSCHUTZES EIN: 1:21 10.1 DEN MITGLIEDSTAATEN UND 10.2 KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT
COMITATO DI COORDINAMENTO IN MATERIA DI PROPRIETA INDUSTRIALE ISTITUITO DAGLI STATI MEMBRI E DALLA COMMISSIONE DELLA COMUNITÀ ECONOMICA EUROPEA
COORDINATIE-COMITE OP HET GEBIED VAN DE INDUSTRIELE EIGENDOM INGESTELO DOOR DE LID-STATEN EN DE COMMISSIE VAN DE EUROPESE ECONOMISCHE GEMEENSCHAP
AVANT-PROJET DE CONVENTION
relatif à un droit européen des brevets élaboré par le groupe de travail «brevets»
VORENTWURF EINES ABKOMMENS über ein europäisches Patentrecht ausgearbeitet von der Arbeitsgruppe „Patente"
SCHEMA DI CONVENZIONE sul diritto europeo dei brevetti predisposto dal Gruppo di lavoro «brevetti»
VOORONTWERP VERDRAG
betreffende een Europees octrooirecht opgesteld door de werkgroep "octrooien"
Page 124
independent patent without presumption as to its validity and shall expire on a date not later than 20 years from the date of filing the application for the parent patent. In the event of a number of patents of addition, only the first patent of addition to be granted shall become independent; the remainder shall be deemed to be patents of addition thereto. (5) The applicant for, or the proprietor of, a provisional European patent of addition may, until such time as it is decided to confirm such patent, convert the application for a patent of addition or the patent of addition into an independent application or into an independent patent. If the conversion concerns a provisional European patent of addition, the independent patent shall expire on a date not later than 20 years from the date of filing the application for the parent patent. The conversion shall be recorded in the Register of European Patents and published in the European Patents Journal.
CHAPTER V-THE PATENT AS AN OBJECT OF PROPERTY
Article 25. Assignment of a European patent
(1) A European patent may not be assiened except in its entirety and for the whole of the territories in which it is effective. (2) The assignment of a European patent shall be made in writing and require the signature of the parties to the contract. (3) The assignment shall be recorded in the Register of European patents at the request of the interested party or of one of the interested parties on production either of the original or of a certified copy of the assignment deed, or of official documents verifying the assignment. The request shall not be considered as made until such time as the fee, prescribed for this purpose by the Regulations concerning fees made pursuant to this Convention, has been paid. (4) One copy of the deed or of the documents referred to in paragraph 3 shall be retained by the European Patent Office and made public. The European Patent Office shall only publish that part of the deed or document which relates to the assignment. (5) The assignment shall not have effect vis-à-vis the European Patent Office and third parties until after it has been recorded in the Register of European Patents. Nevertheless, an assignment, although not so recorded, shall have effect vis-à-vis third parties who have subsequently acquired rights in the European patent and who, at the time of such acquisition or at the time of taking steps to have these rights recorded, acted otherwise than in good faith. (6) The provisions of this Article shall apply to applications for European patents.
Article 26. Mortgaging a European patent
(1) A European patent may not be mortaged save in its entirety and for the whole of the territories in which it is effective.
Page 125
BOARD OF TRADE
Translation of a Draft Convention relating to a European Patent Law
LONDON HER MAJESTY'S STATIONERY OFFICE FIVE SHILLINGS NET
Page 126
bens eines Dritten maßgebend sei, d.h. der Zeitpunkt der Eintragung oder derjenige in dem diese wirksam wird, entschied die Gruppe zugunsten des ersteren, Außerdem war sie der Auffassung, diese Bestimmung müsse offen lassen, wer den Antrag stellt, da es auf die Person des Antragstellers nicht ankomme.
Die Anmerkung sowie die eckigen Klammern bei Absatz 2 fallen fort.
Artikel 25 (23) Wird an den Redaktionsausschuß weitergeleitet. Die Gruppe genehmigte Artikel 26 (25), beschloß aber, den jetzigen Absatz 3 hinter den jetzigen Absatz 6 zu setzen.
Artikel 27 (24 a) und 28 (25 a) wurden genehmigt. Artikel 29 (24) wurde ebenfalls angenommen; die Bemerkung, die einen Vorbehalt der französischen Delegation enthält, wird aufrecht erhalten.
Artikel 30 (26 a) wurde genehmigt. Artikel 31 (41) Die Gruppe nahm diesen Artikel an, ersuchte jedoch den Redaktionsausschuß, den Ausdruck "organisme public" (öffentliche Einrichtung) ins besondere in der deutschen Fassung an Hand anderer internationaler Abkommen zu überprüfen.
Der Vorsitzende erklärte auf eine Frage von Herrn van Benthem, der Koordinierungsausschuß werde darüber entscheiden, ob die Aufgabe des Verwaltungsrates hier weiter präzisiert werden soll, oder ob man dies dem allgemeinen Abkommen überlassen solle. Die Anmerkung wurde beibehalten.
Artikel 32 (42) Der Vorsitzende hielt es für bedenklich, wenn in Absatz 3 die Befugnisse des Präsidenten eingeschränkt werden und schlug daher vor, den Ighalt der eckigen Klammer zu streichen.
Auf eine Bemerkung des Herrn van Benthem erklärt der Vorsitzende weiter, er unterscheide zwischen den verschiedenen Befugnissen des Präsidenten: Seiner Ansicht nach sollten die Befugnisse des Präsidenten in Angelegenheiten von ausschließlich interner Bedeutung begrenzt und an die Zustimmung des Verwaltungsrats gebunden sein. Hingegen dürfte eine sol-
Page 127
die Beschreibung und die Zeichnungen nur dann zum Zuge kämen, wenn die Patentansprüche nicht deutlich abgegrenzt seien. Nach dem Vorentwurf hingegen könnten die Beschreibung und die Zeichnungen auch dann berücksichtigt werden, wenn die Patentansprüche selbst zwar klar abgegrenzt seien, die Beschreibung und die Zeichnungen dagegen weiter reichen.
Nach Aussprache stimmte die Gruppe für Beibehaltung der gegenwärtigen Fassung des Vorentwurfs.
Der Vorsitzende ersuchte die deutsche Delegation, den fraglichen Satz so zu formulieren, daß er den Sinn des französischen Textes genauer wiedergibt.
Der zweite Absatz dieses Artikels wurde aus dem früheren Artikel 90 d übernommen, der dafür fortfällt. Der Artikel wurde angenommen.
Artikel 22 (22) und 23 (27) Beide Artikel wurden mit einigen formalen Änderungen angenommen. Artikel 24 (28) Die Aussprache über diesen Artikel wurde bis zur Fertigstellung einer französischen Übersetzung der deutschen Aufzeichnung über. Zusatzpatente zurückgestellt.
Artikel 25 (23), 26 (25), 27 (24 a), 28 (25 a), 29 (24) und 30 (26 a) Diese Artikel behandeln das Europäische Patent als Gegenstand des Vermögens. Sie wurden vom Redaktionsausschuß auf Grund von Beschlüssen der Gruppe aufgestellt.
Der Vorsitzende sieht in Artikel 25 Absatz 5 der gegenwärtigen Fassung insofern ein Problem, als danach im Falle des Rechtsübergangs auch der nicht gutgläubige Dritte geschützt wird, sobald er die Eintragung veranlaßt hat. Will man aber einen bösgläubigen Dritten überhaupt schützen? Das skandinavische Recht steht hier sehr richtig auf dem Standpunkt, daß die Eintragung nur dann wirksam wird, wenn der Dritte zur Zeit dieser Eintragung gutgläubig war. Diese Lösung wurde von der Gruppe angenommen. Die Frage, welcher Zeitpunkt für die Beurteilung des guten Glau-
Page 128
ARBEITSGRUPPE
Brüssel, den 31. Juli 1962 " Patente " Vertraulich
Ergebnisse der sechsten Sitzung der Arbeitsgruppe "Patente" vom 13. bis 23. Juni 1962 in Mlnchen
Page 129
Kapitel II Das Patent als Gegenstand des Vermögens
Artikel 25 (23) Ubergang des Rechts am europäischen Patent (1) Das europäische Patent kann nur im ganzen und nur für alle Gebiete, in deren Bereich es Wirkung hat, Gegenstand eines Rechtsubergangs sein. (2) Die rechtsgeschäftliche Ubertragung des europäischen Patents muß schriftlich erfolgen ℒ und bedarf der Unterschrift der Vertragsparteien 𝒥. (3) Der Rechtsübergang wird auf Antrag eines Beteiligte. in das europäische Patentregister eingetragen, wenn das Original oder eine beglaubigte Abschrift des Ubertragungsvertrages oder die amtlichen Urkunden, aus denen sich der Rechtsübergang ergibt, vorgelegt werden. Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die in der Gebührenordnung zu diesem Abkommen vorgeschriebene Gebühr entrichtet worden ist. (4) Ein Exemplar des Vertrags oder der Urkunden gemäB Absatz 3 wird vom Europäischen Patentamt aufbewahrt und der Offentlichkeit zugänglich gemacht. Das Europäische Patentamt gewährt Einsicht nur in den Teil des Vertrags oder der Urkunden, der sich auf den Rechtsubergang bezieht. (5) Der Rechtsübergang wird dem Europäischen Patentamt und sonstigen Dritten gegenüber erst wirksam, wenn er in das europäische Patentregister eingetragen worden ist. Jedoch hat ein Rechtsübergang, der nicht eingetragen ist, Dritten gegenüber Wirkung, die später Rechte an dem europäischen Patent erworben haben und bei der auf ihre Veranlassung erfolgenden Eintragung nicht in gutem Glauben waren. (6) Die Bestimmungen dieses Artikels finden auf europäische Patentanmeldungen Anwendung.
Bemerkung:
Der in Absatz 2 in Klammern gesetzte Satzteil wird von den Justizbehörden in besonderem MaBe geprüft werden müssen.
Page 130
Arbeitsgruppe "Patente" Brüssel, den 26. Mai 1962 Redaktionsausschuss
STRENG VERTRAULICH
Vor eht w u f f eines Abkommens uber ein europäisches Patentrecht
Page 131
Das Europäische Patentamt ist nicht befugt, die Eintragung eines Vertrags zu verweigern, auch wenn es glaubt, daß dieser nicht rechtswirksam ist.
Die. Arboitsgruppe diskutiert dann die Frage, ob es nötig sei, diese Bestimmung in die Ausführungsordnung aufzunehmen. Herr van Benthom und Herr Fressonnet glaubten, daß dies nicht nötig sei. Wenn keine solche Bestimmang vorläge, könne das Patentant stets die Rochtswirksamkoit einer Uebortragung prüfor und den Beteiligten hierzu seine Ansicht mitteilen.
Herr Pfanner ist nicht dieser Ansicht. Er hält es auf Grund der Bestimmungen von Artikel 25 für unerläßlich für das deutsche Rocht, ausdrücklich zu sagen, daß das Petentant nicht verpflichtet sei, die Rechtswirksamkeit der Übertragung zu prüfen.
Herr Fressonnet ist der Auffassung, daß für den Fall, daß man den Vorschlag von Herrn Pfannor annähme, man ihn zumindest dahingehend ergänzen müsse, daß auf Antrag der Beteiligten die sintragung auf jeden Fall stattfinden müsse.
Die Arbeitsgruppe boschlieBt, daß Hummer 3 gestrichen werden könne, es sei denn, daß der Rodaktionsausschuß einen nouon Text vorlogen würde. Dieser müsse jedoch so abgefaßt sein, daß koinerloi Wißvorständnisse auftreten konnten. Vor allem müsse klargestellt sein, daß das Patentamt die sintragung nur in den Fällen verweigern dürfe, in donen die in Artikel 25 vorgesehenen Zulässigkeitsbedingungen nicht erfullt seien. Fummer 3 wird an den Rodaktionsausschuß vorwiesen.
Zu Artikel 25 Fummer 4 Hier geht es um die Entrichtung dor Gebühren für die Zinsicht in die Unterlagen über den Rechtsübergang.
Die Arbeitsgruppe billigt diese Rogolung und überweist sie dem Rodaktionsausschuß, der für eine erweiterte Fassung von Artikel 162 des Abkommens sorgen wird, damit darin diese Nummer der Ausführungsordnung borücksichtigt ist.
Page 132
ARBEITSGRUPPE "Patente"
Brüssel, den 21. Juni 1963 Vertraulich
Ergebnisse der 8. Sitzung der Arbeitsgruppe "Patente" vom 22. April bis 3. Mai 1963 in Brüssel
SITZUNGSBERICHTE
Page 133
Zu Artikel 25
Nummer 4
Einsicht in die Unterlagen über den Rechtsübergang
Die Einsicht in die in Artikel 25 Absatz 4 Satz 1 des Abkommens und in Artikel ... (Nummer 1 zu Artikel 25) genannten Unterlagen wird nur nach Entrichtung der Gebühr gewährt, die in Artikel 162 Absatz 3 des Abkommens vorgesehen ist. Im übrigen finden die Bestimmungen der Artikel ... (Nummer 4 und 5 zu Artikel 162) entsprechende Anwendung.
Bemerkung:
Es bleibt zu prüfen, ob der Inhalt des Artikels 25 Absatz 4 Satz 2 des Abkommens (in der Fassung, die von der Arbeitsgruppe in der 7. Sitzung beschlossen worden ist) nicht zweckmäßiger in den Artikel 162 des Abkommens zu übernehmen ist. In diesem Fall wäre die vorstehende Nummer 4 in die Ausführungsordnung zu Artikel 162 des Abkommens aufzunehmen.
Page 134
Arbeitsentwurf
zu einer
A usführungsordnung
zuum
Abkommen über ein europäisches Patentrecht
Vorschläge zur Ausführung der Artikel 1 bis 30 des Abkommens
Page 135
Er weist ferner darauf hin, dass die gesamte Ausführungsordnung auch noch den Sachverständigen der Justizministerien vergelegt werden müsse.
Zu Artikel 25 Nummer 2
In Absatz 1 der Nummer 2 wird bestimmt, dass der Rechtsübergang nur dann in das europäische Patentregister eingetragen wird, wenn die Unterschrift des Übertragenden öffentlich beglaubigt ist. Der Vorsitzende meint, dass eine derartige im Abkommen nicht vorgesehene Massnahme nötig sei, wenn man ungültige Rechtsübertragungen vermeiden wolle. Es sei normal, diese Beglaubigung zu verlangen, da der Abtretende ja auf sein Recht verzichte.
Auf eine Frage von Herrn Boscioni stellt der Vorsitzende klar, dass es sich in diesem Absatz lediglich um die Beglaubigung der Unterschrift handele. Die Beglaubigung garantiere, dass die betreffende Person tatsächlich die Urkunde unterzeichnet habe. Er gibt zu, dass sein Text eine Lücke habe für den Fall, dass im europäischen Register nur ein Auszug der Urkunde eingetragen werde. Man müsse einen Text finden, der die Beglaubigung der Unterschrift von Auszügen vorsehe. Schliesslich erkennt er noch an, dass weder im Abkommen noch in der Ausführungsordnung das Problem geregelt sei, das sich stelle, wenn der Übertragende die Urkunde unterzeichnet habe und dann aus irgendeinem Grunde an der Beglaubigung dieser Unterschrift verhindert sei.
Der Vorsitzende meint, dass man zur Lösung dieses Problems auf die nationale Gesetzgebung zurückgreifen könne.
Herr ven Benthem ist der Ansicht, dass die Bestimmung des Absatz 1 nicht erforderlich sei. Die Beglaubigung der Unterschrift könne die Übertragung nur komplizieren. Die Fälschung einer Unterschrift stelle auch nur einen Nichtigkeitsgrund unter vielen anderen dar, und er sehe nicht ein, warum gerade dieser Grund besondere Bestimmungen erfordern solle. Er schlägt daher die Streichung von Absatz 1 vor.
Page 136
Ausführungsbestimmungen zu Artikel 25
Zu Artikel 25 Nuamer 1
In dioser Vorschrift wird bestimnt, dass auch ein öffentlich beglaubigter Auszug aus dem Ubertragungsvertrag vorgelegt werden kann, sofern sich aus dem Auszug der Rechtsübergang klar ergibt. Dieser Auszug müsse natürlich öffentlich beglaubigt sein, um jeden Betrug auszuschliessen.
Im Anschluss an eine Ausserung von Herrn van Benthem weist der Vorsitzende darauf hin, dass das Ziel dịoser Bestimnuing dem sinn des Artikels 25 Absatz 3 entspreche, wo es darum ginge, dass das Patentamt die Gewissheit habe, dass eine Ubertragung stattgefunden habe. Artikel 25 Absatz 3 verfolge ja nicht den Zweck, die Öffentlichkeit über eine Einzelheit des Rechtsüberganges zu informieren, denn sonst wäre das Patentamt mit der schweren und unnützen Aufgabe bolastet, jeden Vertrag vollständig zu prüfen und zu seiner Gültigkcit Stellung zu nehmen. Daraus ergebe sich, dass die Veröffentlickung eines Auszugs voll ausreiche, wenn man daraus ersehen könne, dass der Rechtsübergang stattgefunden habe. Wenn der Auszug in diesem Punkt nicht verständlich genug sei, könne das Patentamt immer noch den Gesamtvertrag anfordern.
Herr Fressonnet bemerkt hierzu, dass gemäss Artikel 25 Absatz 4 ein Exemplar der Urkunde im Patentamt aufbewahrt werde. Er erklärt, in Frankreich werde der Auszug vom Botreffenden auf ein Formblatt geschrieben und von der staatlichen Verwaltung beglaubigt, die das gesamte Schriftstück behalte. Man könne für das europäische Patent ein ähnliches System vorsehen. Die Arbeitsgruppe genehmigt die Nummer 1 und überweist sie dem Redaktionsausschuss.
Im Laufe eines Meinungsaustausches erinnert der Vorsitzende daran, dass sich der Redaktionsausschuss bemühen werde, im Rahmen des Möglichen die Verteilung der Texte zwischen dem Abkommen und de: Ausführungsordnung zu prüfen. Eine endgültige Entscheidung könne man jedoch erst treffen, wenn man die gesamte Ausführungsordnung kenne.
Page 137
ARBEITSGRUPPE "Patente"
Brüssel, den 21. Juni 1963 Vertraulich
Ergebnisse der 8. Sitzung der Arbeitsgruppe "Patente" vom 22. April bis 3. Mai 1963 in Brüssel
SITZUNGSBERICHTE
Page 138
Zu Artikel 25
Nummer 1
Vorlage von Auszügen
Anstelle der in Artikel 25 Absatz 3 des Abkommens genannten Unterlagen kann auch ein öffentlich beglaubigter Auszug aus dem Ubertragungsvertrag oder den öffentlichen Urkunden vorgelegt werden, sofern sich aus dem Auszug der Rechtsübergang ergibt.
Page 139
Arbeitsentwurf
zu einer
A usführungsordnung zum Abkommen über ein europäisches Patentrecht
Vorschläge zur Ausführung der Artikel 1 bis 30 des Abkommens
Page 140
Weiter müsse geklärt werden, ob der Rechtsübergang an der Patentanmeldung in das Patentregister oder in ein besonderes Register eingetragen werden solle:
Die Arbeitsgruppe ist dafür, die Übertragung von Anmeldungen zuzulassen und hierfür die Bestimmungen über den Rechtsübergang an Patenten für anwendbar zu erklären. In cer Durchführungsverordnung soll bestimmt werden, in welches Register die Eintragung zu erfolgen hat.
Der Redaktionsausschuß wird beauftragt, Absatz 7 in diesem Sinne zu ergänzen. Der ganze Artikel 23 wird dem Redaktionsausschuß überwie sen.
Beratung von Artikel 24 des Vorentwirfs
Der Vorsitzende erklärt, die Absätze 1 und 2 enthielten keine neuen Vorschriften, die in den nationalen Patentgesetzen nicht enthalten seien. Er halte es donnoch für nützlich, sie in das Abkommen aufzunehmen, um das Verständnis für das Abkommen zu erleichtern. Da aber die Mehrheit der Arbeitsgruppe anderer Ansicht ist, werden sie gestrichen.
Der zweite Satz von Absatz 3 enthälte eine Auslegungsvorschrift, durch die eine einheitliche Verwertung des europäischen Patents erreicht werde, was durch einen Verweis auf die differrierenden nationalen Patentgesetze nicht der Fall gewesen wäre.
Die Herren de Muyser und Pfanner sind mit einer Regelung durch das Abkommen einverstanden, wünschen jedoch aufzunehmen, daß der Patentinhaber nicht das Recht habe, den Gegenstand des Patents zu nutzen, wenn nicht etwas anderes vereinbart sei.
Herr Fressonnet bezweifelt die Nützlichkeit einer einheitlichen Regelung und hält es für unzweckmässig, nur eines von zahlreichen anderen Problemen zu lösen. Dazu gehöre z.B. die Möglichkeit einer Klage des Lizenzinhabers wegen unberechtigter Benutzung des Patents.
Auf Grund dieses Einwands wird auch Absatz 3 gestrichen.
Page 141
Der Vorsitzende weist in Deantwortung einer Frage Herrn van Exters darauf hin, der Ausdruck "Rechtsübergang" in den Absätzen 3 bis 5 beziehe sich nur auf den Ubertragungsvertrag und nicht auf den Übergang kraft Gesetzes.
Absatz 5 wird angenommen. Der Vorsitzende erläutert sodann den Absatz 6, der dazu diene, die Wirkung der vorhergehenden Bestimmungen des Artikels auch auf den Rechtsübergang durch Erbschaft zu erstrecken. Dieser Absatz verweise insbesondere auf Absatz 5. Der Voreitzende bittet dic niedorländische Delegation, zu bedenken, ob mit dem Ausdruck "Rechtsübergang" in Absatz 5 weiterhin nur der Übergang kraft Vertrages erfaßt sein könne, wenn man ihn analog bei Absatz 6 gebrauche.
Herr Roscioni hat Bedenken, daß das Europäische Patentamt die Richtigkeit der Erbschaft nachprüfen könne. Er meint, es genüge, dem Patentamt die öffentlichen Urkunden vorzulegen, ohne daß dieses eine materiellrechtliche Prüfung vornehme.
Nach diesem letzten Einwand wird die Sitzung um 12.45 Uhr unterbrochen und um 15 Uhr wieder aufgenommen.
Der Vorsitzende schlägt in einer Entgegnung auf den Einwand Herrn Roscionis vor, der Erwerb des europäischen Patents durch Erbschaft solle auf Antrag in das europäische Patentregister eingkragen werden, wenn die amtlichen Urkunden, aus denen die Erbfolge hervorgehe, dem Patentamt vorgelegt würden.
Herr Roscioni bemerkt ferner, daß der durch ein Urteil ausgesprochene Rechtsübergang nicht geregelt sei. Er zitiert als Beispiel das Verfahren im Fall der Patentberühmung.
Der Vorsitzende weist darauf hin, daß dieses Problem in seiner Gesamtheit in der Beratung über Artikel 150 a erörtert werden müsse. Es wird beschlossen, auf das Problem bei der Beratung von diesem Artikel zurückzukommen.
Absatz 6 wird angenommen. Dei Absatz 7 müsse festgestellt werden, ob die Patentanmeldungen wie das Patent selbst übertragen werden können.
Page 142
Übertragungsvertrags beigefügt werden (wobei es nicht darauf ankommt, ob es sich um einen Zusatzvertrag oder um einen größeren Vertrag handelt). Drittens: Das Europäische Patentamt prüft lediglich, ob der. Vertrag schriftlich geschlossen ist, nicht aber die übrigen Gültigkeitsvoraussetzungen. Der Vertrag wird vom Patentamt aufbewahrt, das Dritte nur diejenigen Vertragsbestimmungen einsehen läßt, die sich auf den Rechtsübergang beziehen.
Die Arbeitsgruppe nimmt den Vorschlag bezüglich der Erklärung des Patentinhabers mit beglaubigter Unterschrift und der des Erwerbers nicht an. Diesem Vorschlag liege die Desorgnis zugrunde, wegen der beträchtlichen Rechtswirkungen der Eintragung gegenüber Dritten einen Vertrag gegen den Vielen einer Vertragspartei nicht einzutragen. Die Mehrzahl der Teilnehmer teilt diese Desorgnis nicht. Da die Übertragung des Patents durch den Vertrag orfolge, habe die Eintragung nur deklaratorische Wirkung. Sei der Vertrag einmal geschlossen, habe jede Partei das Recht, die Eintragung zu verlangen, ohne daß es der Zustimmung der anderen Vertragspartei bedürfe. Wenn auch die Eintragung Dritten zugänglich sei, so bedeute dies doch nicht, daß der eingetragene Vertrag auch gültig sei.
Der Vorsitzende geht nun zu Absatz 4 über, der die Folgen einer unterlassenen Eintragung des Übertragungsvertrags bestimme. Der nicht eingetragene Vertrag gelte nur zwischen den Parteien. Dritten könne er nur entgegengehalten werden, wenn er im europäischen Patentregister eingetragen sei. Hier stelle sich die Frage, ob die Eintragung ex tunc-Wirkung oder ex nunc-Wirk habe. Die Arbeitsgruppe ist für die ex nunc-Wirkung. Der Absatz wird angenommen.
Der Vorsitzende kommt sodann auf Absatz 5, der bestimme, daß die nicht eingetragene Übertragung einem gutgläubigen Dritten gegenüber nicht gültig sei, der Rechte auf das Patent erlangt habe und nun selbst die Eintragung beantrage. Der Vorsitzende beendet die Erörterung der Übertragung. Die bei der Lizenzerteilung und der Konkurseröffnung auftauchenden Probleme würden später bei anderen Artikeln beraten.
Page 143
Das Problem wird lange von der Arbeitsgruppe beraten. Herr Fressonnet ist ebenso wie Herr van Benthem mit der vom Vorsitzenden vorgeschlagenen formellen Erklärung einverstanden, hält jedoch daneben die Vorlegung einer beglaubigten Abschrift des Vertrags für erforderlich, um falsche Eintragungen zu vermeiden. Auf diese Weise brauche das Patentamt nicht die Gültigkeit des Vertrags zu prüfen, der nur als Beweismittel diene und von Dritten eingesehen werden könne.
Herr Roscioni ist der gleichen Ansicht wie Herr Fressonnet und ergänzt sie um drei Gesichtspunkte. Die Eintragung des Rechtsübergangs dürfe nur auf Antrag des Erwerbers, der daran am meisten interessiert sei, erfolgen. Die Beglaubigung der Unterschrift könne in einigen Ländern durch einen Notar geschehen. Die Unterschrift müsse sich immer auf den Vertrag und nicht auf die Erklärung beziehen. Man müsse immer damit rechnen, daß nach Vertragsabschluß die Unterschrift nicht mehr möglich sei.
Herr Pfanner hat Bedenken, Dritte den Vertrag einsehen zu lassen, da dadurch Konkurrenzunternehmen Einblick in die interne Organisation eines Unternehmens nehmen könnten.
Herr van Denthem meint, so weit brauche man nicht zu gehen Dritte sollten nur von dem Teil des Vertrags Kenntnis nehmen können, der die Patentübertragung betreffe.
Herr de Muyser fügt hinzu, in der Praxis schlössen in Vertragsbeziehungen stehende Parteien oft Zusatzverträge, die sich nur auf die Patentübertragung bezögen.
Die Mehrzahl der Teilnehmer entscheidet sich für eine Kompromißlösung, der sich zum Schluß auch die übrigen anschließen. Diese Kompromißlösung besteht aus drei Punkten.
Erstens: Der Rechtsübergang an einem europäischen Patent wird auf Antrag einer Vertragspartei in das europäische Patentregister eingetragen. Zweitens: Dem Antrag muß das Original oder eine beglaubigte Abschrift des
Page 144
Sitzung vom 2. bis 19. April 1962 Sitzungsbericht vom 6. April 1962
Beratung von Artikel 23 des Vorentwurfs (Fortsetzung)
Der Vorsitzende eröffnet dio Sitzung um 9.45 Uhr. Er verliest Absatz 3 seines Vorschlags und führt aus, es handele si um eine formollrechtliche Vorschrift über die Eintragung der tiber. tragung des europäischen Patents in das europäische Patentregister. Hierbei erhöben sich zwei Fragen für die Arbeitsgruppe. 1. Soll im Abkommen die Eintragung der Übertragung vorgesehen werden? 2. Soll die Eintragung fakultativ oder obligatorisch sein?
Die Arbeitsgruppe be jaht einhellig die erste Frage und entscheidet sich für die vom Vorsitzenden vorgeschlagene fakultativo Eintragung, wobei jedoch das Unterlassen der Eintragung sehr schwere nachteilige Folgen nach sich ziehen soll (vgl. Absatz 4 und 5, keine Wirkung gegenüber Dritten). Die Folge der Nichtigkoit erscheint als zu schwer. Es wird ferner beschlossen, daß die Parteien nicht in jeder Fall eine sofortige Eintragung verlangen können.
Der Vorsitzende fragt sodann, welche Unterlagen dem Europäischen Patentamt für die Eintragung vorgelegt werden sollten. Es seien zwei Lösungen denkbar. Einmal könnte man die Vorlage des Vertrages verlangen. Man könne sich aber auch auf eine formelle Erklärung des Inhabers, daß er die Eintragung des Erwerbers genehmige und des Erwerbers, daß er mit seiner Eintragung einverstanden sei, beschränken.
Die erste Alternative habe den Nachteil, daß das Patentamt die Gültigkeit des Vertrages nachprüfen müsse. Dies bedeute die Belastung des Patentamts mit einer Menge von zu lösenden juristischen Problemen. Die zweite von ihm vorgeschlagene Alternative entbinde das Patentamt von dieser Gültigkeitsprüfung.
Page 145
Herr Fressonnet möchte trotzdem die Folgen einer Nichtbeachtung der Formvorschrift im Abkommen geregelt haben.
Der Vorsitzende stellt nach einer Außerung der verschiedenen Delegatione fest, in Bolgien und Luxemburg sei mangels einer entsprechenden Vorschrift dio Nichtigkeit der Nichtbeachtung der Formvorschrift fraglich.
Herr de Reuse weist darauf hin, daß in dem Warenzeichenabkommen der Benelux-Staaten in einem äblichen Fall die Nichtigkeit ausdruclich vorgesehen sei.
Der Voreitzende schlligt vor, in absatz 2 zu bestimmen, die Übertragung eines europäischen Patents müsse schriftlich erfolgen, widrigenfalls die Übertragung ungultig wäre, um zu vermeiden, daß ein Gericht, das das Abkommen der Benelux-Staaten mit dem Europäischen Patentrechtsabkommen vergleiche, zu ontgegengesetzten Ergebnissen kommen könne.
Herr de Reuse erwähnt ferner, in dem Abkommen der Benelux-Staaten sei auch die Nichtbeachtung einer dem Absatz 1 des Artikels 23 entsprechenden Vorschrift mit Nichtigke1t bedroht.
Der Vorsitzende schllagt zur Vermeidung eines Umkehrschlusses aus einem Vergloich der Absätze 1 und 2 vor, auch in Absatz 1 die Nichtigkeitsfolge der Nichtbeachtung aufzunehmen.
Herr Pfanner weist darauf hin, daß man dann eine ganze Reihe von Bestimmungen des Entwurfs ändern müsse.
Herr de Muyser schlägt vor, in einem besonderen Artikel sämtliche in Frage kommenden Fälle zu regeln.
Die Arbeitsgruppe beschlieBt, in den Sitzungsbericht nur die Fälle der Nichtigkeitsfolge aufzunehmen, die der RedaktionsausschuB nicht mehr besonders berücksichtigen müsse.
Die Formulierung der Nichtigkeitsfolge soll einer spätoren Regelung vorbehalten bleiben.
Absatz 2 wird angenommen. Ende der Sitzung: 18 Uhr.
Page 146
formgebunden, während der dingliche es sein könne. So habe Absatz 2 in den verschiedenen Vertragsstaaten eine unterschiedliche Bedeutung, ohne daß sich das praktische Ergebnis ändere.
In den Niederlanden und in Deutschland bedürfe nur der dingliche Vertrag der Schriftform, während in den anderen Ländern alle Übertragungsverträge schriftlich geschlossen werden müßten.
Der Vorsitzende meint zu der Frage, ob man die Formvorschriften in Absatz 2 erschöpfend regeln solle, er halte es für richtig, im Abkommen nur das unbedingt Notwendige zu regeln, um nicht auf eine unendliche Roihe ron Fragen zu stoßen.
Außerdem könne man damit rechnen, daß alle Betroffenen es sich zur Regel machen würden, sich in ihren Verträgen ausdrücklich auf das jeweilige nationale Gesetz zu berufen.
Herr Fressonnet fragt, ob die Nichtbeachtung der Schriftform bei der Übertragung eines europäischen Patents Nichtigkeit zur Folge habe.
Der Vorsitzende erwidert, diese Frage löse sich nach-dem-jeweiligen zationalen Rocht. Mit der Ratifizierung des abkommens werde das Erfordernis ier Schriftform für die Übertragung eines europäischen Patents eine Vorschrift innerstaatlichen Rechts. Die Folgen einer Nichtbeachtung der Vorschrift könnten in den einzelnen Ländern verschieden sein.
Herr Roscioni möchte wissen wie es wäre, wenn das Gesetz eines Landes seine Folgen in einem solchen Fall vorsehe.
Der Vorsitzende ist der Ansicht, in jedem Land müßten gesetzliche isstimmungen existieren, nach denen für gewisse Verträge Schriftform erforderlich sei. Man könne also davon ausgehen, daß in diesen Gesetzen auch die olgen einer Nichtbeachtung der Vorschrift geregelt seien. Diese müßten daher sei einer Nichtbeachtung des Artikels 23 Absatz 2 angowandt werden.
Die anderen offengebliebenen Zweifelsfragon müsse man ebon von den Ge:ichten lösen lassen.
Page 147
Austausch von Briefen als Schriftform anerkannt, in anderen wiederum nicht. Die Schwierigkeit bei der Behandlung dieser Fragen könne vermieden werden, wenn man die Unterschrift der Parteien fordere, was eine gröBere Rechtssicherheit gewährleiste.
Man möge jedoch diesen Satzteil in Klammern setzen, um darauf hinzuweisen, daß die Frage noch von den Justizbehörden geprüft werden müsse.
Herr van Benthem stimmt dem Vorsitzenden bei, die Frage der gültigen Übertragung eines europäischen Patents nach den nationalen Gesetzen zu lösen. Er wirft aber die Frage auf, ob es nicht angebracht sei; alles, was mit der Form des Übertragungsvertrages zusammenhänge, einheitlich, also durch das Abkommen 𝐚 𝐮 𝐫 𝐞 𝐠 𝐞 𝐥 𝐧 , 𝐝 𝐚 𝐝 𝐚 𝐦 𝐢 𝐭 𝐞 𝐢 𝐧 𝐞 𝐠 𝐫 𝐨 ̈ 𝐁 𝐞 𝐫 𝐨 𝐑 𝐞 𝐜 𝐡 𝐭 𝐬 𝐬 𝐢 𝐜 𝐡 𝐞 𝐫 𝐡 𝐞 𝐢 𝐭 𝐠 𝐚 𝐫 𝐚 𝐧- tiort werde.
Ferner möchte er wissen, ob sich die Schriftform nur auf den dinglichen oder auch auf den schuldrechtlichen Vertrag beziehe.
Der Vorsitzende bringt, um den Unterschied zwischen den beiden Vertragearten, die nur im deutschen und niederländischen Recht bestünden, klarzumache) ein Beispiel. Wenn ein Italiener etwas verkaufen wolle, so schließe or mit dem Käufer einen Vertrag. Dieser Vertrag genüge zur Eigentumsübertragung. In Deutschland sei dies dagegen nicht so. Die Übereignung orfolge erst durch die Besitzübergabo.
Durch einen orsten Vertrag werde also der Verkäufer zur Übertragung des Eigentums und der Käufer zur Zahlung des Kaufpreises verpflichtet. Durch einen zweiten Vertrag verschaffe dann der Verkäufer dem Käufer den Besitz in der Absicht, das Eigentum zu übertragen.
Dieser Unterschied zwischen den Verträgen erkläre die verschiedenen Formvorschriften. Der schuldrechtliche Vertrag sei nicht notwendigerweise
Page 148
Herr van Benthem meint hinsichtlich des letzten Satzes von Absatz 5, ein Patentinhaber, der die Dauer der Bearbeitungszeit seines Armenrechtsgesuches nach Artikel 216 Absatz 1 nioht kenne, könne Gefahr laufen, im Falle der Zurückweisung seines Gesuchs die Jahresgebühren nicht rechtzeitig zu zahlen.
Es wird beschlossen, dem Patentinhabor in diesem wall eine zusätzliche Frist von drei Monaten zu gewähren.
Artikel 217 wird dem RedaktionsausschuB uberwiesen.
Beratung von Artikel 23 des Vorentwurfs
Der Vorsitzende orklärt, Absatz 1 weise auf die Folgen des vorgesehenen europäischen Patents hin und garantiere die sachliche und territoriale Einheit.
Der RedaktionsausschuB wird beauftragt, eine allgemeinere Formulierung zu suchen.
Absatz. 1 wird angenommen. Der Vorsitzende weist bei Absatz 2 darauf hin, daB wegen der Bedeutung des europäischen Patents, seine Übertragung, im Gegensatz zu den nationalen Gesetzen, aus Gründen der Rechtssicherheit schriftlich erfolgen müsse.
Absatz 2 betreffe nur die Übertragung durch Vertrag. Die Unterschrift ch die Vertragsparteien könne auch durch ein Urteil ersetzt werden.
Herr de Muyser meint, dies müsse ausdrücklich bestimmt worden, während Herr Fressonnet das Erfordernis der Unterschrift zu streichen vorschlägt und dieses Problem der nationalen Gesetzgebung uberlassen möchte.
Der Vorsitzende orklärt, mit der Formulierung "die Übertragung muß schriftlich erfolgen" könne nicht jeder Fall gelöst werden. Diese Frage werde ausschlieBlich nach nationalem Recht gelöst. Die Gesetzgebung der Vertragsstaaten differiere jedoch in diesem Punkt. In einigen Staaten werde der
Page 149
ARBEITSGRUPPE "Patente"
Zwoitor Teil : SITZUNGSBERICHTE
Arbeitsentwurf eines Abkommens über ein europäisches Patentrecht
Page 150
ARBEITSGRUPPE "Patente "
Brüssel, den 22. Mai 1962 VERTRAULICH
Ergebnisse der fünften Sitzung der Arbeitsgruppe "Patente" vom 2. bis 18. April 1962 in Brüssel
3076/IV/62-D Orig.: F
Page 151
Artikel 20
Der Text wird in beiden Alternativen angenommen.
Artikel 21
Der Text wird vorläufig in Erwartung eines Vorschlages der BeneluxStaaten angenommen.
Artikel 21 a
Der Text wird angenommen.
Artikel 22
Der Text wird angenommen; der Ausdruck "droit d'utilisation antérieure" wird ersetzt durch den Ausdruck "droit fondé sur une utilisation antérieure".
In dem begleitenden Bericht wird dargelegt werden, warum die verwandten Begriffe "persönliches Besitzrecht" und "Vorbenutzungsrecht" gleichzeitig beibehalten wurden.
Artikel 23 bis 26
Der Text dieser Artikel liegt noch nicht vor.
Artikel 27
Der Text wird angenommen.
Artikel 28
Der Text der Absätze 1 und 2 wird angenommen.
Zu Absatz 3 wird auf Wunsch der deutschen Delegation hinzugefügt "es sei denn, dass die Anmeldung des Hauptpatents vor der Einreichung der Anmeldung des Zusatzpatents veröffentlicht worden ist".
Page 152
Der Präsident hat für die erste Alternative von Artikel 22 die erste Lösung und für die zweite Alternative die dritte Lösung als Grundlage benutzt.
Herr Fressonnet glaubt, dass man die Wirkung des Vorbenutzungsrechts möglichst beschränken sollte, da es eine Ausnahme von dem System des Patentschutzes darstellt. Es sollte daher auf das Gebiet desjenigen Staates beschränkt werden, in dem es erworben wurde, selbst wenn es sich um ein europäisches Patent handelt.
Der Präsident erinnert daran, dass der Koordinierungsausschuss entschieden hat, dass während einer gewissen Periode das europäische Patent neben den nationalen Patenten bestehen soll.
Unter diesen Bedingungen würde man fast unüberwindliche juristische Schwierigkeiten schaffen, wenn man ein europäisches Vorbenutzungsrecht neben nationalen Vorbenutzungsrechten einführen würde.
Die Arbeitsgruppe spricht sich daher übereinstimmend zu Gunsten der zweiten Alternative von Artikel 22 aus, der dem Redaktionsausschuss überwiesen wird.
Die Artikel 23 bis 26 werden später behandelt, sei es noch während dieser Sitzung, sei es bei der nächsten.
Erörterungen zu Artikel 27 des Vorentwurfs
Der Präsident eröffnet die Diskussion, indem er betont, dass Artikel 27 die Laufzeit des Patentes und nicht die Schutzdauer regelt. Die Laufzeit des europäischen Patentes soll zwanzig Jahre vom Tage der Anmeldung ab betragen.
Herr Pfanner stellt die Frage, was unter der Anmeldung zu verstehen sei. Eandelt es sich dabei nur um die Anmeldung beim Europäischen Amt oder auch um die Einreichung der Anmeldung bei nationalen Instanzen? Anders ausgedrückt, genieest eine bei nationalen Behörden bewirkte Anmeldung ebenfalls die von der Verbandsübereinkunft vorgesehene Prioritätsfrist eines Jahres?
Page 153
ARBLITSGRUPPE "Patente"
Zweiter Teil : SITZUNGSBERICHTE
Erster Arbeitsentwurf eines Abkommens über ein europäisches Patentrecht
Artikel 11 bis 29 - Materielles Patentrecht Artikel 101 bis 111 - Zwnagslizenzen
Page 154
ARBEITSGRUPPE "Patente"
Brüssel, den 3. Mai 1961
VIRTRAULICH
Ergebnisse der ersten Sitzung der Arbeitsgruppe "Batente" vom 17. bis 28. April 1961 in Brüssel
Page 155
auf der nächsten Sitzung der Arbeitsgruppe über die Ausgestaltung des niederländischen Patentregisters und über die Erfahrungen mit der Eintragung von Anmeldungen in dieses Register berichten würde.
Page 156
den genannten Pfandrechten ist daher auf Grund der vorgeschlagenen Regelung unmöglich. Ob es möglich sein soll, ein europäisches Patent nach Eröffnung des Konkurses über das Vermögen des Patentinhabers, aber vor der Eintragung der Eröffnung des Konkurses in das europäische Patentregister gutgläubig zu erwerben - was deutschem Konkursrecht entsprechen würde -, bedarf der Erörterung in der Arbeitsgruppe, da Ihrem Vorsitzenden das Konkursrecht der anderen Vertragsstaaten nicht bekannt ist.
Absatz 6 trifft eine Bestimmung für die Erbfolge, weil es sich bei der Erbfolge nicht um eine rechtsgeschäftliche Übertragung des Patents, sondern um einen Erwerb des Patents kraft Gesetzes handelt.
Absatz 7 sollte eine Regelung für die Übertragung von europäischen Patentanmeldungen enthalten. Soweit Ihr Vorsitzender hat feststellen können, wird die Übertragung nationaler Patentanmeldungen nach dem Recht aller Vertragsstaaten zugelassen. Grundsätzlich wird daher auch die Übertragung europäischer Patentanmeldungen zulässig sein müssen. Das Problem ist in erster Linie, ob entsprechend den vorstehenden Absätzen die Übertragung einer europäischen Patentanmeldung in das europäische Patentregister eingetragen oder ob dafür gegebenenfalls ein besonderes Register im Europäischen Patentamt angelegt werden muß.
Soweit Ihr Vorsitzender hat feststellen können, werden auch die nationalen Patentanmeldungen und ihre Übertragung in das nationale Patentregister eingetragen. Es dürfte zweckmässig sein, wenn die niederländische Delegation
Page 157
die Eintragung. Die Voraussetzungen sind formeller Natur. Das Europäische Patentamt muß auf Grund der formellen Voraussetzungen die Ubertragung eintragen, ohne zu prüfen, ob ein rechtsgültiger Übertragungsakt vorliegt. - Aus Gründen der Rechtssicherheit ist vorgesehen, daß die Erklärung des Patentinhabers der Beglaubigung bedarf, weil die Übertragung zu einem Rechtsverlust des Patentinhabers führt. Die Arbeitsgruppe wird zu entscheiden haben, ob die Beglaubigung "öffentlich" vorgenommen werden muß, d.h. durch Behörden oder sonstige öffentliche Organe, die durch nationales Gesetz zu derartigen Beglaubigungen ermächtigt sind. -
Absatz 4 ist aus dem französischen, italienischen und niederländischen Recht übernommen. Auch der Entwurf eines nordischen Patentrechts sieht eine entsprechende Regelung vor.
Absatz 5 ist aus dem Entwurf eines nordischen Patentrechts übernommen. Auch das Schweizerische Patentgesetz kennt eine entsprechende Regelung. Durch Absatz 5 soll die Möglichkeit des unbelasteten Erwerbs des Patents geschaffen werden, wenn die Belastung zwar eintragungsfähig war, aber nicht eingetragen worden ist und der Erwerber im Zeitpunkt seiner Eintragung gutgläubig war. Durch diese Bestimmung wird ein indirekter Zwang zur Eintragung ausgeübt. - Ein gutgläubiger Erwerb soll nur in den in Absatz 5 vorgesehenen Fällen möglich sein. Auf die vertragliche Verpfändung eines europäischen Patents (Artikel 25) und für die Pfändung des europäischen Patents im Wege der Zwangsvollstreckung (Artikel 25 a) findet Absetz 5 keine Anwendung, weil diese Pfandrechte erst mit der Eintragung wirksam werden sollen. Ein gutgläubiger Erwerb des europäischen Patents ohne Belastung mit
Page 158
Zu Artikel 23
Ubertragung des europäischen Patents
1. Materialien:
a) Französisches Patentgesetz, Artikel 20 und 21; b) Niederländisches Patentgesetz, Artikel 38; c) Codice civile italiana, Artikel 523; Königliche Verordnung Nr. 1127 vom 29. Juni 1939, Artikel 66 ff.; d) Deutsches Fatenigesetz, 999 und 24 Abs. 2 ; e) Schweizerisches Patentgesetz, Artikel 33; f) Entwurf eines nordischen Patentgesetzes, Fassung vom 1. September 1961, Artikel 39.
2. Bemerkungen:
Absatz 1 enthält den Grundsatz, daß das europäische Patent nur einheitlich übertragen werden kann.
Absatz 2 verlangt aus Gründen der Rechtssicherheit und des Werts des europäischen Patents, daß die Übertragung des europäischen Patents schriftlich erfolgen muß und der Unterschrift der Vertragsparteien bedarf. Nach der Fassung des Absatzes 2 ist es nicht erforderlich, daB die Unterschrift der Parteien auf einer einzigen Urkunde enthalten sein muß. Es genügt daher sowohl die Ausstellung von zwei Urkunden, von denen jede von jeweils einer Partei unterschrieben wird, als auch die Übertragung durch Briefwechsel.
Absatz 3 bestimmt zunächst, daß die Übertragung des europäischen Patents in das europäische Patentregister eingetragen werden kann, und regelt die Voraussetzungen für
Page 159
schlagenen Regelungen einbezogen werden sollen, bedarf fur jeden einzelnen Artikel zunächst der Erörterung in der Arbeitsgruppe.
Page 160
Eintragungsbewilligungen vornimmt, ohne daB das Europäische Patentamt die zugrundeliegenden Rechtsgeschäfte nachprüft. 4. Inwieweit Rechtsgeschäfte über nationale Patente in das nationale Patentregister eingetragen werden müssen, ist in dem nationalen Patentrecht der Vertragsstaaten unterschiedlich geregelt. Die weitestgehende Regelung scheint das niederländische Recht zu enthalten, dic geringsten Anforderungen scheint das deutsche Recht zu stellen. Für das europäische Patentrecht erhebt sich die Frage, ob nicht mit Rücksicht auf den hohen Wert des europäischen Patents und mit Rücksicht auf die Rechtssicherheit in möglichst großem Umfange die Eintragung von Rechtsänderungen am europäischen Patent gefordert werden sollte. Die Artikel 23 bis 26 versuchen, dieser Forderung zu entsprechen, indem sie entweder die Wirksamkeit des Rechtsgeschäfts von der Eintragung in das europäische Patentregister abhängig machen (so die Artikel 25 bis 26) oder im Falle der Nichteintragung einen gutgläubigen Erwerb des Patents ohne Berücksichtigung der nicht eingetragenen Rechtsänderung vorsehen (so Artikel 23 und 24). Die Vorschläge lehnen sich insoweit an das französische, italienische und niederländische Recht an. III.
Die in den Artikeln 23 bis 26a gemachten Vorschläge beziehen sich nur auf das erteilte europäische Patent. Inwieweit auch europäische Patentanmeldungen in die vorge-
Page 161
Recht mit Wirkung für das Gebiet aller Vertragsstaaten ist. Dieser Grundsatz muß dazu führen, daß alle Rechtsgeschäfte auch nur über das einheitliche europaische Patent geschlossen werden können. Eine Ausnahme ist lediglich für die Erteilung von Lizenzen an europäischen Patenten in Artikel 24 Abs. 4 (2. Alternative) vorgeschlagen worden. 2. Entsprechend den Grundsätzen des nationalen Rechts der Vertragsstaaten können in der Regel Rechtsgeschäfte über das europäische Patent nur im ganzen geschlossen werden, d.h. es kann grundsätzlich kein Rechtsgeschäft über einzelne Ansprüche des europäischen Patents geschlossen werden. Von diesem Grundsatz gehen auoh die Artikel 23 bis 26 aus. Ausnahmen sind indessen vorgesehen für die Lizenz (Artikel 24) und gegebenenfalls für den Verzicht (Artikel 26 Abs. 1 und 4). 3. Es darf dem Europäischen Patentamt nicht zugemutet werden, die Gültigkeit oder Ungültigkeit von Rechtsgeschäften über das europäische Patent nachzuprüfen. Mit einer solchen Prüfung würde das Europäische Patentamt zweifellos überfordert werden, insbesondere weil im Einzelfall verschiedenes nationales Recht zur Anwendung gelangen kann. Etwaige Eintragungen, die das Europäische Patentamt auf Grund von Rechtsgeschäften über das europäische Patent im europäischen Patentregister vorzunehmen hat, dürfen daher nur von der Erfüllung leicht nachprüfbarer formeller Voraussetzungen abhängig sein. Aus diesem Grunde sehen die Artikel 23 bis 26 vor, daß das Europäische Patentamt Eintragungen über Rechtsgeschäfte am europäischen Patent auf Grund von besonderen schriftlichen
Page 162
stimmungen über die Schriftform des Ubertragungsvertrags für ein europäisches Patent. Dennoch bleiben noch Fragen offen, z.B. die Frage, in welcher Weise ein des Schreibens Unkundiger eine gültige Untersehrift leisten kann. Es versteht sich von selbst, daß diese und ähnliche Fragen nicht auch noch in unserem Abkommen berührt werden können. Da das deutsche internationale Privatrecht fur die Form des Ubereignungsaktes (transfert de propriété) auf die lex rel sitae verweist, kommt wiederum Artíkel 26a Abs. 2 zur Anwendung, der für diese ergänzenden Probleme auf das nationale Recht des Wohnsitzes des Patentinhabers abstellt. 2. Es versteht sich von selbst, daß die vorstehend dargelegten, sich aus dem internationalen Privatrecht ergebenden Probleme letztlich nicht von der Arbeitsgruppe Patente entschieden werden können. Die in Artikel 23 bis 26a gemachten Vorschläge können von der Arbeitsgruppe nur daraufhin überprüft werden, ob sie vom Standpunkt der Sachverständigen des Patentrechts annehmbar erscheinen. Die letzte Entscheidung über diese Fragen muß der vorgesehenen Besprechung mit den Juristen der Justizministerien überlassen bleiben. II.
Unabhängig von dem Ergebnis, zu dem die Erörterungen der Artikel 23 bis 26 a mit den Vertretern der Justizministerien führen werden, wird jedoch die Arbeitsgruppe zu folgenden Problemen Stellung nehmen müssen:
1. Im Artikel 2 Abs. 2 des Entwurfs ist der Grundsatz niedergelegt, daß das europäische Patent ein einheitliches
Page 163
b) Für den Fall, daß der Kaufvertrag in München abgeschlossen wird, ergibt sich die Schwierigkeit, daß das deutsche Recht für den Übereignungsvertrag auf die lex rel sitae verweist. Die lex rel sitae hilft aber für das europäische Patent nicht weiter, da das europäische Patent nicht in einem Staat, sondern in mehreren Staaten, nämlich in allen Vertragsstaaten, belegen ist. Es muß daher für diesen Fall in unserem Abkommen bestimmt werden, welches der in Frage kommenden Rechte der Vertragsstaaten im einzelnen Fall anzuwenden ist.
Diese Bestimmung soll durch den neu vorgeschlagenen Artikel 26a getroffen werden. Geht man von der eingangs gemachten Unterstellung aus, daß unser Abkommen keine Bestimmung darüber enthält, in welcher Form das europäische Patent übertragen werden kann, so würde nach Artikel 26a Abs. 2 französisches Recht zur Anwendung kommen, falls der minderjährige Franzose seinen Sitz in Frankreich hat.
Tatsächlich wird aber durch den vorgeschlagenen Artikel 23 Abs. 2 bestimmt, daß das europäische Patent kraft europäischen Rechts nur schriftlich übertragen werden kann. Auf Grund dieser Bestimmung ergibt sich nun in Verbindung mit Artikel 26a Abs. 1 Buchstabe a, daß auf die Übertragung des europäischen Patents, gleichgültig, ob der Kaufvertrag in Rom oder München abgeschlossen wird, insoweit europäisches Recht anzuwenden ist, d.h., daß der Kaufvertrag bzw. der Übertragungsvertrag der Schriftform bedarf.
Damit ist aber das Problem noch nicht vollständig gelöst. Artikel 23 Abs. 2 trifft zwar nähere Be-
Page 164
3. Beispiel:
Der minderjährige Franzose A. verkauft sein europäisches Patent an den Niederländer C. Der Kaufvertrag wird in Rom geschlossen.
Es steht außer Zweifel, daß in diesem Beispiel der Kaufvertrag nicht ausschlieflich nach europäischem Recht beurteilt werden kann. Denn es gibt weder ein europäisches Recht, das die Mincer jänigkeit und ihre Wirkungen regeln, noch ein europäisches Recht, das den Kauf europäischer Patente regelt. Daraus ergibt sich von selbst, daß die Frage der Minderjährigkeit und ihre Auswirkungen sowie die Frage, welches Recht auf den Kaufvertrag anzuwenden ist, wie im zweiten Beispiel nach internationalem Privatrecht zu beurteilen sind. Daß der Gegenstand des Kaufvertrags kein nationales, sondern ein europäisches Recht ist, macht keinen Unterschied. Insoweit bedarf es auch keiner besonderen Bestimmungen in unserem Abkommen.
Daraus ergibt sich für den Fall, daß das europäische Patentrecht keine besonderen Bestimmungen für die Ubertragung europäischer Patente vorsehen würde, folgendes: a) Für den Fall des Vertragsabschlusses in Rom ist das Ergebnis das gleiche wie im zweiten Beispiel, d.h.auf r... den Kaufvertrag findet italienisches Recht Anwendung, insbesondere auch für die Frage, ob der Kaufvertrag der Form bedarf.
Page 165
er besitzt, also nach französischem Recht. Welchen Einfluß die Minderjährigkeit auf den in Rom geschlossenen Kaufvertrag hat, richtet sich nach italienischem Recht. Für die Beurteilung der Frage, welches Recht auf den Kaufvertrag Anwendung findet, ist zu unterscheiden zwischen den nationalen Rechten, die einen Unterschied zwischen dem obligatorischen Kaufvertrag (Verpflichtungsgeschäft - contrat) und dem dinglichen Uertragungsvertrag (Ubereignungsgeschäft - transfer de propriété) machen, wie beispielsweise das deutsche Recht, und den nationalen Rechten, die beide Akte als eine Einheit betrachten, wie beispielsweise das französische Recht. Im letzteren Fall beurteilt sich in unserem Beispiel die Frage, ob der Kaufvertrag gültig zustandegekommen ist, insbesondere in welcher Form er abzuschließen ist, nach italienischem Recht. In ersterem Fall richtet sich nur der obligatorische Kaufvertrag nach italienischem Recht, der dingliche Ubertragungsakt und damit die Form der Übertragung dagegen nach der lex rei sitae. Ändert man unser Beispiel dahingehend ab, daß der Kaufvertrag nicht in Rom, sondern in München abgeschlossen wird, so kommt für den Vertragsabschluß deutsches Recht zur Anwendung. Für die Form der Übertragung verweist das deutsche Recht dagegen auf die lex rei sitae, so daß sich folgende Rechtslage ergibt: Für die Form der Übertragung ist französisches Recht anzuwenden, da das französische Patent in Frankreich belegen ist. Da das französische Recht nach Artikel 20 des französischen Patentgesetzes hierfür die Schriftform verlangt, muß der in München abgeschlossene Kaufvertrag schriftlich abgefaßt sein.
Page 166
Es ist selbstverständlich, daß sich nach französi. schem Recht beurteilt, ob der französische Verkäufer minderjährig ist, welche Auswirkungen die Minderjährigkeit auf den Kaufvertrag hat und ob und gegebenenfalls welcher Form der Kaufvertrag bedarf.
Die ersten beiden Fragen sind im Code Civil geregelt, die dritte Frage im französischen Patentgesetz.
2. Beispiel :
Der minderjährige Franzose A. verkauft sein französisches Patent an den Niederländer C. Der Kaufvertrag wird in Rom geschlossen.
Bei diesem Beispiel, das einen internationalen Tatbestand zur Grundlage hat, versteht sich das anzuwendende Recht nicht von selbst. Es könnte sowohl französisches als auch niederländisches als auch italienisches Recht zur Anwendung kommen. Welches Recht zur Anwendung kommt, bestimmt sich nach dem sogenannten internationalen Privatrecht, einem Recht, das in Wirklichkeit kein internationales Recht, sondern ein nationales Recht zur Regelung internationaler privatrechtlicher Rechtskonflikte ist und das von jedem Staat nach eigenem Ermessen gehandhabt wird. Geht man von gewissen allgemeinen Grundsätzen aus, die im internationalen Privatrecht der Mehrheit der Staaten gemeinsam sind wobei darauf hingewiesen werden muß, daß das internationale Privatrecht ein zur Zeit noch sehr umstrittenes Rechtsgebiet ist -, so kommt man für das angegebene Beispiel zu folgendem Ergebnis:
Ob der Franzose A. minderjährig ist, regelt sich ausschließlich nach dem Recht; dessen Staatsangehörigkeit
Page 167
Gruppe dürften die Artikel 11 bis 16, 18, 20 und 21 a zu rechnen sein. In anderen Artikeln, beispielsweise im Artikel 21 (1. und 2. Alternative), im Artikel 22 und im Artikel 29 (2. Alternative), wird ausdruoklich auf das nationale Recht der Vertragsstaaten verwiesen. Eine dritte Gruppe von Artikeln, wie die Artikel 17 und 19, verweist stillschweigend auf nationales Recht. So ist im Artikel 17 nach nationalem Recht zu beurteilen, wer Erfinder oder dessen Rechtsnachfolger ist, und im Artikel 19, ob eine Zustimmung des Dritten vorliegt und ob der Patentinhaber in gutem Glauben gewesen ist oder nicht.
Innerhalb des materiellen europäischen Patentrechts sind also folgende dred Gruppen von Rechtsnormen zu unterscheiden:
1. Rechtsnormen, die den Tatbestand ausschlieBlich nach europäischem Recht regeln. 2. Rechtsnormen, in denen auf das nationale Recht der Vertragsstaaten verwiesen wird. 3. Rechtsnormen, die ganz allgemein auf nationales Recht verweisen, also auch auf das nationale Recht von Staaten, die nicht Vertragsstaaten sind.
Das Problem, vor dem die Arbeitsgruppe steht, liegt nicht in erster Linie in der Frage, ob und in welchem Umfang nationales Recht auf das europäische Patent anzuwenden ist, sondern in der Frage, welches nationale Recht zur Anwendung kommt. Die Problematik soll an folgenden drei Beispielen näher erläutert werden:
1. Beispiel:
Der minderjährige Franzose A. verkauft sein französisches Patent an den Franzosen B. Der Kaufvertrag wird in Paris geschlossen.
Page 168
B. Bemerkungen :
I.
1. Die Artikel 23 bis 26 betreffen die Abtretung, die Lizenzertellung, die Verpfändung und den Verzicht. Für die Artikel 23 bis 26 sind bisher keine Formulierungen vorgelegt worden. Gemeinsam ist diecen vier Artikein, das sie materielies fatentrecht enthalten. Die ebenfalls vorgeschlagenen Artikel 25 a und 26 a können zunächst außer Betracht bleiben.
Das Problem, das sich für das materielle Patentrecht bei der Ausfullung dieser Artikel stellt, ahnelt dem Problem für das Verfahrensrecht, das in der Arbeitsgruppe im Zusammenhang mit Artikel 166 behandelt worden ist. Die beabsichtigte Konvention über ein europaisches Patentrecht enthält Bestimmungen uber das Verfahrensrecht, auf Grund dessen das europäische Patent erteilt werden soll. Es bestand aber in der Arbeitsgruppe Einigkeit darüber, daß es unmöglich ist, dieses europäische Verfahrensrecht lückenlos zu regeln. Da es für den Bereich des Gemeinsamen Marktes noch kein allgemeines europaisches Verfahrensrecht gibt, stellte sich also die Frage, wie diese unvermeidbaren Luicken des europäischen Patentverfahrensrechts ausgefullt werden können. Dieses Problem soll für das Verfahrensrecht durch Artikel 166 gelöst werden.
Auch das materielle europäische Patentrecht kann nicht lückenlos in dem europäischen Abkommen geregelt werden. Zwar kommt der Mehrzahl der Artikel des Zweiten Abschnitts die Bedeutung einer ausschließlichen Regelung zu, d.h. einer Regelung, für die nur das europäische Patentrecht maßgebend ist. Zu dieser
Page 169
Erster Teil
Das europäische Patent
2. Abschnitt
Materielles Patentrecht
V o r b e m e r k u n g
zu
Artikei 23 bis 26 a
A. Materialien:
a) NIBOYET, Cours de Droit International Privé Français, 2e éd. Paris 1949;
b) BATIFFOL, Les conflits de lois en matière de contrats, Paris 1938;
c) TROLLER Alois, Das internationale Privat- und Zivilprozeßrecht im gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht, Basel 1952;
d) BODENHAUSEN, Du droit international privé néerlandais dans le domaine de la propriété industrielle, La Propriété Industrielle 1945 S.121, 3. Spalte Ad. 3;
e) GODENHZELM Berndt, Fragen des internationalen Privatrechts auf dem Gebzet des Patentrechts, Referat, gehalten auf dem 9. Nordischen Treffen für industriellen Rechtsschutz in Stockholm im September 1956, abgedruckt in deutscher Übersetzung in der Zeitschrift "Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht", Auslands- und internationaler Teil, Heft Nr.4, April 1957 S. 149 bis 159;
f) Vertrag zwischen Belgien, Luxemburg und den Niederlanden vom 11. Mai 1951 zur Einführung eines einheitlichen Gesetzes über das internationale Privatrecht in den Niederlanden, in Belgien und in Luxemburg,
Page 170
VERTRAULICH
B e m e r k u nge n
zu dem Ersten Arbeitseintwurt
eines Abkommens
über ein europäisches Patentrecht
Artikel 23 bis 26 a
Page 171
so ist sie gegenüber einem Dritten unwirksam, der Rechte an dem europäischen Patent erworben und gutgläubig ihre Eintragung in das europäische Patentregister veranlaßt hat. (6) Der Erwerb des europäischen Patents im Wege der Erbfolge wird auf Antrag in das europäische Patentregister eingetragen, wenn dem Europäischen Patentamt die Erbfolge durch öffentliche Urkunden nachgewiesen wird. Absatz 3 Satz 4 sowie Absätze 4 und 5 finden entsprechende Anwendung. (7) Übertragung europäischer Patentanmeldungen?
Page 172
Erster Teil
Das europäische Patent 2. Abschnitt
Materielles Patentrecht
Artikel 23 Übertragung des europäischen Patents (1) Das europäische Patent kann nur im ganzen und nur mit Wirkung für das Gebiet aller Vertragsstaaten vererbt und übertragen werden. (2) Die rechtsgeschäftliche Übertragung des europäischen Patents muß schriftlich erfolgen und bedarf der Unterschrift der Vertragsparteien. (3) Die Übertragung des europäischen Patents wird auf Antrag in das europäische Patentregister eingetragen, wenn dem Europäischen Patentamt eine Erklärung des eingetragenen Patentinhabers vorgelegt wird, in der dieser in die Eintragung des Erwerbers als Patentinhaber einwilligt. Die Echtheit der Unterschrift des Patentinhabers bedarf der /Öffentlichen? Beglaubigung durch eine nach nationalem Recht hierfür zuständige Stelle. Wird der Antrag nicht vom Erwerber gestellt, so ist dem Antrag außerdem eine vom Erwerber unterschriebene Erklärung beizufügen, daß er in seine Eintragung in das europäische Patentregister einwilligt. Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die in der Gebührenordnung zu diesem Abkommen vorgeschriebene Gebühr entrichtet worden ist. (4) Die Übertragung wird dem Europäischen Patent amt und sonstigen Dritten gegenüber erst wirksam, wenn sie in das europäische Patentregister eingetragen worden ist. (5) Ist die Übertragung eines europäischen Patents oder die Erteilung einer Lizenz /öder die Eröffnung des Konkurses über das Vermögen des eingetragenen Patentinhabers? nicht in das europäische Patentregister eingetragen,
Page 173
VERTRAULICH!
Erster Arbeitsentwurf
eines Abkommens
fiber a;in enroräisches Patentrecht
Artikel 11 bis 40 [Ärtikel 23 bis 2687
Page 174
Chapter IV
The European patent application as an object of property
Article of 7 (
Transfer and constitution of rights
A European patent application may be transferred or give rise to rights for one or more of the designated Contracting States.