Art70eTPEPC1973

De CBE 1973


Métadonnées

  • Nom affiché : Art70eTPEPC1973
  • Numéro d'article : 70
  • Dossier / langue : English
  • Tag langue : #English
  • PDF original : Articles/English/Articles 051-075/Article 070 (English version)/Art70eTPEPC1973.pdf

Contenu

Page 1

Article 70 E

Travaux Préparatoires (EPC 1973)

Comment:

The collection represents purely an internal research tool for the purpose of Directorate Patent Law of the European Patent Office. No guarantee can be given for its completeness or correctness. The documents produced before 1969 cannot be provided in English as this was not an official language in the period before that date. These documents therefore are provided in French and German.

Page 2

Art. 70 MPÜ Verbindliche Fassung einer europäischen Patentanmeldung oder eines europäischen Patents

Entwurf, der dem nebenstehenden Dokument zugrunde liegt Art. Nr.
im
Entwurf/
Dokument
Dokument, in dem der Art. behandelt wird Fundstelle im Dokument
Vorschl.d.Vors (mild) (chande) 134 Nr .1 4344/IV/63 S. 8ff, 27
VE 1964 (AO) 34 Nr .1 BR/43/70 Rdn. 29/30
VE 1971 (AO) 34 Nr .1 BR/144/71 Rdn. 116
BR/139/71 34 Nr .1 BR/168/72 Rdn. 63
BR/139/71 34 Nr .1 BR/169/72 Rdn. 39 - 42
BR/194/72 68 BR/209/72 Rdn. 70
BR/199/72 68 BR/219/72 Rdn. 26 - 41
BR/193/72 68 BR/218/72 Rdn. 9/8

Dokumente der MDK

E 1972 68 M/12 S. 74
" 68 M/15 S. 118
" 68 M/20 S. 202
" 68 M/21 S. 214
" 68 M/29 S. 344
" 68 M/30 S. 3
" 68 M/32 S. 4
" 68 M/33 S. 2
" 68 M/40 S. 3
" 68 M/47/I/II/III S. 4
" 68 M/52/I/II/III S. 9

Page 3

official languages instead of only the language of the proceedings.

2. Patentability (Articles 50-55)

The provisions of substantive law on patentability were not amended as to substance. The exceptions listed in Article 50, paragraph 2, were confirmed by the Main Committee as basic principles of the Convention. Certain drafting improvements however now make it completely clear that the various types of subject-matter, acts and activities listed are only excluded as such from patentability and that therapeutic and diagnostic methods are not patentable on the grounds that they lack industrial application.

The exception to patentability laid down in Article 51 in respect of inventions the publication of which would be contrary to "ordre public" or morality was reinforced by a duty to examine on the part of the European Patent Office (see Rule 34).

An improved wording of Article 52, paragraph 5, now ensures the patentability of known chemicals for such uses in therapeutic and diagnostic methods as do not form part of the state of the art. In this connection the Main Committee was also of the opinion that only a first use, irrespective of whether it is with regard to humans or animals, fulfils the requirements of this provision.

With respect to non-prejudicial disclosure the Main Committee amended Article 53 to provide that an abusive disclosure in relation to the person entitled shall not be prejudicial if it occurred no earlier than six months before the filing of the application. This amendment means that, taking into account the concept of novelty contained in Article 52, paragraphs 3 and 4, cases of abusive disclosure after the date of filing of the application by the person entitled are dealt with in the same way as a disclosure within six months preceding the date of filing of the European patent application. The Main Committee decided not to extend the definition of the international exhibitions referred to in Article 53 not only because such an amendment would diverge from the Strasbourg Convention but also because exhibition priorities as such are a dangerous instrument for the applicant.

In discussing Article 54 a proposal for supplementing this provision to the effect that any technological advance proven by the applicant should be taken into account in deciding whether there has been an inventive step was rejected, mainly because it was feared that too much weight might be given to this factor.

3. Position of the inventor (Articles 58, 59, 60, 79, 90 and Rules 17, 19, 26, 42)

The Main Committee gave detailed consideration to a proposal to give the inventor a better and stronger legal position in the system set up by the Convention than that afforded by the drafts. The main proposal sought to compel the applicant to designate the inventor at the time of filing the application and at the same time to prove his entitlement to the invention by producing a certificate of transfer drawn up by the inventor or some other conclusive document.

It was not contested that the rights of the inventor should be adequately protected in the Convention. The Main Committee therefore decided unanimously that in respect of all European patent applications, irrespective of which States were designated in them, the filing of a statement identifying the inventor should be a compulsory requirement, with the result that if it were not complied with, the application would be deemed to be withdrawn. However, the Main Committee rejected the proposal to require the production of proof that the applicant was the inventor's successor in title for three main reasons: there would be difficulties in obtaining such a document in individual cases; it could not be produced where the transfer took place in the due course of law; and finally it would put the European Patent Office in the extremely difficult situation of having to apply the national law of the Contracting States in examining such documents. Similarly, an alternative proposal, to require proof of being the inventor's successor in title only where the national law of at least one of the designated Contracting States required such proof in respect of national patent applications, could not be adopted as this would have caused the same difficulties. In order that the rights of the inventor should nevertheless be protected, the Main Committee finally adopted a compromise solution whereby, if the applicant were not the inventor or not the sole inventor, he would be obliged to file a statement, which would be an integral part of the designation of the inventor indicating the legal basis of his acquisition of the invention. In addition, this designation of the inventor by the applicant would be notified to the inventor, thus allowing him where necessary to invoke his rights in due time. Corresponding amendments were made to Articles 79 and 90 and to Rules 17, 19, 26 and 42.

4. Effects of the European patent and the European patent application (Articles 61-68)

The main subject of discussion in this respect was Article 67 which defines the protection conferred by the European patent and the European patent application.

The Main Committee adopted by a majority a provision which also occurs in the Draft of the Second Convention for the Community patent, whereby the protection conferred on a process is extended to the products directly obtained by that process. This provision, which was inserted in Article 62 and which is already known in the laws of several Contracting States, takes account of the fact that in certain branches of industry, such as the plastics industry, it is not always possible to define a material without reference to its means of production. At the same time, a similar majority of the Main Committee rejected a proposal that this extended protection be reinforced in the case of an invention relating to the manufacture of a new product by assuming, to the benefit of the proprietor of the patent, that any product of the same nature would be considered to be obtained by the protected process. This proposal to reverse the burden of proof was countered by the argument that it would constitute too great an inroad into the national law of the Contracting States.

Main Committee I also considered, in respect of Article 67, paragraph 2, that the concept of extending the protection conferred by the European patent application included the case of a shift in the protection as a result of an amendment to the claims. With regard to the interpretative statement proposed by the Inter-Governmental Conference in respect of Article 67, it considered that this should be officially adopted unamended by the Diplomatic Conference and should be annexed to the Convention in the form of a declaration.

As regards the right to continue to use the invention, which a third party who has been operating in good faith may invoke under Article 68, paragraph 4(b), where the proprietor of the patent has corrected the translation of the specification, the Main Committee decided by a majority to depart from the draft by providing that this right could be exercised without payment, by analogy with the comparable situation dealt with in Article 121, paragraph 6.

Page 4

Annex I

Report

by Paul Braendli, Lic. iur., Vice-Director of the Federal Intellectual Property Office (Switzerland)

on the results of Main Committee I's proceedings

A Organisation of the Negotiations

Main Committee I conducted its discussions from 11 to 29 September 1973 under the chairmanship of Dr. Kurt Haertel, President of the German Patent Office. The first Vice-Chairman was Mr. Göran Borggård, President of the Swedish Patent Office and the other Vice-Chairmen were Mr. Erkki Tuuli, President of the Finnish Patent Office, and Dr. Thomas Lorenz, Chairman of the Austrian Patent Office. The person drawing up this report was appointed rapporteur.

The Drafting Committee, composed of representatives from the Federal Republic of Germany, France and the United Kingdom, was chaired by Mr. van Benthem, President of the Netherlands Patent Office.

The Main Committee also set up two sub-committees, namely a working party to deal with the special problem of "force majeure" in connection with Article 121 of the Convention, and a working party on the Implementing Regulations.

B Subject-matter of the Negotiations

In accordance with the recommendations of the Steering Committee the following points were referred to Main Committee I for discussion and decisions:

- Articles 14, 50-142, 144, 148-157, 161-162, and 174 of the Draft Convention establishing a European System for the Grant of Patents; - Rules 1-7 and 13-107 of the Draft Implementing Regulations; - the Protocol on Recognition; - the Recommendation on preparations for the opening of the European Patent Office; - the Recommendation on training staff for the EPO.

As the basis of its negotiations Main Committee I used the printed draft texts (M/1-M/8), the printed and roneoed proposals and comments from the delegations (M/9-M/29, M/30-M/41), M/37 (Recommendation on training staff) and proposals submitted in writing by the delegations in the course of the Conference. At its first meeting the Committee decided, by way of derogation from the Rules of Procedure, that it would not be necessary for proposals submitted in writing before the Conference to be re-submitted in writing.

C Results of the Negotiations

I Preliminary Remark

The present rapporteur considered it his duty to give the Committee of the Whole as comprehensive a survey as possible of the discussions of Main Committee I and the decisions which resulted therefrom. With this in mind items of discussion which were of lesser importance or which were more of a drafting nature have been deliberately ignored even where they led to amendments to the text. This report does not adhere strictly to the sequence of Articles and Rules in the Convention and the

Implementing Regulations respectively; instead groups of related questions have been dealt with together according to the Chapters of the Convention with important corresponding amendments to the Implementing Regulations being dealt with at the same time.

II Convention and Implementing Regulations

1. Language questions (Articles 14, 68 et. al./Rules 1-7)

As in preceding stages of the negotiations, the Main Committee dealt with some important language questions.

The Main Committee discussed in detail the provision of Article 14, paragraph 7, of the Draft Convention which requires the claims to be translated from the language of the proceedings into each of the other official languages of the European Patent Office. The requirement for the publication of these translations as part of the specification of a European patent was never in dispute but there was the question of whether the translation should be prepared by the applicant without any control being exercised by the European Patent Office or whether it should be prepared by the Office itself. This controversy, which was by no means new, was resolved by the Committee with a majority in favour of the first solution, which was also completely supported by the interested circles, mainly due to the consideration that it would avoid overburdening the administrative machinery, that the applicant should be assumed to have the necessary specialist knowledge and that this procedure would avoid the translation, which has no legal effect, receiving any official character. This solution, which entailed amendments to Articles 96 and 101, was transferred to the Implementing Regulations (Rule 52, paragraph 4). In doing this the Committee's aim was to make it easier to change the procedure if it is found that it does not fulfil the requirements of information in accordance with expectations or if it is found to lead to abuse. The period of one month which had previously been prescribed only for the payment of the fees for grant and printing was, in the interest of the applicant, fixed at three months and the same period was laid down for the submission of the translation (Rule 52, paragraph 4, and Rule 59, paragraph 5). At the same time the period laid down in Article 96 , paragraph 4 a , for the publication of the mention of the grant of the patent was as a logical consequence extended from three to five months. This system of time limits should to a large extent ensure that translations of the specification required by a Contracting State into its official language (Article 63) are available to the public at the time of the entry into force of the legal effects of the European patent and that the full opposition period will thus be available to any opponents.

There was a further language problem concerning the provision of Article 68, paragraph 3, of the Draft, the German text of which covers the case where a Contracting State requires a translation of the specification and the translation of the specification confers protection narrower than that conferred by the specification in the language of the proceedings. The Main Committee agreed that the translation could be authentic under these circumstances only and decided to align the French and English texts, which did not convey this idea correctly, on the German text.

In discussing Article 86, paragraph 1, the Committee also decided to reduce the requirement imposed on applicants claiming priority which provided for a translation of the previous application where the latter was not in one of the official languages of the European Patent Office and to permit such proofs of priority to be submitted in any of the three

Page 5

(France), submitted the report on the results of Main Committee III's proceedings to the Committee of the Whole. The text of the report is given in Annex III.

The United Kingdom delegation especially welcomed the fundamental observations relating to financial questions contained in the report.

The report was unanimously approved by the Committee of the Whole.

IV. Results of the proceedings of the General Drafting Committee (M/146 R/1-R/15, M/151 R/16)

16. The Committee of the Whole agreed to request the Chairman of the General Drafting Committee only to deal with those drafts in respect of which his Committee had made new proposals. 17. The Chairman of the General Drafting Committee, Mr. van Benthem (Netherlands), stated that in his presentation of the Drafting Committee's work, he would not deal with simple drafting amendments which had been made when the texts were being co-ordinated and the terminology checked. He did however point out to the Committee of the Whole that the title of the Convention had been altered by the Drafting Committee.

The Committee of the Whole approved the new title which reads as follows in the three languages:

- Übereinkommen über die Erteilung europäischer Patente - Convention on the Grant of European Patents - Convention sur la délivrance de brevets européens.

18. Chapters A to F below deal with the proposals for amendments submitted to the Committee of the Whole by the Chairman of the General Drafting Committee or the delegations.

A. Convention

Article 10 and Article 33 (R/1 and R/2) - Direction of the EPO and competence of the Administrative Council in certain cases

19. The General Drafting Committee requested the Committee of the Whole to confirm that the term "inter-governmental organisations" in Article 33, paragraph 4, also covered organisations such as the Commission of the European Communities. 20. The French delegation thought that this was the case. The term would have to include all inter-governmental organisations including bodies which, although not actually inter-governmental, were set up by governments. 21. The Committee of the Whole confirmed the General Drafting Committee's interpretation whereby the term "inter-governmental organisations" as used in Article 33 also included the Commission of the European Communities. 22. In this connection and in response to a further request from the Drafting Committee for clarification, the Committee of the Whole confirmed that the President of the European Patent Office only required the authorisation of the Administrative Council for negotiations concerning the conclusion of agreements with States or inter-governmental organisations and that he was empowered to conclude agreements with private organisations or other international organisations under Article 10 without requiring special authorisation from the Administrative Council.

Article 20 - Legal Division

23. The United Kingdom delegation pointed out that in Article 20, Main Committee I had made registration on, and deletion from, the list of professional representatives the prerogative of the Legal Division and that in accordance with the conclusions of Main Committee II, decisions on these matters were to be taken by one legally qualified member. However, in Article 134, paragraph 8(c), all questions relating to disciplinary matters had been left open as it had been considered premature to lay down provisions of this nature at this stage. The United Kingdom delegation accordingly felt that a general clause should be inserted in Article 20 enabling the Legal Division to take further decisions concerning registration on the list of professional representatives. 24. The German delegation stated that Article 134 had been drafted on the assumption that disciplinary powers would not necessarily be exercised by the European Patent Office but that a European disciplinary board might be created to exercise such powers. 25. The Netherlands delegation argued that the above-mentioned questions might not in every case fall within the purview of the Legal Division. Situations could arise where the Boards of Appeal and perhaps even a body outside the European Patent Office would have to give decisions. Consequently, any new wording should be very flexible. 26. The Chairman suggested that any proposed amendment to cover the eventuality of the European Patent Office being able to implement disciplinary measures in addition to deciding on entries on and deletions from the list should be drawn up with reference to all measures relating to professional representatives. 27. The Committee of the Whole instructed the General Drafting Committee to examine any proposal which the United Kingdom delegation might submit and to refer the matter back to it only if difficulties were encountered.

Article 70 (R/3) - Authentic text of a European patent application or European patent

28. The Committee of the Whole approved the action taken by the Drafting Committee which, on the basis of a majority decision of Main Committee I (see M/PR/I, point 171), had aligned the English and French versions of paragraph 3, as regards the protection conferred by translations, on the German text.

Article 76(R/3) - European divisional applications

29. For greater clarity, the General Drafting Committee had condensed the prerequisites for the filing of a divisional application - previously set out in two separate paragraphs into paragraph 1 of Article 76.

The Committee of the Whole agreed to this change.

Article 110(R/4) - Examination of appeals

30. The Committee of the Whole approved the extension made by the Drafting Committee in response to a majority decision of Main Committee I (see M/PR/I, point 507), whereby in the case of this Article, the application would not be deemed to be withdrawn if the decision under appeal was taken by the Legal Division.

Article 116(R/5) - Oral proceedings

31. In this case also, the Committee of the Whole accepted the amendment made by the Drafting Committee in response to a suggestion made by the United Kingdom and Netherlands delegations in Main Committee I (see M/PR/I, point 528). Under the new text of paragraph 1 a request for further oral

Page 6

Minutes of the proceedings of the Committee of the Whole

1. The Committee of the Whole, which was established by the Plenary of the Conference and comprised all the Government delegations (see Rule 14 of the Rules of Procedure)*, was, pursuant to paragraph 4 of Rule 14, chaired by Dr. Kurt Haertel (Federal Republic of Germany), President of the German Patent Office and Chairman of Main Committee I. Mr. François Savignon (France), Director of the French Industrial Property Office and Chairman of Main Committee II, was First Vice-Chairman; Mr. Edward Armitage (United Kingdom), Comptroller-General of the United Kingdom Patent Office and Chairman of Main Committee III was Second Vice-Chairman. 2. In accordance with Rule 14 of the Rules of Procedure, the terms of reference of the Committee of the Whole were to take decisions on proposals from the Gernal Drafting Committee on drafts established by Main Committees I, II and III and on proposals submitted to it directly and to forward the drafts approved by it to the Plenary of the Conference for adoption. 3. The Committee of the Whole met under the direction of the Chairman from 1 to 4 October 1973. 4. At the meeting on 1 October 1973, the Committee of the Whole received the reports of Main Committees I and II. Main Committee l's report was approved without debate (see Section I below). 5. At its meeting on 2 October 1973, the Committee of the Whole discussed Main Committee II's report. The discussion and subsequent approval of the report are dealt with below in Section II.

At the same meeting, it heard and approved Main Committee III's report (see Section III below); it also discussed the results of the proceedings of the General Drafting Committee (M/146 R/1 to R/15 and M/151 R/16). These discussions are covered in Section IV below. 6. On 3 October 1973, the Committee of the Whole received and approved the report of the Credentials Committee (see Section V below). The problems of a European School and the European Patent Office building in Munich were then dealt with (see Sections VI and VII). 7. At its last meeting on the morning of 4 October 1973, the Committee of the Whole discussed the organisation and work programme of the Interim Committee. These discussions are presented in Section VIII below. It finally considered a proposal from the Yugoslav delegation for a Resolution on technical assistance (Section IX) and a Recommendation regarding the status and remuneration of certain employees (Section X).

I. Report of the discussions and decisions of Main Committee I

8. The rapporteur of this Main Committee, Mr. Paul Braendli, Vice-Director of the Federal Intellectual Property Office (Switzerland), presented the report on the work of Main Committee I to the Committee of the Whole. The text of this report is given in Annex I.

The report was unanimously adopted by the Committee of the Whole.

II. Report on the work of Main Committee II

9. Subject to a few minor amendments, the Committee of the Whole unanimously approved the report presented by the rapporteur of Main Committee II, Mr. R. Bowen (United Kingdom), Assistant Comptroller of the United Kingdom

  • The Rules of Procedure (M/34) had previously been adopted unanimously by the Plenary (see M/PR/K/1, point 10).

Patent Office. The text of the report as adopted by the Committee of the Whole is given in Annex II. The discussions concerning the proposals for amendments to the report are summarised in the following paragraphs. 10. As regards the section of the report concerning the Protocol on Centralisation, the Netherlands delegation, commenting on the first sentence in point 16, stated that the obligations of the European Patent Office towards the Member States of the International Patent Institute had simply been clarified rather than extended. However, the French and United Kingdom delegations maintained that the obligations had in fact been extended since the original text had only referred to tasks at present incumbent upon the Institute whereas now tasks entrusted to the IIB after the signing of the Protocol were expressly covered. While disagreeing with this view, the Netherlands delegation did not insist on an amendment. 11. The Netherlands delegation proposed, also with regard to point 16, that the last sentence should state that the EPO would also undertake searches for Member States of the IIB which had not submitted any applications for search before the entry into force of the Convention. This would make provision for those States which, up to the time in question, had submitted no applications for search to the IIB although they were entitled to do so.

The Committee of the Whole agreed to amend the part of the report concerned as follows: " . . the Office will also assume this responsibility in respect of a Member State of the Institute which prior to the entry into force of the Convention, has agreed to submit national applications to the Institute for search." 12. The Committee of the Whole adopted a proposal from the Swedish delegation that the idea proposed by the Scandinavian countries at the beginning of point 22 be worded as follows: "Consideration was given to the idea, proposed by the Scandinavian countries, that such work might be entrusted to national offices, possessing the minimum documentation, whether or not they possessed the other qualifications, required of an International Searching Authority under the Patent Cooperation Treaty." It also approved an addition at the end of the third sentence in this point to the effect that national offices would have to "fully" qualify as Searching Authorities. 13. The Austrian delegation suggested that in the English version of point 22 , in the middle of page 14 , the words "some search work" be used so as not to prejudge the question of the amount of such search work, which had deliberately been left open. The text would therefore read: "difficulties resulting from a renunciation under Setion 1.2, to entrust some search work to national offices whose language is . . ."

The Committee of the Whole accepted this suggestion. The German and French texts remained unaltered. 14. With regard to the part of the report dealing with Article 166 (Article 167 of the signed version) of the Convention, the Greek delegation proposed that point 11 be amended at the top of page 7 so as to state, not that Main Committee II had accepted the view as to the effects of a reservation, but that it had considered such a possibility. The rapporteur and the Netherlands delegation stated that this view had been generally accepted in Main Committee II.

The Committee of the Whole accordingly decided not to amend the draft which had been submitted.

III. Report on the results of Main Committee III's proceedings

15. Main Committee III's rapporteur, Mr. Fressonnet, Deputy Director of the National Industrial Property Office

Page 7

MINUTES

OF THE

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE

FOR THE SETTING

UP OF A EUROPEAN SYSTEM

FOR THE GRANT OF PATENTS (Munich, 10 September to 5 October, 1973)

Page 8

protection of the application or patent in the language of the translation did not extend beyond protection in the language of the proceedings. 167. The Chairman of the Drafting Committee replied that in the latter's view either version would have very much the same effect. 168. The United Kingdom agreed with the Drafting Committee on this point. 169. The Chairman considered that the sole purpose of paragraph 3 was to provide for the eventuality of protection in the translation being narrower than in the language of the proceedings. More extensive protection in the translation could constitute grounds for revocation in accordance with Article 138. If, on the other hand, protection were identical in the translation and in the language of the proceedings, the language of the proceedings would, under Article 68, paragraph 1, be the authentic one should any problems arise. 170. The Swiss delegation agreed, and added the view that the version of paragraph 3 proposed by the Drafting Committee might lead to the temptation to "stretch" translations from the language of the p?heceedings as far as possible, since, under paragraph 4(a), they could be corrected, and so no harm would be done. 171. The Main Committee finally voted on the Swiss proposal (see point 164 above) that the English and French versions should be amended to correspond to the German version of M/1. 12 delegations voted in favour, one against and there were 6 abstentions. 172. The Main Committee referred to the Drafting Committee a drafting proposal from the Netherlands delegation regarding paragraph 4(a) (M/52/I/II/III, point 9). 173. The Norwegian delegation, seconded by the Swedish delegation, proposed that paragraph 4(a) should clearly lay down that the applicant was himself obliged to pay for the publication of a corrected translation of the patent application or patent. This could be achieved by means of a reference to Article 63 (65), paragraph 2 (M/60/I, page 1). 174. The delegations of the Federal Republic of Germany and the Netherlands considered that the Norwegian delegation's aim was already achieved by means of the reference to Article 65 (67), paragraph 3, and that such clarification was therefore superfluous. They could nonetheless accept the Norwegian drafting proposal. 175. The Main Committee adopted the Norwegian drafting proposal. 176. The Norwegian delegation proposed (M/28, point 8, and M/60/I, page 1) that paragraph 4(c) should provide that anyone who had used an invention in good faith should be entitled, in the event of an incorrect translation of the patent, to continue to use it without payment, even if he subsequently established that the invention should not have been used. 177. The Finnish, Netherlands and Swedish delegations supported this proposal. 178. The Swiss delegation said it was opposed to this proposal. The comparison drawn by the Norwegian delegation between this case and that of restitutio in integrum (Article 121, paragraph 6) was not convincing, since, in the latter, the proprietor of the patent actually lost his rights until they were re-established, whereas in the former, the proprietor of the patent was accorded protection of which however the third party was unaware, on account of an incorrect translation of the patent. 179. The delegation of the Federal Republic of Germany pointed out that this point had already been turned down at the Luxembourg Inter-Governmental Conference and that there were no grounds for going back on the decision taken on that occasion. 180. The IAPIP delegation supported the view of the two previous delegations. It considered that the right to continue to use the patent was, in itself, a positive advantage and that there was no need to grant it free of charge. 181. The United Kingdom delegation considered that circumstances might arise in which the applicant should be entitled to require the user of the invention to pay reasonable compensation, for example, if the latter were aware that the translation was incorrect. On the other hand, there might be other circumstances in which compensation would be out of place. It therefore wondered whether it might not be advisable to elaborate on the words "reasonable compensation", depending on the case. 182. The French delegation likewise considered that, while the present wording would be satisfactory in certain circumstances, it would not be in others. It therefore proposed that the last sentence of sub-paragraph (b) should state that the applicant could, "where appropriate", require the user to pay compensation, to be awarded at the discretion of the courts in the relevant Contracting State. 183. The delegation of the International Chamber of Commerce pointed out that, if the Norwegian proposal were adopted, applicants might be tempted to formulate the translations they had to supply so generally that a situation in which it was possible to continue using the invention without payment would be excluded a priori. On the other hand, it considered that the French compromise proposal was reasonable. 184. The CEIF delegation saw no need to amend the present version. It covered all cases inasmuch as "reasonable" compensation could, in specific cases, also be taken to mean "no" compensation. 185. The Norwegian delegation considered the French compromise proposal less felicitous, since elsewhere in the Convention, in Article 65 (67), paragraph 2, for example, "reasonable compensation" meant that some compensation would always be paid.

It called for a vote on its proposal. 186. In the ensuing vote on the Norwegian proposal, 6 delegations voted in favour, 4 against; and there were 5 abstentions.

Article 71 (73) - Contractual licensing

187. The French delegation proposed that it be made clear that a licence could be granted for part of the protected invention, e.g. for a claim for use only, whereas the patent might also cover claims for the product and for the process for its manufacture (M/26, points 13 and 14). 188. This proposal, which was supported by a number of delegations, was adopted by the Main Committee.

Article 72 (74) - Law applicable

189. A drafting proposal mady by the United Kingdom delegation (M/40, point 17) was referred to the Drafting Committee.

Article 73 (75) - Filing of the European patent application

190. The Chairman opened by noting that the Steering Committee had agreed that the question of the filing of patent applications should be dealt with under Article 73. 191. The French delegation pointed out that, when paragraph 1(a) was drafted, it had not yet been established that examinations on filing and examinations as to formal requirements could be carried out at the branch at The Hague.

It was necessary to decide whether European patent

Page 9

delegation was, however, also prepared to put on one side any objections it might have as regards the system and to adopt such rules in the First Convention, if this should be the wish of the majority of delegations and of the interested circles. It did not believe that such a detailed provision would make the Convention unacceptable to most of the delegations. 147. The Irish and Swedish delegations said they would oppose the proposal since it related to infringement proceedings, which were a matter for national law. 148. The delegation of the Federal Republic of Germany described the proposed reversal of the burden of proof as valuable for the continuation of the protection afforded by the patent. Nonetheless, it clearly related to law on infringement proceedings and, as such, should be seen as an extension of the maximum solution. If the proposal were put to the vote, it would abstain. 149. The UNICE delegation considered that the proposed reversal of the burden of proof was essential if effective patent protection were to be achieved. 150. The CEIF delegation said that a treaty on the scale of the European Patent Convention should also comprise rules on the reversal of the burden of proof for the enforcement of process claims such as were rightly found in many national laws. A super-regional solution to this localised problem would ease many difficulties as regards proof and would thus represent an important step towards the harmonisation of national legal provisions and judgments in the area of patent infringement.

The Swiss proposal was therefore a very welcome one. It should also be noted that - in view of the provisions on reservations envisaged for Article 166 (167) - proprietors of pharmaceutical patents would, for many years, be dependent on protection of the process. Such protection was far less effective against a third party infringing a patent than was protection of a substance. Irrespective of any objections as regards the system, the proposal should therefore be adopted as a pragmatic solution. 151. The UNION delegation likewise supported the Swiss proposal. 152. The EIRMA delegation described the proposal as an essential complement to the system, which was needed to ensure that the chemical and pharmaceutical industries, and also other branches of industry, received appropriate patent protection. It did not consider that the danger of industrial espionage evoked by the United Kingdom delegation was a real one. Finally, it could not understand why there were certain objections, as regards the system, to the Swiss proposal, since most of the States represented at the Conference had the self-same rules under their own law. 153. The delegation of the International Chamber of Commerce supported the EIRMA's view, adding that, without the proposed paragraph 4 , the rules already adopted in paragraph 3 in the interests of the proprietor of the patent would fail to have any real effect. 154. The Austrian delegation considered the Swiss proposal to be the logical consequence and necessary corollary of paragraph 3, which had already been adopted. On the other hand, it recognised that it would entail encroachment on national law, which might cause difficulties for certain States. It suggested that it might be possible to provide for certain derogations for such States. 155. The IAPIP delegation supported the Swiss proposal. It too saw it as an essential complement to paragraph 3. However, it felt that the proposal was worded far too generally, since it covered all new products, including, for example, mechanical ones. 156. The United Kingdom delegation pointed out that, if the proposal were adopted, it would entail amendments to British law. Such a procedure would be complicated, and would take many months. In view of the fact that the proposal had been put forward only at the very last minute, it could not vote in favour of it. 157. The Swiss delegation countered the objections raised as follows: the question of how the process used by the alleged infringer of the patent was to be kept secret would have to be settled by the national courts. In Switzerland, there were no difficulties in this respect. If the wording of the proposal were too general, it would be prepared to restrict it to substances or compositions. In any case, the wording of its proposal could certainly be improved. Finally, the question of reservations would, if necessary, be dealt with in Main Committee II, whereas Main Committee I was responsible only for settling the fundamental aspects of the problem. 158. Before the vote, the Chairman pointed out that the draft Convention for the European Patent for the Common Market at present contained no provision corresponding to the Swiss proposal and that, like certain national laws, it would therefore have to be supplemented if the said proposal were adopted. The proposal was to be seen as an extension of the "maximum" solution, indeed an extension into the field of procedural law, whereas hitherto, "maximum" solutions had been adopted for substantive legal questions only. Finally, it should be pointed out that the adoption of paragraph 4 might make it rather difficult for certain States to accede to the Convention. 159. In the ensuing ballot, 6 delegations voted in favour of the Swiss proposal and 10 against it. 2 delegations abstained.

Article 68 (70) - Authentic text of a European patent application or European patent

160. A United Kingdom drafting proposal for paragraph 2 (M/40, point 16) was referred to the Drafting Committee*. 161. The FICPI delegation asked whether the words "in proceedings before the European Patent Office" meant that the rule in paragraph 2 did not apply to revocation proceedings before national patent offices under Article 138. 162. The United Kingdom delegation referred to Article 138, paragraph 1(c), whereby a European patent could be revoked in a Contracting State if its subject-matter extended beyond the content of the application as filed. Any party suing for revocation in national proceedings had, therefore, to be free to demonstrate that, for example, the English version of the text of the patent contained an element not to be found in the original application in Dutch and, conversely, the defendant in revocation proceedings had to be able to demonstrate either that the English version contained no new element or that any new elements it might contain were justifiable. 163. The Chairman pointed out that the organisation of revocation proceedings would be governed by the national law of the individual Contracting States. 164. The Main Committee referred to the Drafting Committee the Swiss delegation's suggestion that the English and French versions of paragraph 3 should be amended to correspond to the German text (M/54/I/II/III, p. 14). 165. At a subsequent meeting, the Main Committee discussed this point after the Drafting Committee - contrary to the Swiss suggestion - had amended the German to correspond to the English and French versions. 166. The Swiss delegation stressed how, in its view, only the original German version made sense, providing as it did solely for the eventuality of more limited protection of the patent application or patent in the language of the translation than in the language of the proceedings. At present, on the basis of the original English and French texts which it considered erroneous, provision was also made for the eventuality where

  • A further problem relating to paragraph 2 raised by the Belgian delegation is discussed below under points 586-594.

Page 10

Minutes of the Proceedings of Main Committee I

1. Main Committee I (see Rule 12 of the Rules of Procedure*) set up by the Plenary of the Conference to deal with matters concerning patent law was chaired by Dr. Kurt Haertel, President of the German Patent Office (Federal Republic of Germany). Mr. Göran Borggård, Director-General of the Royal Swedish Patent Office (Sweden), was the first Vice-Chairman; Mr. Erkki Tuuli, Director-General of the Patent and Record Office (Finland), and Dr. Thomas Lorenz, Chairman of the Patent Office (Austria), were the other Vice-Chairmen. The Rapporteur was Lic. jur. Paul Braendli, Vice-Director of the Federal Intellectual Property Office (Switzerland) (see M/PR/K/1, points 19, 20 and 25; M/46/K, page 1 and M/55/K, page 2). 2. The duties of Main Committee I were based on Rule 12 of the Rules of Procedure (M/34) and on a recommendation adopted by the Steering Committee of the Conference (M/56/I/II/III).

On this basis the Main Committee was responsible for Articles 14, 50-142,144,148-157,161,162 and 174 of the Draft Convention (M/1), Rules 1-7 and 13-107 of the Draft Implementing Regulations (M/2), the Draft Protocol on Recognition (M/3), the Recommendation on preparations for the opening of the European Patent Office (M/8) and the Recommendation on training staff for the European Patent Office (M/37). 3. Main Committee I met from 11 to 14 September, 17 to 21 September, 24 to 26 September and on 28 and 29 September 1973. 4. At its first meeting the Main Committee, on a proposal from its Chairman, set up a Drafting Committee. Modelled on the Drafting Committee of the Luxembourg Inter-Governmental Conference, this consisted of the delegations of the Federal Republic of Germany, France and the United Kingdom. The Chairman was Mr. J. B. van Benthem, President of the Octrooiraad and Head of the Netherlands delegation. 5. The Main Committee did not deal with the tasks assigned to it in exactly the same order as the Articles, Rules and other provisions but in the order which seemed most appropriate in the given circumstances. Thus it happened that one and the same provision was discussed on different occasions, for example if the problem in question was first passed to a Working Party and subsequently referred back to the Main Committee.

However, in this report each provision is dealt with only once. The reader should thus be able to obtain, in one place, all the information he wants on the discussion of a particular problem. Within the following Sections the provisions are dealt with in numerical order:

points
A. General 8-10
B. Convention 11 et seq.
C. Implementing Regulations 2001 et seq.
D. Protocol on Recognition 3001 et seq.
E. Recommendation on preparations for the 4001 et seq.
opening of the European Patent Office
F. Recommendation on training staff for the 5001 et seq.
European Patent Office

6. If a provision was dealt with again in the Main Committee after being discussed in a Working Party or in the Drafting Committee, special mention is made of this below. On the other hand, if no mention is made, it is to be assumed that the Main Committee adopted the proposal of the Working Party or of the Drafting Committee. Purely drafting amendments which

[^0]are not based on written proposals are not mentioned as a general rule. 7. In this report the numbering of the Articles, Rules, paragraphs, etc. follows the text of the draft proposals (M/1 to M/8). Where it seems appropriate, the numbering in the signed text is given in brackets after the number of the provision concerned.

A. General

8. At the beginning of the first meeting the Chairman noted that the Steering Committee had approved two requests at its meeting on 10 September 1973, namely that Mr. Sheehan of the US Patent Office and Mr. van Empel, a former member of the Secretariat, might be admitted as listeners to the meetings of the Main Committees. However, under Rule 48 of the Rules of Procedure Main Committee I's consent was also necessary, before participation in its proceedings was allowed.

Main Committee I agreed that both the gentlemen mentioned could take part in its proceedings as listeners pursuant to Rule 48, paragraph 1. 9. The Chairman pointed out that under Rule 32 of the Rules of Procedure only requests made in writing by the Government delegations could be discussed and voted upon. In principle, written requests had to be submitted by 5 p.m. on the day prior to the discussion. 10. The Chairman also stated that, pursuant to the Rules of Procedure, only Government delegations could make proposals, whereas representatives of any observer delegations could make oral statements under Rule 50 of the Rules of Procedure. If observer delegations made proposals, the latter had to be taken over by a Government delegation and seconded by a second Government delegation. If this was not the case, the proposal was deemed to be rejected.

The Main Committee agreed with this interpretation.

B. Draft Convention establishing a European system for the Grant of Patents (M/1)

Article 14 - Languages of the European Patent Office

11. The Main Committee forwarded to the Drafting Committee a drafting proposal from the Netherlands delegation concerning paragraph 2 (M/32, point 2). 12. While discussing Article 122, paragraph 2 (see point 594), the Main Committee decided on a further amendment to paragraph 2. 13. The Main Committee forwarded to the Drafting Committee a drafting proposal from the Luxembourg delegation concerning paragraph 4 (M/9, point 8). 14. The Main Committee decided that a proposal from the Netherlands delegation concerning paragraph 17 (M/52/I/II/ III, point 2), to the effect that an applicant must submit a translation of the claims in the other two official languages of the European Patent Office, would be discussed in connection with Article 96 (see under point 350). The Committee also adopted paragraph 7. 15. The Turkish delegation proposed amending paragraph 7 so that claims would have to be translated into all the official languages of the designated Contracting States.

It was pointed out to the delegation that the question of the translation of the European patent specification is dealt with in Article 63 (65), so that, for example, Turkey could request that the specification be translated into Turkish, if the European patent was to be effective in Turkey.

The Turkish delegation said it was satisfied with this explanation and withdrew its proposal.


[^0]: * The Rules of Procedure (M/34) had been previously adopted unanimously by the Plenary (see M/PR/K/1, point 10).

Page 11

MINUTES

OF THE

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE

FOR THE SETTING

UP OF A EUROPEAN SYSTEM

FOR THE GRANT OF PATENTS

(Munich, 10 September to 5 October, 1973)

Page 12

(1) The text of a European patent application or a European patent in the language of the proceedings shall be the authentic text in any proceedings before the European Patent Office and in any Contracting State. (2) However, in the case referred to in Article 14, paragraph 2, the original text shall, in proceedings before the European Patent Office, constitute the basis fo- determining whether the subject-matter of the application or patent extends beyond the content of the application as filed. (3) Any Contracting State may provide that a translation, as provided for in this Convention, in an official language of that State, shall in that State be regarded as authentic, except for revocation proceedings, in the event of the application or, patent in the language of the translation conferring protection which is narrower than that conferred by it in the language of the proceedings. (4) Any Contracting State which adopts a provision under paragraph 3: (a) must allow the applicant for or proprietor of the patent to file a corrected translation of the European patent application or European patent. Such corrected translation shall not have any legal effect until any conditions established by the Contracting State under Article 65, paragraph 2, and Article 67, paragraph 3, have been complied with mutatio mutandis; (b) may prescribe that any person who, in that State, in good faith is using or has made effective and serious preparations for using an invention the use of which would not constitute infringement of the application or patent in the original translation may, after the corrected translation takes effect, continue such use in the course of his business or for the needs thereof without payment.

Page 13

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE

FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

- 1973 -

Munich, 30 September 1973 M/146/R 3

Original: English/French/German

CONFERENCE DOCUMENT

Drawn up by: General Drafting Committee

Subject: Convention: Articles 55 to 83

Page 14

Article 68

Authentic text of a European patent application or European patent (1) Unchanged from 1972 published text. (2) However, in the case referred to in Article 14, paragraph 2, the original text shall, in proceedings before the European Patent Office, constitute the basis fo determining whether the subject-matter of the application or patent extends beyond the content of the application as filed. (3) Only concerns German text. (4) Any Contracting State which adopts a provision under paragraph 3: (a) must allow the applicant for or proprietor of the patent to file a corrected translation of the European patent application or European patent. Such corrected translation shall not have any legal effect until any conditions established by the Contracting State under Article 63, paragraph 2, and Article 65, paragraph 3, have been complied with mutatis mutandis; (b) may prescribe that any person who, in that State, in good faith is using or has made effective and serious preparations for using an invention the use of which would not constitute infringement of the application or patent in the original translation may, after the corrected translation takes effect, continue such use in the course of his business or for the needs thereof without payment.

Page 15

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

- 1973 -

Munich, 19 September 1973 M/ 109/I/R 5 Original: English/French/German

TEXTS DRAWN UP BY THE DRAFTING COMMITTEE OF MAIN COMMITTEE I AT THE MEETING ON 18 SEPTEMBER 1973

Articles of the Convention:

Articles 58 .62 .68 .71 .87 .95 .102 .105 .106 .107 .109 .123

Rules of the Implementing Regulations:

Rules 13 .16 .34 .59

Page 16

Article 68 Authentic text of a European patent application or European patent (1) Unchanged from 1972 published text. (2) However, in the case referred to in Article 14, paragraph 2, the original text shall, in proceedings before the European Patent ffice, constitute the basis for determining whether the subject-matter of the application or patent extends beyond the content of the application as filed. (3) Only concerns German text. (4) Any Contracting State which adopts a provision under paragraph 3: (a) must allow the applicant for or proprietor of the patent to file a corrected translation of the European patent application or European patent. Such corrected translation shall not have any legal effect until any conditions established by the Contracting State under Article 63, paragraph 2, and Article 65, paragraph 3. have been complied with mutatis mutandis; (b) may prescribe that any person who, in that State, in good faith is using or has made effective and serious preparations for using an invention the use of which would not constitute infringement of the application or patent in the original translation may, after the corrected translation takes effect, continue such use in the course of his business or for the needs thereof without payment.

Page 17

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

- 1973 -

Munich, 14 September 1973 M/80/I/R 2 Original: English/Franc/Armen

TEXTS DRAIN UP BY THE DRAFTING COMMITTEE OF MAIN COMMITTEE I AT THE MEETING ON 13 SEPTEMBER 1973

Articles of the Convention: Articles 53 86 58 87 59 92 60 95 71 98 72 99 73 101 74 102 84 104 85 148

Rules of the Implementing Regulations: Rules 13 16 52 59

Page 18

Article 68 Authentic text of a European ratent application or European patent (1) Unchanges from 1972 published text. (2) However, in the case referred to in Article 14, paragraph 2, the original text shall, in proceedings before the Euronean Patent Office, constitute the basis for determining whether the subject-matter of the application or patent extends beyond the content of the application as filed. (3) Only concerns German text. (4) Tnhanged from 1972 published text.

Page 19

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

- 1973 -

22, Munich, 13 September 1973

M/ 74/I/R 1

Original: English/French/German

TEXTS DRAFT UP BY THE DRAFTING COMMITTEE OF MAIN COMMITTEE I AT THE MEETING ON 12 SEPTEMBER 1973

Articles of the Convention:

Article 14 Article 50 Article 52 Article 53 Article 58 Article 59 Article 63 Article 65 Article 68 Article 87

Rules of the Implementing Regulations:

Rule 1 Rule 2 Rule 13 Rule 16

Page 20

"without payment".

According to subparagraph b of the proposal the right to supply a corrected translation now follows directly from the Convention. This seems to be a simplification. Furthermore a few editorial changes are proposed, compared to paragraph 4(a) of the draft.

Page 21

PROPOSALS ON ARTICLE 68

It is proposed to merge paragraphs 3 and 4 into a new paragraph 3, which should read as follows: (3)(a) (Paragraph 3 of the draft); (b) When a Contracting State has made a provision under subparagraph a, the applicant for or proprietor of the patent shall have the right to supply a corrected translation. Such corrected translation of the application or the patent shall not have any legal effect until the conditions referred to in Article 65, paragraph 3, or Article 63, paragraph 2, as the case may be, have been met; (c) Any Contracting State, which adopts a provision under subparagraph a may prescribe that any person who, in that State, in good faith is using or has made effective and serious preparations for using an invention the use of which would not constitute infringement of the application or patent in the original translation may, after the corrected translation takes effect, without payment continue such use in the course of his business or for the needs thereof.

Comments:

In subparagraph b (paragraph 4(a) of the draft) it should be made clear by a reference to Article 63(2) that when the proprietor has supplied a corrected translation of the patent specification, he may be required to pay the costs of its publication.

In subparagraph c (paragraph 4(b) of the draft) it is proposed to replace the words "against payment of compensation reasonable in the circumstances" by

Page 22

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE

FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

- 1973 -

Munich, 11 September 1973

M/60/T

Original: English

CONFERENCE DOCUMENT

Drawn up by: Norwegian delegation

Subject: Fronosels for Articles 68, 98 and 109 of the Convention and for Rules 2 and 41 of the Implementing Regulations

Page 23

Article 68, paragraph 3

Proposal: The English and French versions to be aligned, by the Drafting Committee, on the German version.

Reason: The German version does not accord with the other two versions (see M/15 Nos. 34-35, M/20 No. 14, M/21 No. 4, M/32 No. 11). This inconsistency ought to be put right by bringing the French and English versions in line with the German, and not the other way round. The point here is that this paragraph deals exclusively with cases where the translation into a national official language is inadvertently narrower in scope than the version in the language of the proceedings, and the provisions of paragraph 4 appear to be relevant only in such an eventuality.

Page 24

EPR 1002/73

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE

FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

- 1973 -

Munich, 10 September 1973

M/54/I/II/III

Original: German

CONFERENCE DOCUMENT

Drawn up by: The Swiss delegation

Subject: Proposals for amendments to the draft texts

Page 25

9. Proposal of the Netherlands Delegation to Article 68, paragraph 4 (a)

Article 68, paragraph 4 (a), the first sentence should be amended to read:

" (a) must allow the applicant for or proprietor of the patent to bring the supplied translation into conformity with the text in the language of the proceedings."

Page 26

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

- 1973 -

Munich, 10 September 1973

M/52/I/II/III

Original: English

CONFERENCE DOCUMENT

Drawn up by: Netherlands delegation

Subject : Proposals for amendments to the draft texts

Page 27

European Patent Office without invoking any reason for objection known to him. If a reason for objection is not invoked until after the party has made statements before a Board of Appeal or the Enlarged Board of Appeal, the party shall be required to provide evidence that the reason for objection did not arise or become known to him until after he had made the statements."

9. Article 22a (new)

see point 6 10. Article 23 "...... The members of the Examining Divisions shall be responsible for the issue of such opinions."

11. Article 33

"... Article 156, paragraphs 2 to 4, Article 159, paragraph 1, second sentence, Article 161, ..."

12. Article 38

" (3) (b) ... patent applications filed by persons having their seat or residence in each Contracting State in the other Contracting States."

13. Article 68

see point 33 (Rule 87)

Page 28

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE

FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

- 1973 -

Munich, 10 September 1973

M/47/I/II/III

Original: German

CONFERENCE DOCUMENT

Drawn up by: The delegation of the Federal Republic of Germany

Subject: Proposals for amendments to the draft texts

Page 29

14. Article 61 The comma in line 2, paragraph 1, should be deleted. 15 . Paragraph 3 should read "....deemed to be void ab initio in that State". 16. Article 68 In line 3, paragraph 2, "determine" should be amended to read: "constitute the basis for determining". 17. Article 72 The word "Contracting" in the penultimate line should be deleted. 18. Article 111 In paragraph 1(a), "ex officio" should be amended to read "of its own motion". 19. Article 113 The title should be amended to read "Examination by the European Patent Office of its own motion" and in paragraph 1, "ex officio" should be amended to read "of its own motion". 20. Article 121 In-line 2, paragraph 5, "specified" should be amended to read "referred to" since the time limit of Article 74(3) is in fact not specified in that Article but in the Implementing Regulations. 21. Article 131 In paragraph 1, the word "for" in line 1 should be deleted and the first sentence should read, "....Contracting States shall on request give assistance....opening files for inspection". 22. Article 139 "prior right" should be amended to read "prior art". 23. Article 146 Paragraph 1, last sentence, should be amended to read: "Article 37, paragraphs 3 and 4, and Article 39 shall apply mutatis mutandis". 24. Article 156 In sub-paragraphs (3)(a) and (b) "is to" should be amended to read "shall".

Page 30

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE

FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

- 1973 -

Brussels, 13 August 1973 M/ 40 Original: English

PREPARATORY DOCUMENT

Drawn up by: The United Kingdom Government

Subject: Proposed amendments concerning the Draft Convention, the Draft Implementing Regulations, the Draft Protocol on Recognition and the Draft Protocol on Privileges and Immunities

Page 31

Reason: This Article should specify the date up to which the Receiving Section remains responsible in order to avoid any uncertainty as to the responsibilities of the various departments. Article 6 defines the responsibility of the "Branch" at The Hague and Articles 88, 90 and 92 refer to the responsibility of that branch, which constitutes the Receiving Section dealt with in Article 16.

This Article must not be open to the interpretation that the Receiving Section would cease to be responsible once the request for examination has been made, where this occurs before the search report is forwarded, or once the report has been forwarded.

3. Article 68, paragraph 2

It is proposed that this paragraph be worded as follows: "However, in the case referred to in Article 14, paragraph 2, the original text may be used in proceedings before the European Patent Office in order to determine, where necessary, the subjectmatter of the application or patent, without the said subjectmatter being extended beyond the content of the application as filed".

Reason: The present version of Article 68, paragraph 2, does not make it clear that the text of the application, drawn up in a language other than the languages of the proceedings, pursuant to the provisions of Article 14, paragraph 2, may be used to determine the subject-matter of the application or the patent; there is a danger that this provision will be interpreted restrictively. The discussions held during the preparatory work show that it was the intention of those taking part to allow the original text to be used in proceedings before the European Patent Office without restricting this possibility solely to determining whether the subject-matter of the application or patents extends beyond the original application.

Page 32

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE

FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

- 1973 -

Brussels, 28 May 1973

M/33

Original: French

PREPARATORY DOCUMENT

Drawn up by: Government of the Kingdom of Belgium

Subject: Comments on the Convention establishing a European System for the Grant of Patents and connected documents

Page 33

in Article 58. We propose therefore to read the title of Article 59 as follows: "European patent applications by persons not having the right to a European patent". 11. Article 68, par. 3:

The German text of this paragraph is not in conformity with the English and French texts. We propose to read the German text as follows: "Jeder Vertragsstaat kann vorsehen, dass in seinem Staat eine im Uebereinkommen vorgeschriebene Uebersetzung in eine seiner Amtssprachen in-so-weit massgebend ist als der Schutzbereich der europäischen Patentanmeldung oder des europäischen Patents in der Sprache der Uebersetzung sich nicht erstreckt uber den Schutzbereich in der Verfahrenssprache; dies gilt nicht fur Nichtigkeitsverfahren". 12. Article 68, par. 4(a):

The preceding paragraph 3 deals with the possible authenticity of translations, as provided for in this Convention. Paragraph 4(a) intends to stipulate that the applicant (proprietor) must be allowed to correct the translations already submitted pursuant to other articles of the convention. However, the use of the words "to supply a translation" in paragraph 4(a) could be interpreted in such a way that the applicant (proprietor) is entitled to submit a translation even if he has not yet filed "a translation as provided for in this Convention". In order to prevent such erroneous conclusion we propose to replace the words "to supply a translation in conformity" in the second line of this paragraph 4(a) by "to bring the supplied translation into conformity". 13. Article 76, par. 1(e):

We propose to reconsider the usefulness and the desirability of "abstracts". 14. Article 85, par. 5:

Since the recognition of priority rights based on first filings

Page 34

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE

FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

- 1973 -

Brussels, 1 June 1973 M/32 Original: English

PREPARATORY DOCUMENT

Drawn up by: Netherlands Government

Subject: Observations and proposed amendments concerning the Draft Convention and the Draft Implementing Regulations

Page 35

account. In this connection it is dangerous to compare, as the last line of Article 65, paragraph 2, does, the infringement of a national patent with the infringement of a patent application which has not yet been examined. Finally, it should be pointed out that a contractual settlement would enable cases of continued use of the invention by the other person concerned to be dealt with. 7. Article 65, paragraph 3

Concerns the French text only. 8. Article 67, paragraph 2

In the opinion of some members of CEEP, the text seems to relate only to the possibility of an amendment of the extent of the claims; it can, however, happen that the nature of the definition of the invention is completely changed (e.g. the definition may originally relate to a product and later to a process). 9. Article 68, paragraph 4

For similar reasons to those stated in the comments on Article 65, paragraph 2, the last two lines should be replaced by the phrase "pursuant to a settlement reasonable in the circumstances". 10. Article 88, paragraph 2

The second part of the last sentence would appear to be ambiguous: does this provision mean that the application will be deemed not to have been filed (or forwarded)? If this is the case it could be stated that the application may be converted into a national patent by the State in question. 11. Article 94

CEEP is of the opinion that it should not be possible to extend the period within which requests for examination may be filed beyond the six months laid down in the Draft Convention.

Page 36

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE

FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

- 1973 -

Brussels, 23 May 1973 M / 30 Original: French

PREPARATORY DOCUMENT

Drawn up by: Centre Européen de l'Entremrise Publique (CREP)

Subject: Comments relating to the Draft Convention establishing a European System for the Grant of Patents

Page 37

4 Zum Übereinkommensentwurf selbst möchte die norwegische Regierung folgendes bemerken:

5 Die erste Bemerkung betrifft die Interessen des Erfinders. Nach Artikel 58 steht das Recht auf das europäische Patent dem Erfinder oder seinem Rechtsnachfolger zu. Jedoch gilt im Verfahren vor dem Europäischen Patentamt der Anmelder als berechtigt, dieses Recht geltend zu machen. Nach Ansicht Norwegens müßte der Anmelder, der nicht selbst der Erfinder ist, verpflichtet sein, sein Recht auf die Erfindung nachzuweisen.

6 Kann dieser Vorschlag nicht angenommen werden, so schlägt die norwegische Regierung als Alternative eine Lösung vor, die dem Erfordernis der Erfindernennung (Artikel 79 und Artikel 90 Absatz 5) entspricht. Das würde bedeuten, daß in einem Fall, in dem der Anmelder sein Recht auf die Erfindung nicht nachgewiesen hat, die Anmeldung für die benannten Staaten, in denen ein solches Erfordernis für nationale Patentanmeldungen besteht, als zurückgenommen gelten würde.

7 Artikel 68 Absatz 4 Buchstabe a des Uberéinkommensentwurfs gestattet dem Anmelder oder Patentinhaber, eine berichtigte Übersetzung einzureichen. Diese berichtigte Übersetzung hat jedoch erst dann rechtliche Wirkung, wenn Artikel 65 Absatz 3 erfüllt ist. Es wird davon ausgegangen, daB von dem Anmelder, wenn die Übersetzung die Patentschrift betrifft; auch verlangt werden kann, die Kosten einer Veröffentlichung der neuen Übersetzung zu tragen. Das sollte in Artikel 68 Absatz 4 Buchstabe a durch eine Bezugnahme auf Artikel 63 Absatz 2 ausdrücklich klargestellt werden.

8 Die Fortsetzung der Benutzung nach Artikel 68 Absatz 4 Buchstabe b sollte nach Ansicht Norwegens ohne Zahlung einer Entschädigung erlaubt sein. Eine solche Bestimmung läßt sich im wesentlichen auf die gleichen Überlegungen stützen, die auch Artikel 121 Absatz 6 des Übereinkommensentwurfs sowie ähnlichen Rechtsvorschriften vieler Staaten über das Vorbenutzungsrecht zugrunde liegen.

9 Artikel 98 Absatz 1 macht einen Einspruch von der Entrichtung einer Einspruchsgebühr abhängig; diese Bestimmung ist im heute geltenden Patentrecht praktisch unbekannt. Nach Auffassung Norwegens sollte ein Einspruch ohne Zahlung einer Gebühr zulässig sein, weil das Einspruchsverfahren als wertvolle Ergänzung der Prüfung durch das Europäische Patentamt angesehen werden sollte.

10 Artikel 100 betreffend die Prüfung des Einspruchs sollte durch einen dritten Absatz ergänzt werden, der Artikel 109 Absatz 3 entspricht, wonach der Artikel 95 Absatz 3 Anwendung findet. Auch während der Prüfung des Einspruchs sollte das

4 With regard to the Draft Convention itself the Norwegian Government would like to make the following observations:

5 The first observation concerns the interests of the inventor. According to Art. 58 the right to a European patent shall belong to the inventor or his successor in title. However, for the purposes of the proceedings before the European Patent Office the applicant shall be deemed to be entitled to exercise this right. In the Norwegian view the applicant, not being the inventor himself, ought to have an obligation to establish his right to the invention.

6 If this proposal cannot be adopted, the Norwegian Government alternatively proposes a solution along the same lines as those governing the requirement to identify the inventor (Art. 79 and Art. 90(5)). This would imply that in a case where the applicant has not established his right to the invention, the application would be deemed to be withdrawn in respect of designated states having such a requirement for national patent applications.

7 Art. 68(4)(a) of the Draft Convention allows the applicant for or proprietor of the patent to supply a corrected translation. This corrected translation shall, however, have no legal effect until the conditions specified in Art. 65(3) have been met. It is assumed that when the translation refers to the patent specification, the applicant may also be required to pay the costs of a publication of the new translation. This ought to be stated expressly in Art. 68(4)(a) by a reference to Art. 63(2).

8 The continuation of use which is made provision for in Art. 68(4)(b) should in the Norwegian opinion be permitted without payment of compensation. Such a rule can be based upon essentially the same considerations as those underlying Art. 121(6) of the Draft Convention as well as similar provisions in many national laws concerning prior users right.

9 Art. 98(1) makes opposition dependent upon payment of an opposition fee, a rule which is virtually unknown in the patent laws in force today. In the Norwegian view, notice of opposition ought to be allowed without payment of a fee, since the opposition procedure should be regarded as a valuable supplement to the examination performed by the European Patent Office.

10 Art. 100 on examination of the opposition should be completed by adding a third paragraph, similar to that of Art. 109, providing for the application of Art. 95(3). Even during the examination of the opposition the European Patent Office should be

Page 38

Original: Englisch English Anglais

STELLUNGNAHME DER NORWEGISCHEN REGIERUNG

COMMENTS BY THE NORWEGIAN GOVERNMENT

PRISE DE POSITION DU GOUVERNEMENT NORVÉGIEN

Page 39

MÜNCHNER DIPLOMATISCHE KONFERENZ

ÜBER DIE EINFÜHRUNG EINES EUROPÄISCHEN PATENTERTEILUNGSVERFAHRENS 1973 (München, 10. September bis 6. Oktober 1973)

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE

FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS, 1973 (Munich, 10 September to 6 October 1973)

CONFÉRENCE DIPLOMATIQUE DE MUNICH

POUR L'INSTITUTION D'UN SYSTÈME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS (1973) (Munich, 10 septembre - 6 octobre 1973)

STELLUNGNAHMEN

zu den vorbereitenden Dokumenten herausgegeben von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland

COMMENTS

on the preparatory documents published by the Government of the Federal Republic of Germany

PRISES DE POSITION sur les documents préparatoires publiées par le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne

Page 40

1 Die UNION EUROPÄISCHER PATENTANWÄLTE hat dankbar zur Kenntnis genommen, daß viele der Anregungen und Änderungsvorschläge, die anläßlich der Anhönıng in Luxemburg im Februar 1972 seitens der UNION und der anderen internationalen Organisationen vorgetragen worden waren, in den vorbereitenden Dokumenten zur Münchner Diplomatischen Konferenz Berücksichtigung gefunden haben.

Die UNION erlaubt sich, noch nachfolgende Bemerkungen und Änderungsvorschläge für das Übereinkommen über ein europäisches Patenterteilungsverfahren, für die Ausführungsordnung zum Übereinkommen über ein europäisches Patenterteilungsverfahren und für das Protokoll über die Zentralisierung des europäischen Patentsystems und seine Einführung vorzulegen.

I. ARTIKEL

Artikel 23

2 Vorschlag: Der Artikel sollte ersatzlos gestrichen werden.

Begründung:

Die Erstattung technischer Gutachten wäre eine Tätigkeit, die außerhalb des Bereiches der Tätigkeiten eines Patentamtes liegt. Zur Erstattung technischer Gutachten sind z.B. technische Universitäten und deren Angehörige geeignet, während Gutachten eines Patentamtes regelmäBig auch eine rechtliche Beurteilung enthalten.

Es sei noch darauf hingewiesen, daß der Ausdruck ,,avis" des französischen Textes gegenüber dem Ausdruck ,,Gutachten" zu umfangreich ist.

Artikel 62

3 Vorschlag: Der letzte Satz sollte ergänzt werden durch die Worte ,,vorbehaltlich Art. 67".

Begründung:

Durch Art. 67 ist die Beurteilung einer Verletzung des europäischen Patentes nach dem nationalen Recht begrenzt.

Artikel 68, Absatz (3)

4 Vorschlag: Im deutschen Text ist in Zeile 6 das Wort ,,enger" zu ersetzen durch ,,nicht weiter".

1 The UNION OF EUROPEAN PATENT AGENTS has noted with pleasure that many of the proposals and amendments which had been put forward at the meeting in Luxembourg in February 1972 on behalf of the UNION and the other international organisations have been considered in the documents prepared for the Munich Diplomatic Conference. The UNION wishes to put forward the following remarks and proposals for amendments to the Convention establishing a European System for the Grant of Patents, the Implementing Regulations to the Convention and the Protocol on the Centralisation of the European Patent System and on its Introduction.

I. ARTICLES

Article 23

2 Proposal: The Article should be deleted without replacement.

Grounds:

The provision of a technical opinion would be a matter lying outside the functions of a patent office For example technical universities and members thereof are suitable for providing technical judgment, whilst the opinions of a patent office as a rule also contain a legal judgment. It may be pointed out that the expression "avis" in the French text is too wide compared to the expression "Gutachten".

Article 62

3 Proposal:

The last clause should be completed by the words "without prejudice to the provisions of Article 67".

Grounds:

In fact, judgment of infringement of a European patent must be according to Article 67, paragraph 1, which provides that the description and drawings shall be used to interpret the claims.

Article 68, paragraph 3

4 Proposal: In line 6 of the German text, the word "enger" is to be replaced by "nicht weiter".

Page 41

Original: Deutsch German (1) Allemand (2)

STELLUNGNAHME DER

UNEPA

Union Europäischer Patentanwälte

COMMENTS BY

UNEPA Union of European Patent Agents

PRISE DE POSITION DE

L'UNEPA Union des Conseils en brevets européens (1) English translation submitted by UNEPA (2) La traduction française a été fournie par l'UNEPA

Page 42

MUNCHNER DIPLOMATISCHE KONFERENZ UBER DIE EINFÜHRUNG EINES EUROPÄISCHEN PATENTERTEILUNGSVERFAHRENS 1973 (München, 10. September bis 6. Oktober 1973)

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE

FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS, 1973 (Munich, 10 September to 6 October 1973)

CONFÉRENCE DIPLOMATIQUE DE MUNICH

POUR L'INSTITUTION D'UN SYSTÈME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS (1973) (Munich, 10 septembre - 6 octobre 1973)

STELLUNGNAHMEN

zu den vorbereitenden Dokumenten herausgegeben von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland

COMMENTS

on the preparatory documents published by the Government of the Federal Republic of Germany

PRISES DE POSITION sur les documents préparatoires publiées par le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne

Page 43

vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde im Sinne des Kapitels II des PCT-Vertrags tätig wird, ist es wünschenswert, daß in der Prüfungspraxis beim Europäischen Patentamt die gleichen Kriterien hinsichtlich der Erfindungshöhe angewandt werden. Es wird deshalb empfohlen, eine neue (zwischen den Regeln 23 und 24 einzufügende) Regel anzunehmen, die der PCT-Regel 65 entspricht.

Artikel 67

13 Die Erklärung, die nationalen Gerichten als Leitlinie dienen soll und deren Annahme der Konferenz empfohlen wird, wird begrüßt.

Artikel 68 Absatz 3

14 Der englische und der französische Text weichen von der deutschen Fassung hinsichtlich der genauen Bedeutung des Wortes ,,enger" ab.

Artikel 76 - Regel 29

15 Es wird bedauert, daß durch die Verwendung des Wortes ,Wherever" im englischen Text die Ab fassung der Patentansprüche strengen Regeln unterworfen wird. Dieses Wort wird zwar in der Regel 6.3 des PCT-Vertrags benutzt, doch läßt dieser Vertrag eine Neufassung der Patentansprüche in der nationalen Phase zu, um dadurch dem nationalen Recht des Landes zu entsprechen, in dem über die Verletzung befunden wird. Der Anmelder muß die Möglichkeit haben, seine Ansprüche unter Berücksichtigung künftiger Verletzungsklagen abzufassen, wenn er ermutigt werden soll, das europäische Patentsystem zu benutzen. In den Patentansprüchen sollte der Schutzumfang bestimmt werden (Artikel 67). Sie dürfen nicht zur Festlegung des Stands der Technik dienen, wie es in der Regel verlangt wird.

16 In der deutschen Fassung werden die Worte ,festzulegen" und "Festlegung" benutzt; sie sollten mit dem in Artikel 82 verwendeten Wort ,,angeben" in Einklang gebracht werden.

Artikel 86 Absatz 1 - Regel 38 Absatz 2

17 Obgleich anerkannt ist, daß eine Priorität zum Zeitpunkt der Anmeldung beansprucht werden muß, besteht stets die Möglichkeit von Schreibfehlern bei der Angabe des Datums und des Landes. Diese werden möglicherweise erst bei der Einreichung der Prioritätsunterlage oder anläßlich der Formalprüfung beim Patentamt entdeckt. Angesichts der Regel 41 wird um Bestätigung darum gebeten, daß die Regel 89 auch für die Berichtigung solcher Fehler gilt.

Preliminary Examining Authority under Chapter II of PCT; it is desirable that, in the practice of examination at the European Patent Office, the criteria for inventive level be identical. It is recommended therefore that a new Rule be adopted (between Rules 23 and 24) equivalent to Rule 65 of PCT.

Article 67

13 The declaration, to be used by National Courts as a guideline and recommended for adoption by the Conference, is welcomed.

Article 68 (3)

14 The English and French texts differ from the German text in respect of the exact meaning of the word "enger".

Article 76 - Rule 29

15 It is regretted that the use of the word "Wherever" in the English text implies strict rules for drafting claims. Although this word appears in Rule 6.3 of PCT, that Treaty allows redrafting of claim in the national phase to suit the national legislation of the country in which infringement will be determined. The applicant must have freedom to draft his claims with an eye to future infringement suits, if he is to be encouraged to use the European Patent System. The claim should define the extent of protection (Article 67). It is not the right place to define prior art, as is required by the Rule.

16 In the German text, the words "festzulegen" and "Festlegung" are used, but these should be reconciled with the word "angeben" appearing in Article 82.

Article 86 (1) - Rule 38 (2)

17 Although it is accepted that a claim to priority should be made at the date of filing, there always exists the possibility of clerical errors in date and country. This may only be discovered when the priority document is to be filed or upon formal examination at the Patent Office. In the light of Rule 41, confirmation is sought that Rule 89 is applicable to the correction of such errors.

Page 44

STELLUNGNAHME DES

CNIPA

Committee of National Institutes of Patent Agents

COMMENTS BY

CNIPA

Committee of National Institutes of Patent Agents

PRISE DE POSITION DU

CNIPA Committee of National Institutes of Patent Agents

Page 45

MÜNCHNER DIPLOMATISCHE KONFERENZ
ÜBER DIE EINFÜHRUNG EINES EUROPÄISCHEN PATENTERTEILUNGSVERFAHRENS 1973

(München, 10. September bis 6. Oktober 1973)

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE

FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS, 1973 (Munich, 10 September to 6 October 1973)

CONFÉRENCE DIPLOMATIQUE DE MUNICH POUR L'INSTITUTION D'UN SYSTÈME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS (1973)

(Munich, 10 septembre - 6 octobre 1973)

STELLUNGNAHMEN

zu den vorbereitenden Dokumenten herausgegeben von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland

COMMENTS

on the preparatory documents published by the Government of the Federal Republic of Germany

PRISES DE POSITION sur les documents préparatoires publiées par le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne

Page 46

wird vorgeschlagen, zwischen ,,ou" und ,,son" einzusetzen ,,le lieu de".

30 In der englischen Fassung des Art. 162(1)(b) wird vorgeschlagen, ,,authorised" zu ändern in "entitled".

31 Trotz der Versicherungen, die wiederholt von Behörden gegeben wurden, scheint doch an einigen Stellen ein Zweifel zu bestehen, ob Art. 162(6) möglicherweise im Sinne einer Beschränkung im Hinblick darauf, vor welchen Organen des EuropaPatentamtes ein Vertreter einschreiten darf, auszulegen ist und so gegebenenfalls Art. 134(3) derogiert werden könnte.

32 Um jedwede derartige Zweifel auszuschließen, wird vorgeschlagen, am Ende des Art. 162(6) anzufügen: „Diese Bestimmung soll die Anwendbarkeit des Art. 134(3) nicht beeinträchtigen."

Annahme von ins einzelne gehenden Regeln 33 Die FICPI drückt höflich den Wunsch aus, die Berufsorganisationen zu hören, bevor im Hinblick auf die vielen Regeln Entscheidungen getroffen werden, die vom Verwaltungsrat und dem Präsidenten des Europäischen Patentamtes anzunehmen sind, um die Bestimmungen des Vertrages zu verwirklichen.

TEIL II

BEMERKUNGEN

zu anderen Artikeln, Regeln und Dokumenten

Ubersetzung in Landessprachen

34 In der deutschen Fassung des Art. 68(3) wird vorgeschlagen, die Worte ,,enger ist als der Schutzbereich in der Verfahrenssprache" zu ersetzen durch ,nicht über den Schutzbereich in der Verfahrenssprache hinausgeht".

35 Dies scheint der Ausdrucksweise in der englischen und französischen Fassung besser zu entsprechen.

Vertragliche Lizenzen

36 Es wird vorgeschlagen, in Art. 71, Zeile 1, zwischen ,"kann" und ,"Gegenstand" einzusetzen ,zur Gänze oder teilweise".

37 Es wird darauf hingewiesen, daß diese Art einer Lizenzvergabe bei den gegenwärtigen nationalen Patentsystemen nicht unüblich ist, insbesondere dann, wenn eine Erfindung über einen verhältnismäBig großen Benützungsbereich anwendbar ist. proposed to insert "le lieu de" between "ou" and "son".

30 In the English version of Art. 162(1)(b) it is proposed to change "authorised" to "entitled".

31 It has been found that in spite of the assurances that have repeatedly been given by the authorities there still exists a doubt in some quarters as to whether Art. 162(6) could possibly be construed to refer to limitations in respect of the bodies of the European Patent Office before which a representative is entitled to act, and could possibly overrule Art. 134(3).

32 In order to remove any such doubts, it is proposed to add at the end of Art. 162(6): "This provision shall not affect the applicability of Art. 134(3)."

Adoption of Detailed Rules

33 The FICPI respectfully expresses the wish that the profession may be heard before decisions are taken on the many rules which will have to be adopted by the Administrative Council and the President of the European Patent Office in order to materialise the provisions of the Convention.

PART II
NOTES
on other Articles, Rules and Documents

Translation into National Languages

34 In the German version of Art. 68(3) it is proposed to replace "enger ist als der Schutzbereich in der Verfahrenssprache" by "nicht über den Schutzbereich in der Verfahrenssprache hinausgeht".

35 This would appear to agree more accurately with the expressions in the English and French versions.

Contractual Licensing

36 In Art. 71, line 1 it is proposed to add "in its entirety or in part" between "licensed" and "for".

37 It is observed that this form of licensing is not unusual under present national patent systems, particularly in cases where an invention has applications over a relatively wide range of uses.

Page 47

STELLUNGNAHME DER

FICPI

Fédération Internationale des Conseils en Propriéte Industrielle

COMMENTS BY

FICPI

Fédération Internationale des Conseils en Propriété Industrielle

PRISE DE POSITION DE LA

FICPI

Fédération Internationale des Conseils en Propriété Industrielle

Page 48

MUNCHNER DIPLOMATISCHE KONFERENZ UBER DIE EINFUHRUNG EINES EUROPÄISCHEN PATENTERTEILUNGSVERFAHRENS 1973 (München, 10. September bis 6. Oktober 1973)

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE

FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS, 1973 (Munich, 10 September to 6 October 1973)

CONFÉRENCE DIPLOMATIQUE DE MUNICH

POUR L'INSTITUTION D'UN SYSTÈME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS (1973) (Munich, 10 septembre - 6 octobre 1973)

STELLUNGNAHMEN

zu den vorbereitenden Dokumenten herausgegeben von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland

COMMENTS

on the preparatory documents published by the Government of the Federal Republic of Germany

PRISES DE POSITION sur les documents préparatoires publiées par le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne

Page 49

1 Finnland stellt mit Genugtuung fest, daß der vorliegende Vorschlag für ein europäisches Patenterteilungsverfahren in allen Einzelheiten sehr sorgfältig ausgearbeitet ist. Er stellt ein Vertragswerk von sehr hohem Niveau dar. Ganz allgemein möchte Finnland hervorheben, daß das geplante Patenterteilungsverfahren den Anmelder insofern erheblich besser stellt, als er Patentschutz auf einfachere Art und Weise als bislang zu erhalten vermag, und gleichzeitig die Arbeit der nationalen Patentämter verringert. Auch hoffen wir, daß die europäische Zusammenarbeit im Bereich des Patentwesens in nutzbringender Weise mit dem Verfahren verbunden werden kann, das durch den Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens geschaffen worden ist.

2 Darüber hinaus begrüßt Finnland, daß das europäische Patentübereinkommen mit dem finnischen Patentrecht weitgehend in Einklang steht; letzteres stimmt seinerseits mit dem entsprechenden Recht der drei anderen nordischen Länder praktisch völlig berein. Finnland möchte jedoch die Anderung einiger Punkte vorschlagen, bei denen es anderslautende Bestimmungen für wichtig hält. Die Standpunkte und Vorschläge Finnlands sind nachstehend dargelegt.

3 In bezug auf Artikel 23 meinen wir. daß für Gutachten, die das Europäische Patentamt nach diesem Artikel zu erstellen hat, keine Gebühren erhoben werden sollten. In Finnland bestehen keine Ausnahmen von der Regel, daB derartige Gutachten gebührenfrei sind, denn es wird davon ausgegangen, daB die Parteien eines Rechtsstreits nicht verpflichtet werden können, die Kosten eines Gutachtens zu tragen, das von einem Gericht von Amts wegen angefordert wird. Auch sollten die Kosten in einem solchen Fall nicht unmittelbar dem Staat angelastet werden.

4 Nach Artikel 53 Absatz 1 Buchstabe b bleibt die Offenbarung einer Erfindung für die Anwendung des Artikels 52 außer Betracht, wenn sie auf einer amtlichen oder amtlich anerkannten Ausstellung im Sinn des am 22. November 1928 in Paris unterzeichneten und am 10. März 1948 sowie am 16. November 1966 revidierten Übereinkommens über internationale Ausstellungen zur Schau gestellt worden ist. Die gleiche Regelung gilt zur Zeit auch in Finnland. Dennoch ist Finnland der Ansicht, dab es zum Schutz des Rechts der Erfinder erforderlich ist, den Kreis der Ausstellungen erheblich zu erweitern, auf denen eine Erfindung zur Schau gestellt werden kann, ohne daß dies während eines bestimmten Zeitraums für eine Patentanmeldung für die genannte Erfindung neuheitsschädlich ist. Die im vorliegenden Übereinkommensentwurf enthaltene enggefaßte Bestimmung. die bisher für das betreffende Verfahren maßgebend ist, ist von den Erfindern als großer Nachteil angesehen worden. Artikel 11 der Pariser

1 Finland notes with satisfaction that the present text of the proposed European system for the grant of patents is very carefully worked out in every detail. It represents legislative work of a very high level. Quite generally speaking, Finland wishes to point out that the planned system for the grant of patents implies a significant improvement of applicants' possibilities to obtain patent protection in an easier way than up to now, simultaneously reducing the work of national patent offices. We also hope the European patent co-operation profitably may be combined with the patent co-operation system represented by the Patent Cooperation Treaty.

2 Finland further wishes to emphasise that it appreciates the prevailing harmony between the European Patent Convention and the Finnish patent legislation, which, in turn, is practically completely uniform with corresponding legislation of the three other Nordic countries. However, Finland wishes to suggest revision of a few points in which it believes different provisions would be important. The points of view and propositions are the following:

3 As regards Article 23 we hold that such opinions should be free of charge, which the European Patent Office is obliged to give in accordance with same Article. In Finland there are no exceptions to the principle that official opinions of this kind are free of charge in consideration of that parties of a litigation cannot be bound to cover the costs of an opinion requested ex officio by a court of law. Nor should the costs in such a case directly be charged to the state.

4 According to Article 53, paragraph 1(b), disclosure of an invention by displaying it at an official, or officially recognised, international exhibition falling within the terms of the Convention on International Exhibitions signed at Paris on 22 November 1928 and amended on 10 May 1948 and 16 November 1966, shall not be taken into consideration for the application of Article 52. This same rule applies at present in Finland also. Nevertheless Finland holds that the right of the inventor necessitates quite a large widening of the circle of exhibitions which are regarded to be of such a kind that display of an invention is not for a stipulated period of time a novelty bar for a patent application regarding said invention. The narrow stipulation included in the present Draft Convention, up to now ruling the procedure in question has been regarded as a serious disadvantage by the inventors. Article 11 of the Paris Convention has up to the present formed a hindrance for a regularisation at variance therewith

Page 50

STELLUNGNAHME

DER FINNISCHEN REGIERUNG

COMMENTS

BY THE FINNISH GOVERNMENT

PRISE DE POSITION DU GOUVERNEMENT FINLANDAIS

Page 51

MUNCHNER DIPLOMATISCHE KONFERENZ
ÜBER DIE EINFÜHRUNG EINES EUROPÄISCHEN PATENTERTEILUNGSVERFAHRENS 1973

(München, 10. September bis 6. Oktober 1973)

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE

FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS, 1973 (Munich, 10 September to 6 October 1973)

CONFÉRENCE DIPLOMATIQUE DE MUNICH POUR L'INSTITUTION D'UN SYSTÈME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS (1973)

(Munich, 10 septembre - 6 octobre 1973)

STELLUNGNAHMEN
zu den vorbereitenden Dokumenten
herausgegeben von der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland

COMMENTS

on the preparatory documents published by the Government of the Federal Republic of Germany

PRISES DE POSITION
sur les documents préparatoires
publiées par le
Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne

Page 52

Artikel 68

Verbindliche Fassung einer europäischen Patentanmeldung oder eines europäischen Patents (1) Der Wortlaut einer europäischen Patentanmeldung oder eines europäischen Patents in der Verfahrenssprache stellt in Verfahren vor dem Europäischen Patentamt sowie in jedem Vertragsstaat die verbindliche Fassung dar. (2) Im Fall des Artikels 14 Absatz 2 ist jedoch in Verfahren vor dem Europäischen Patentamt der ursprüngliche Text für die Feststellung maßgebend, ob der Gegenstand der europäischen Patentanmeldung oder des europäischen Patents nicht über den Inhalt der Anmeldung in der eingereichten Fassung hinausgeht. (3) Jeder Vertragsstaat kann vorsehen, daß in seinem Staat eine im Übereinkommen vorgeschriebene Übersetzung in eine seiner Amtssprachen für den Fall maßgebend ist, daß der Schutzbereich der europäischen Patentanmeldung oder des europäischen Patents in der Sprache der Übersetzung enger ist als der Schutzbereich in der Verfahrenssprache; dies gilt nicht für Nichtigkeitsverfahren. (4) Jeder Vertragsstaat, der eine Vorschrift nach Absatz 3 erlaßt, a) muß dem Anmelder oder Patentinhaber gestatten, eine Übersetzung einzureichen, die mit der Fassung in der Verfahrenssprache übereinstimmt. Die berichtigte Übersetzung der europäischen Patentanmeldung oder des europäischen Patents hat erst dann rechtliche Wirkung. wenn Artikel 65 Absatz 3 erfüllt ist; b) kann vorsehen, daß derjenige, der in diesem Staat in gutem Glauben eine Erfindung in Benutzung genommen oder wirkliche und ernsthafte Veranstaltungen zur Benutzung einer Erfindung getroffen hat, deren Benutzung keine Verletzung der Anmeldung oder des Patents in der Fassung der ursprünglichen Ubersetzung darstellen würde, nach Eintritt der rechtlichen Wirkung der berichtigten Übersetzung die Benutzung in seinem Betrieb oder für die Bedürfnisse seines Betriebs gegen Entrichtung einer den Umständen nach angemessenen Entschädigung fortsetzen darf.

Vgl. Regel 7 (Rechtliche Bedeutung der Ubersetzung der europäischen Patentanmeldung).

Kapitel IV
Die europäische Patentanmeldung als Gegenstand des Vermögens

Artikel 69 Übertragung und Bestellung von Rechten Die europäische Patentanmeldung kann für einen oder mehrere der benannten Vertragsstaaten übertragen werden oder Gegenstand von Rechten sein.

[^0]

Articlc 65

Authentic text of a European patent application or European patent (1) The text of a European patent application or a European patent in the language of the proceedings shall be the authentic text in any proceedings before the European Patent Office and in any Contracting State. (2) However, in the case referred to in Article 14 paragraph 2, the original text shall, in proceedings before the European Patent Office, determine whether the subject-matter of the application or patent extends beyond the content of the application as filed. (3) Any Contracting State may provide that a translation, as provided for in this Convention, in an official language of that State, shall in that State be regarded as authentic, except for revocation proceedings, in so far as the application or patent in the language of the translation does not confer protection which extends beyond that conferred by it in the language of the proceedings. (4) Any Contracting State which adopts a provision under paragraph 3: (a) must allow the applicant for or proprietor of the patent to supply a translation in conformity with the text in the language of the proceedings. The corrected translation of the application or the patent shall not have any legal effect until the conditions specified in Article 65, paragraph 3, have been met; (b) may prescribe that any person who, in that State, in good faith is using or has made effective and serious preparations for using an invention the use of which would not constitute infringement of the application or patent in the original translation may, after the corrected translation takes effect, continue such use in the course of his business or for the needs thereof against payment of compensation reasonable in the circumstances.

[^1]

Chapter IV

The European patent application as an object of property

Article 69

Transfer and constitution of rights A European patent application may be transferred or give rise to rights for one or more of the designated Contracting States.

[^1]: Cf. Rules 20 (Registering a transfer) and 21 (Registering of licences and other rights)

Page 53

ENTWURF EINES ÜBEREINKOMMENS

ÜBER EIN EUROPÄISCHES PATENTERTEILUNGSVERFAHREN

DRAFT CONVENTION

ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

PROJET DE CONVENTION

INSTITUANT UN SYSTÈME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS

Page 54

MÜNCHNER DIPLOMATISCHE KONFERENZ

ÜBER DIE EINFÜHRUNG EINES EUROPÄISCHEN PATENTERTEILUNGSVERFAHRENS 1973 (München, 10. September bis 6. Oktober 1973)

MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE

FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS, 1973 (Munich, 10 September to 6 October 1973)

CONFERENCE DIPLOMATIQUE DE MUNICH

POUR L'INSTITUTION D'UN SYSTÈME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS (1973) (Munich, 10 septembre - 6 octobre 1973)

VORBEREITENDE DOKUMENTE

ausgearbeitet von der Regierungskonferenz über die Einführung eines europäischen Patenterteilungsverfahrens herausgegeben von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland

PREPARATORY DOCUMENTS

drawn up by the Inter-Governmental Conference for the setting up of a European System for the Grant of Patents and published by the Government of the Federal Republic of Germany

DOCUMENTS PREPARATOIRES

élaborés par la Conférence intergouvernementale pour l'institution d'un système européen de délivrance de brevets et publiés par le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne

BIBLIOIHEK DES DEUTSCHEN PATENTAMTES 11. DEZ. 1972

Page 55

On the other hand, the Committee was unanimous in considering that it would be justified to authorise States to lay down that a third party who in good faith had begun to use or had made effective and serious preparations for using an invention could continue such use. However, the Committee decided by a majority vote that such continuation should not be without payment, but against payment of reasonable compensation, fixed according to the circumstances.

Articles 74 and 129 and Rule 25

10. The Committee examined a proposal by the French delegation (cf. Working Document No. 21) to make the filing of divisional applications directly with the European Patent Office subject to the condition that such applications contain no elements which were not contained in the earlier application. The purpose of this proposal was to safeguard secrecy in the interests of national defence.

Certain delegations pointed out that such a proposal could cause lengthy delays in proceedings before the European Patent Office. The Examining Division might request the applicant to divide his initial application; if the divisional application could be filed only via the national industrial property office, which had to examine it again in the light of the provisions relating to secrecy in the interests of national defence, the grant procedure could be seriously delayed. Moreover, the danger of elements relating to national defence being contained in a divisional application was purely theoretical.

Page 56

Article 68, paragraph 2 8. The Belgian delegation proposed that the wording of this paragraph be replaced by a new text which would avoid the danger of too restrictive an interpretation of the possibility of using the text initially filed for determining the subject-matter of the European patent application or European patent (cf. Working Document No. 18).

The Committee considered that the present text did not justify the concern expressed by the Belgian delegation.

Article 66, paragraph 4

9. The Swedish delegation considered that the rules contained in paragraphs 3 and 4 of this Article did not take sufficient account of the interests of third parties who had started production which, while not infringing the protection evident from the original translation, would constitute infringement once the translation had been corrected. It proposed that either paragraph 4 be deleted, or a new sentence be added to this paragraph which would allow third parties who had started production in good faith under the circumstances set out above to continue to exploit the invention without payment (cf. Working Document No. 7).

The Committee could not agree to the proposal to delete paragraph 4 , as this would entail too great a disadvantage for the applicant for or proprietor of a patent, the translation of which into the official language of the country concerned gave protection more restricted than that resulting from the language of the proceedings.

Page 57

INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING OF OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

Brussels, 26 September 1972 BR / 218 / 72

- Secretariat -

MINUTES

of the

3rd meeting of the Co-ordinating Committee (Luxembourg, 23, 24 and 27 Jene 1972)

1. During the 6th Meeting of the Inter-Governmental Conference the Co-ordinating Committee met several times under the Chairmanship of Dr. K. HAERTEL to prepare the Conference's discussions of the proposals submitted to it by various delegations.

Page 58

Articles 68 and 65

41. The Finnish delegation raised the question of whether the text of Article 65, paragraph 3(b) and Article 68, paragraph 3, could be interpreted as meaning that in countries where there is more than one official language the State concerned may decide whether the applicant may have a free choice as to the official language in which the translation is to be presented, or whether he must use a language determined by rules laid down by the national legislation.

The Conference confirmed that the latter interpretation was the correct one since it had not been the intention to allow nationals of such a State to choose the language in which the translation would made without reference to measures to be taken by the State. This interpretation seemed to be clearly indicated by the wording of Article 65, paragraph 3(a) and Article 68, paragraph 4(a). The Conference thought that clarification of this point should be added in Article 63, paragraph 1 and Article 65, paragraph 3(b).

Articles 74 and 129 and Rule 25

42. The Conference had before it a proposal from the French delegation (cf. Working Document No. 21). This proposal had previously been examined by the Co-ordinating Committee (cf. BR/218/72, points 10 to 12).

Page 59

The Conference recorded its agreement to the conclusions of the Co-ordinating Committee to the effect that the wording of this paragraph should not be amended.

Article 68, paragraphs 1 and 2

The Belgian delegation, supported by the Italian delegation, said it would have preferred a system whereby the authentic text of the patent would be that in the language in which the application was filed.

The Belgian delegation in fact expressed perplexity as to certain consequences of the rules laid down under the present system, which results in the possibility of there being, during a certain period, a difference in the protection granted for the same patent, to the extent that the text of the patent in the language of the translation requested by the State under paragraph 3 confers less extensive protection than that of the patent in the language of the proceedings.

Article 68, paragraph 4

The Conference had before it a proposal from the Swedish delegation (cf. Working Document No. 7). This proposal had previously been examined by the Co-ordinating Committee (cf. BR/218/72, point 4).

The Conference recorded its agreement to the conclusions of the Co-ordinating Committee to the effect that a sub-paragraph (b) be added to paragraph 4, the content of which reproduces in broad outline the proposal made by the Swedish delegation.

Page 60

The Conference took a decision along these lines, but the United Kingdom delegation did not rule out the possibility of submitting to the Diplomatic Conference a proposal concerning the requirement of industrial application. The French delegation for its part reserved its position with regard to paragraph 3 of Article 50, since it would have preferred the text in Working Document No. 28. The Yugoslav delegation reserved its position entirely with regard to paragraph 5 of Article 52.

Article 52 33. The Austrian delegation expressed a reservation concerning the Conference's decision not to lay down specific rules for the case of "self-collision" and not to allow for patents of addition. 34. The Conference had before it a proposal from the United Kingdom delegation concerning paragraph 3 of this Article (cf. BR/210/72). This proposal had previously been examined by the Co-ordinating Committee (cf. BR/218/72, point 6). 35. The Conference recorded its agreement on the conclusions of the Co-ordinating Committee, to the effect that the wording of this paragraph should not be altered.

Article 68, paragraph 2 36. The Conference had before it a proposal from the Belgian delegation (cf. Working Document No. 18). This proposal had previously been examined by the Co-ordinating Committee (cf. BR/218/72, point 8).

Page 61

INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

Brussels, 26 September 1972 BR/219/72

- Secretariat -

MINUTES of the

6th meeting of the Inter-Governmental Conference for the setting up of a European System for the Grant of Patents (Luxembourg, 19 to 30 June 1972)

Page 62

- 75 - Article 68 (34a + Re. 34, No. 1, paragraph 1)

Authentic text of a European patent application or European patent (1) The text of a European patent application or a European patent in the language of the proceedings shall be the authentic text in any proceedings before the European Patent Office and in any Contracting State. (2) However, in the case referred to in Article 14, paragraph 2, the original text shall, in proceedings before the European Patent Office, determine whether the subject-matter of the application or patent extends beyond the content of the application as filed. (3) Any Contracting Stue may provide that a translation, as provided for is this Convention, in an official language of the: wate, shall in that State be regarded as authentic, except for revocation proceedings, in so far as the application or patent in the language of the translation does not confer protection which extends beyond that conferred by it in the language of the proceedings. (4) In the case of paragraph 3, the Contracting State shall also allow the applicant for or proprietor of the patent to supply a translation in conformity with the text in the language of the proceedings. The corrected translation of the application or the patent shall not have any legal effect until the conditions specified in Article 65, paragraph 3, have been met.

Page 63

INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE Brussels, 25 May 1972
FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN BR/199/72
SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

- Secretariat -

Deutsche: Fetontamt
Eing. 31. MA1 1372
122
624172

DRAFT CONVENTION

ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM

FOR THE GRANT OF PATENTS (Stage reached on 20 May 1972)

Page 64

However, the United Kingdom delegation announced its intention of submitting a paper (1) for the next meeting of the Conference, which would contain proposals for Article 52, paragraph 3, designed to ensure that if the translation of the published application contained less than the original text and if the missing elements were reintroduced in the course of proceedings, the elements in question would have to be considered as part of the state of the art.

Article 86

71. The Committee did not adopt the proposal submitted by FICPI that the filing of a translation of the priority document should be made optional.

Article 92

72. The Committee did not adopt the proposal submitted by FICPI that it should be made compulsory to indicate at the time of publication the language in which the application was filed, if it was a language other than the three official languages. It was pointed out that Rule 50, paragraph 1, allowed the President of the European Patent Office to determine the particulars that had to appear in the publication of the application. (1) This document has been circulated as BR/210/72.

Page 65

similar case of an applicant having filed a request for examination before receiving the European search report and being invited subsequently to say whether or not he wished to proceed further with his application in the light of the search report.

(e) Comments and observations submitted by certain non-governmental international organisations after the second hearing (BR/175/72, BR/179/72, BR/180/72 and BR/193/72)

69. The Committee discussed the observations contained in the documents submitted by the CPCCI, FICPI, CNIPA and IFIA following the second hearing, on the basis of the reports presented by the reporting delegations responsible for the various groups of Articles. These minutes will not deal with the observations which the Committee considered that it had taken into account in the present versions of the Draft Convention and Draft Implementing Regulations.

Articles 14 and 68

70. The Committee noted that the solution adopted for Article 68 regarding the legal value of the translations of a European patent in the official languages of the Contracting States where the official language was neither English, French or German, took account of the solution adopted for the same problem in the Scandinavian system and corresponded largely to the proposals put forward by FICPI.

BR/209 a/72 ley/KM/prk

Page 66

INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

Brussels, 6 June 1972 BR/209/72

- Secretariat -

MINUTES

of the

second meeting of the Co-ordinating Committee

held in Brussels from 15 to 19 May 1972

1. The second meeting of the Co-ordinating Committee was held in Brussels from 15 to 19 May 1972 with Dr HAERTEL, President of the German Patent Office, in the Chair.

Representatives of the Commission of the European Communities, of the IIB and of WIPO took part as observers. The representatives of the Council of Europe sent their apologies for being unable to attend. The list of those taking part in the meeting is given in Annex I to this report.

2. The Co-ordinating Committee - hereinafter referred to as the Committee - adopted the provisional agenda as contained in BR/174/72, supplemented as follows:

BR/209 8/72 i.c./72/prk

Page 67

(1) The text of a European patent application or a European patent in the language of the proceedings shall be the authentic text in any proceedings before the European Patent Office and in any Contracting State. (2) However, in the case referred to in Article 14, paragraph 2, the original text shall, in proceedings before the European Patent Office, determine whether the subject-matter of the application or patent extends beyond the content of the application as filed. (3) Any Contracting State may provide that a translation, as provided for in this Convention, in an official language of that State, shall in that State be regarded as authentic, except for revocation proceedings, in so far as the application or patent in the language of the translation does not confer protection which extends beyond that conferred by it in the language of the proceedings. (4) In the case of paragraph 3, the Contracting State shall also allow the applicant for or proprietor of the patent to supply a translation in conformity with the text in the language of the proceedings. The corrected translation of the application or the patent shall not have any legal effect until the conditions specified in Article 65, paragraph 3, have been met.

Page 68

INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

Brussels, 24 April 1972 BR / 184 / 72

- Secretariat -


DRAFT CONVENTION
ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

(Text drawn up by the Conference Drafting Committee 8 to 24 March and 10 to 20 April 1972)

Page 69

40. FICPI proposed that an applicant who had filed an application in one of the languages laid down in Article 34 , paragraph 1, may, within the period specified in Article 34, paragraph 2, file a translation in another working language which would then become the language used before the European Patent Office, within the meaning of Article 34, paragraph 3. 41. FICPI also gave close consideration to the scope of Re. Article 34, No. 1, of the Implementing Regulations, according to which it is the original text of the application and not the translation thereof which is taken into consideration to determine the extent of protection. It also proposed that the words "of the European patent application as filed" (end of Re. Article 34, No. 1, paragraph 1) be replaced by the words "of the extent of the protection claimed". 42. CNIPA raised the question whether the requirement stipulated in Article 34, paragraph 5, to the effect that a translation of the claims into the languages laid down in Article 34, paragraph 1, should be supplied by the applicant, is in conformity with Rule 49.2 of the PCT. The ICC remarked that in so far as the provisions of the Convention relating to translations (Article 34 and Article 123, paragraphs 3 and 5) with regard to an international application were shown to be at variance with the provisions of the PCT, provision could be made for the applicant to be at liberty himself to provide his own translation of his application and claims, in which case he would be entitled to pay lower fees; should there be no translation, the European Patent Office would arrange for this to be done.

Page 70

One organisation (FICPI) proposed an alternative solution to the effect that in the Contracting States where patents of addition may be granted in respect of improvements, developments or supplements to an earlier national patent, a European patent for such improvements to an earlier patent could be registered in the States in question as a patent of addition and made subject to the rules of the relevant national law. 37. Three organisations (IAPIP, EIRMA and IFIA) advocated that patents of addition might be granted throughout the term of validity of the parent patent.

Article 33 (Location and Branches for information and liaison) 38. The ICC expressed the wish that the decision on the location should be taken on the basis of considerations which would make for the operation of the European Patent Office on the most economic lines possible.

Article 34 (Languages) and Re. Article 34, No. 1 (Legal authenticity and time limit for the filing of a translation of the application) 39. CEIF and FEMIPI considered that the arrangements laid down in the Implementing Regulations concerning the language to be used in oral proceedings (Re. Article 34, No. 5) were less favourable towards parties whose language was not one of those laid down in Article 34, paragraph 1: one way in which to remedy this situation might be to charge the costs of interpretation to the European Patent Office.

Page 71

INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

Brussels, 15 March 1972 BR/169/72

- Secretariat -

M I N U T E S

of the

- 5th Meeting of the Inter-Governmental Conference for the Setting up of a European System for the Grant of Patents

Part II

Hearing of the non-governmental international organisations on the Second Preliminary Draft of a Convention establishing a European System for the Grant of Patents (Luxembourg, 26 January to 1 February 1972)

Page 72

61. Next, the Conference tackled the problem, also raised by certain organisations, of the possibility of retaining the requirements laid down in paragraph 5 concerning the translation of claims, in conjunction with Article 123, paragraph 5 .

The Conference instructed Working Party I to re-examine the provision contained in paragraph 5 in the light of the solutions it envisaged for Article 123 (cf. point 140 below). 62. The i erence stood by its decision not to make any provision for the possibility of submitting a translation of an application from one of the working languages into another working language of the European Patent Office so that the language of the translation would become the language of the proceedings.

Re. Article 34, No. 1 (Legal authenticity and time limit for the filing of a translation of the application) 63. The Conference instructed the Drafting Committee to review the drafting of this provision in the light of FICPI's comments on the use of the terms "beyond the content of the European patent application as filed", which might be replaced by the following wording: "Feyond the scope of the protection claimed".

Re. Article 34, No. 2 (Reduction of fees) 64. The Conference did not endorse the suggestion made by one organisation that the European Patent Office should pay for the cost of interpreting on behalf of the parties to

Page 73

INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

Brussels, 15 March 1972 BR / 168 / 72

- Secretariat -


M I N U T E S

of the 5th Meeting of the Inter-Governmental Conference for the Setting up of a European System for the Grant of Patents

Parts 1 and 3

(Luxembourg, 24-25 January and 2-4 February 1972)

Page 74

Re. Article 34 No. 1 Legal authenticity and time limit for the filing of a translation of the application (1) In the case referred to in Article 34, paragraph 2, of the Convention, the original text shall, in proceedings before the European Patent Office, determine whether the subject-matter of the European patent application or European patent extends beyond the content of the European patent application as filed. (2) Saving proof to the contrary, the European Patent Office may, for the purposes of determining whether the subject-matter of the European patent application or European patent extends beyond the content of the European patent application as filed, deem the translation referred to in Article 34, paragraph 2, of the Convention to be in conformity with the original text of the European patent application. (3) +

Page 75

INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

Brussels, 6 December 1971 BR/139/71

- Secretariat -

DOCUMENT CORRECTING

SECOND PRELIMINARY DRAFT OF THE CONVENTION ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

FIRST PRELIMINARY DRAFT OF THE IMPLEMENTING REGULATIONS and

FIRST PRELIMINARY DRAFT OF THE RULES RELATING TO FEES

- Stage reached on 26 November 1971 -

BR/139 e/71

Page 76

The Working Party considered it sensible, for the purposes of inspection of the files and entry in the Register, to take the point in time of the publication of the application by the International Patent Office, since once this had taken place, anyone could acquaint himself with the content of the application. To this end, the Working Party adopted a new paragraph 6 to Article 123. 116. The Working Party found that the provision Re. Article 34, No. 1 would have to be altered, not as the result of the amendments decided upon for Article 34, but for another reason. In the text as it stood, this provision covered in particular revacation proceedings and infringement proceedings. This was not intended, because a third party involved in such proceedings ought to be able to rely on the wording of the patent in the language in which it had been granted.

The Working Party therefore decided to restrict to proceedings before the European Patent Office the rule that in the event of the application being translated into an official language, the original text should be decisive for the purposes of determining the extent of the protection (paragraph 1). The remaining amendments to paragraph 1 and paragraph 2 are textual.

Article 137a - European divisional application 117. On the basis of Article 137a, paragraph 2, which provided that in the special case of a divisional application, the claims of the divisional application should not contain any subject-matter for which protection was

Page 77

INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR SEE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

Brussels, 16 December 1971 BR / 144 / 71

- Secretariat -


MINUTES

of the 10th meeting of Working Party I, held in Luxembourg from 22 to 26 November 1971

1. Working Party I held its 10th meeting in Luxembourg from 22 to 26 November 1971, with Dr. HAERTEL, President of the Deutsches Pateutamt, in the Chair.

Representatives from the Commission of the European Communities, the IIB and WIPO attended the meeting as observers. The Council of Europe representatives eent their apologies for being unable to attend. For the list of those present at the 10th meeting see Annex I to these minutes. 2. Working Party I adopted the provisional agenda as contained in BR/GT I/133/71 on the understanding that item 3 would also cover the examination of a number of problems including those referred to in BR/GT I/138/71. The provisional agenda is given in Annex II to these minutes. 3. The Working Party I Drafting Committee met first under the chairmanship of Mr. van BENTHEM, President of the Octrooiraad, and, following his departure, under that of Mr. LABRY, Embassy Counsellor at the Ministry of Foreign Affairs (France).

Page 78

Zu Artikel 28u

Nummer 2 Besondere Angaben bei der Eintragung von Lizenzen (1) Eine Lizenz an einer europäischen Patentanmeldung wird im europäischen Patentregister als ausschließliche Lizenz bezeichnet, wenn der Anmelder und der Lizenznehmer dies beantragen. (2) Eine Lizenz an einer europäischen Patentanmeldung wird im europäischen Patentregister als Unterlizenz bezeichnet, wenn sie von einem Lizenznehmer erteilt wird, dessen Lizenz im europäischen Patentregister eingetragen ist.

Zu Artikel 34
Nummer 1

Rechtliche Bedeutung und Frist für die Einreichung der Übersetzung der Anmeldung (1) Für die Anwendung der Vorschriften des Übereinkommens und dieser Ausführungsordnung wird der ursprüngliche Text der europäischen Patentanmeldung durch die in Artikel 34 Absatz 2 des Übereinkommens genannte Übersetzung ersetzt, soweit es sich nicht um die Bestimmung des Umfangs des Schutzbegehrens handelt. (2) Das Europäische Patentamt kann, soweit nicht der Gegenbeweis erbracht wird, für die Bestimmung des Umfangs des Schutzbegehrens davon ausgehen, daß die in Artikel 34 Absatz 2 des Übereinkommens genannte Übersetzung mit dem ursprünglichen Text der europäischen Patentanmeldung übereinstimmt. (3) Die in Artikel 34 Absatz 2 des Übereinkommens genannte Übersetzung ist innerhalb einer Frist von drei Monaten nach dem Anmeldetag vorzulegen, jedoch nicht später als dreizehn Monate nach dem Prioritätstag.

Zu Artikel 34

Nummer 2 Gebührenermäßigung Macht ein Anmelder, Patentinhaber oder Einsprechender von der durch Artikel 34 Absatz 2 und Absatz 3 Satz 2 des Übereinkommens eröffneten Möglichkeit Gebrauch, so werden die nach den Artikeln 66, 88, 101 und 111 des Übereinkommens zu entrichtenden Gebühren ermäßigt. Diese Ermäßigung wird in Höhe eines Prozentsatzes dieser Gebühren gewährt, der durch die Gebührenordnung zum Übereinkommen festgelegt wird.

Re. Article 28u

No. 2 Special indications for the recording of a licence (1) A licence in respect of a European patent application shall be recorded in the Register of European Patents as an exclusive licence if the applicant and the licensee so require. (2) A licence in respect of a European patent application shall be recorded in the Register of European Patents as a sub-licence where it is granted by a licensee whose licence is recorded in the said Register.

Re. Article 34

No. 1 Legal authenticity and time limit for the filing of a translation of the application (1) For the purposes of the application of the provisions of the Convention and of these Implementing Regulations, the translation referred to in Article 34, paragraph 2, of the Convention shall take the place of the original text of the European patent application, save in respect of the determination of the extent of the protection applied for. (2) Saving proof to the contrary, the European Patent Office may, for the purposes of determining the extent of the protection applied for, deem the translation referred to in Article 34, paragraph 2, of the Convention to be in conformity with the original text of the European patent application. (3) The translation referred to in Article 34, paragraph 2, of the Convention must be submitted within a period of three months as from the date of filing of the application, but no later than thirteen months after the priority date.

Re. Article 34

No. 2 Reduction of fees A reduction in the fees payable under Articles 66, 88, 101 and 111 of the Convention shall be allowed an applicant, proprietor or opponent, as the case may be, who avails himself of the options provided in Article 34, paragraph 2, and paragraph 3, second sentence, of the Convention. This reduction shall be fixed at a percentage of the total of such fees by the Rules relating to Fees adopted pursuant to the Convention.

Page 79

REGIERUNGSKONFERENZ ÜBER DIE EINFÜHRUNG EINES EUROPÄISCHEN PATENTERTEILUNGSVERFAHREN INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS CONFERENCE INTERGOUVERNEMENTALE POUR L'INSTITUTION D'UN SYSTEME EUROPEEN DE DELIVRANCE DE BREVETS

ZWEITER VORENTWURF EINES ÜBEREINKOMMENS ÜBER EIN EUROPÄISCHES PATENTERTEILUNGSVERFAHREN

sowie ERSTER VORENTWURF EINER AUSFÜHRUNGSORDNUNG ZUM ÜBEREINKOMMEN ÜBER EIN EUROPÄISCHES PATENTERTEILUNGSVERFAHREN und ERSTER VORENTWURF EINER GEBÜHRENORDNUNG

SECOND PRELIMINARY DRAFT OF A CONVENTION ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

with FIRST PRELIMINARY DRAFT OF THE IMPLEMENTING REGULATIONS TO THE CONVENTION ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS and FIRST PRELIMINARY DRAFT OF THE RULES RELATING TO FEES

SECOND AVANT-PROJET DE CONVENTION INSTITUANT UN SYSTÈME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS

ainsi que PREMIER AVANT-PROJET DE RÈGLEMENT D'EXÉCUTION DE LA CONVENTION INSTITUANT UN SYSTÈME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS et PREMIER AVANT-PROJET DE RÈGLEMENT RELATIF AUX TAXES

Page 80

30. After adopting paragraphs 1 and 2, the Sub-Committee decided, with regard to paragraph 3 on the time limit for the submission of translations, that a distinction should be made between two cases. In the case of an initial application, the applicant would be given a period of three months. But, in the case of an application claiming priority, the applicant would only be allowed a period of one month. One month should be enough; if it is borne in mind that this period would be added to the priority period, and that the applicant would thus have 13 months in which to arrange for translation. Moreover, allowing three months would in this case have resulted in the application being published without any report on the state of the art having been made.

Re. Article 34, No. 2 - Reduction of fees

31. The Sub-Committee adopted the principle of a reduction of the fees payable by persons availing themselves of the options allowed by Article 34 (2) and (3), 2nd sentence. The detailed drafting of this provision will take place at a later date.

Re. Article 34, No. 3 - Use of the language of the proceedings

32. No comments, except that the English text of Article 34 (3) of the First Preliminary Draft contains an error: "dealings" in the last line of the first sentence should read "proceedings".

BR/43 e/70 ett/RT/cm

Page 81

Re. Article 28, No. 1 - Recording and cancellation of an entry concerning the grant or assignment of a licence

27. The proposed text was accepted, together with the two Notes. No comments.

Re. Article 28, No. 2 - Special indications for the recording of a licence

28. When adopting this provision, one delegation wondered whether the EPO should not check upon the compatibility of licences to be recorded with already recorded exclusive licences. The Sub-Committee was not of this opinion. The EPO should not have to give rulings on matters of contract law coming under the legislation of the Contracting States.

Re. Article 34, No. 1 - Legal authenticity and time limit for the filing of a translation of the application

29. Opening the discussion, the Chairman stressed that, regarding the implementation of Article 34, on the use of languages, he had attempted to propose texts which would as far as possible protect the rights of nationals of Contracting States whose language was not an EPO working language. Respect of these rights would be the guarantee of the success of the Convention. The task of the EPO would perhaps be rendered somewhat more difficult thereby; but this was an inevitable corollary to the fact that the Office would be working in only three languages.

BR/43 e/70 ett/RT/cm

Page 82

INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS

- Secretariat -

Brussels, 14 July 1970 BR / 43 / 70

MINUTES

of the meeting of Working Party I sub-Committee on "Implementing Regulations" (Luxembourg, 24-26 June 1970)

I

1. The first working meeting of the sub-Committee instructed by Working Party I to draw up draft Implementing Regulations to the Convention (cf. BR/GT I/41/70, page 26, point 50) was held at Luxembourg on 24 to 26 June 1970. In accordance with the decision taken by the sub-Committee at its inaugural meeting held at Luxembourg on 2 April 1970, the Chair was taken by Mr. FRESSONNET, Deputy Director, French Industrial Property Institute (cf. BE/GT I/40/70). In addition to the national delegations represented in Working Party I, the meeting was attended by the IIB (The Hague) (1). (1) Annex I gives the provisional agenda for the meeting and annex II contains the list of those taking part in the meeting.

Page 83

Ad article 34

Numéro 1

Valeur juridique de la traduction

(1) Pour l'application des dispositions de la Convention et du présent règlement d'exécution, la traduction visée à l'article 34 , paragraphe 2 de la Convention se substitue au texte original de la domande de brevet européen, sauf pour la détermination de l'étendue de la protection domandée. (2) Sauf preuve contraire, l'Office européen des brevets peut, pour la détermination de l'étendue de la protection demandée, considérer que la traduction visée à l'article 34, paragraphe 2 de la Convention est conforme au texte original de la demande de brevet européen.

Page 84

Zu Artikel 34

Nummer 1

Rechtliche Bedeutung der tbersetzung (1) Für die Anwendung der Vorschriften des Abkommens und dieser Ausführungsordnung wird der ursprïngliche Text der europäischen Patentanmeldung durch die in Artikel 34 Absatz 2 des Abkommons genannte tbersetzung ersetzt, soweit es sich nicht um die Bestimmung des Umfangs des Schutzbegehrens handelt. (2) Das Europäische Patentamt kann, sofern nicht der Gegenbeweis erbracht wird, für die Bestimmung des Umfangs des Schutzbegehrens davon ausgehen, daß die in Artikel 34 Absatz 2 des Abkommens genannte tbersetzung mit dem ursprünglichen Text der europäischen Patentanmeldung übereinstimmt.

Page 85

4419/IV/63-F

Groupe de travail " BREVETS "

Bruxelles, le 20 janvier 1964 CONFIDENTIEL

VE AO 1964

A vant - r r o i e t de règlement d'application de la convention relative à un droit européen des brevets

Page 86

a vise/introduire, à l'article 34, paragraphe 3, l'exprocsion "lincue de la procédure". L'introduction du cotte notion faciliterait la rédaction du règlement d'exécution.

Le Président cite l'exemple suivant : un déposant frangais a obtenu un brevet européen rédigé.en langue française. La langue de la procédure doit normalement être la langue française. Si le titulaire du brevet européen vend son brevet à un

- Allemand et qu'un concurrent allemand intente une actior en annulation contre ce brevet, grâce à la proposition du Président, la procédure pourrait se dérouler en allemand devant l'Office puisque c'est une de ses langues de travail. Toutefois, si une modification du trovet devait intervenir, cette nodification devrait être rédigée en langue française, qui reste "la langue de la procédure". Cette nouvelle rélaction ne fait que roprendre une décision du groupe à ce sujet.

Ad. 34 numéro 1. Le groupe décide ensuite que la mesure d'exécution de l'article 34, proposée sous le numéro 1 sera examinée à nouveau lors de la lecture du texte que le Comité de rédaction aura établi à ce sujet.

Ad. 34 numéro 2.

Le Président présente ensuite au groupe la mesure d'exécution numéro 2 qui précise que la langue de la procédure sera utilisée pour les documents des intéressés et les notifications et décisions de l'Office ainsi que dans la procédure orale. L'objet de cet article est de définir la langue de la procédure et de rappeler notamment que c'est dans cette langue que seront rédigées les décisions de l'Office.

Le groupe discute alors la question plus générale de savoir quel est le critère qui doit entreren ligne de compte pour décider qu'une disposition doit figurer soit dans la convention,soit dans le règlement d'exécution. Le Président déclare, à ce sujet, qu'il est trop tôt pour décider actuellement d'un critère

Page 87

se faire rembourser par l'office la traduction française de la demande.

Pour arriver à un remboursement total des frais de traduction, il faudrait que l'on tienne, à l'office, une comptabilité très compliquée.

Aussi se prononce-t-il pour un système inspiré par la proposition de i. Roscioni, mais qui viserait moins à rembourser la totalité des frais de traduction qu'à réparer une certaine inégalité de traitement en matière de langues. Aussi estime-t-il que le remboursement devrait avoir un caractère forfaitaire.

Le Président approuve cette dernière déclaration. Il estime également qu'il faut renoncer à une compensation totale des frais de traduction. Cela entraînerait des frais administratifs beaucoup trop considérables.

Approuvé par le groupe, le Président déclare qu'il faut prévoir une réduction forfaitaire des taxes lorsque la demande est déposée en langue néerlandaise ou italienne, peu importe la situation financière du déposant. De plus, cette réduction portera sur le montant de la taxe de dépôt. Pour les autres taxes, il y aura lieu de prévoir une réduction dans la mesure où ces taxes seront liées à la présentation d'un document écrit. Il lui semble que ce système simple rétablit dans une mesure équitable. la différence de traitement au sujet des langues. Il ajoute encore que le groupe a décidé qu'il n'y aurait pas de remboursement des frais de traduction, ni pour les documents émanant de l'office, ni en faveur des personnes autres que le déposant à l'exception cependant du demandeur en annulation. Telles sont les conclusions provisoires auxquelles le groupe aboutit sur la question du remboursement des frais de procédure. Il réfléchira encore à cette question et la reprendra éventuellement lors d'une session ultérieure.

Le Président attire ensuite l'attention du groupe sur le point 2 de ses remarques préliminaires concernant les propositions relatives aux mesures d'application de l'article 34. Ce point

Page 88

Au sujot de la propostion de i. Rosciomi consistant à prévoir un service de tracuction à l'Office, le Président estime qu'il serait dangereux pour l'Office d'assurer la traduction des documents émanant du demandeur. En effet, dans la procédure de délivrance du brevet, l'Office est.également partie. Il est donc peu indiqué de lui demander de se porter garant de la traduction des pièces fournies par son adversaire, ce serait une trop grande responsabilité pour lui.

A ce point du débat, deux possibilités existent donc pour résoudre la question du remboursement des frais. La première proposition présentée par le Président prévoit non pas un remboursement systématique nais au contraire un remboursement après examen de la situation de l'intéressé et d'après le nombre de pages traduites. En pratique, le remboursement n'existerait que pour la traduction de la description. L'autre proposition est soutenue par M. Roscioni et De Reuse. Elle prévoit le remboursement des frais de traduction à quiconque dès qu'il y a dépôt en langue néerlandaise ou italienne. Ce remboursement vaudrait pour tous les actes de la procédure de délivrance du brevet européen. Il se traduirait par un abattement forfaitaire des diverses taxes à payer. M. Fressonnot se prononce pour ce dernier système qui a l'avantage de la simplicité. Il estime que les modalités d'application de ce système devraient être réglées ultérieurement. Le règlement d'exécution ne devrait en retenir que le principe. M. De Kuyser se prononce également en faveur de ce système mais il estime que l'abattement ne devrait pas être automatique et qu'il faudrait, pour en bénéficier, le demander. M. van Benthem se demande si le système de remboursement de tous les frais de traduction est bien nécessaire au niveau européen. Avec le Président, il oraintque ce système n'aboutisse au résultat que certaines grosses firmes intéressées à la fois par un brevet européen et un brevet français par exemple pujssent

Page 89

autrement pour les documents adressés par les déposants à l'Office. Dans ce dernier cas, los déposants qui emploient la langue néerlandaise ou italienne sont désavantagés. Il demande au groupe de se prononcer au sujet de la question du remboursement des frais de traduction de ces documents. M. De Muyser se prononce en faveur du remboursement des frais de traduction de la description uniquement. M. Roscioni se demande s'il ne serait pas possible de prévoir au sein de l'Office un service de traduction. Cela permettrait aux déposants de langues néerlandaise et italienne de pouvoir s'adresser dans leur langue maternelle à l'Office. M. Fressonnet estime que le remboursement des frais de traduction ne devrait, en tout état de cause, être accordé qu'aux déposants de langues néerlandaise et italienne et non point aux tiers participants. Il se prononce en faveur d'un système simple qui prévoirait par exemple un abattement de certaines taxes en cas de demandes déposées en langues italienne et néerlandaise.

A la suite de l'intervention de M. Fressonnet, le Président souligne que le remboursement des frais de traduction ne peut être envisagé qu'en faveur du déposant. Il lui semble même qu'il faudrait que le remboursement porte surtout sur les frais de traduction du document le plus important, c.à.d. la demande. Il se demande, en outre, s'il n'y aurait pas lieu de faire des différences entre les demandeurs suivant leur situation financière. A la suite d'une intervention de M. Fressonnet, le groupe estime qu'il n'y a pas lieu de tenir compte de la situation financière du demandeur. Le remboursement des frais de traduction ne pose pas, en effet, un problème d'assistance. Il s'agit ici d'un remboursement de principe par suite d'une certaine inégalité entre les langues de la Communauté.

Page 90

GROUPE DE TRAVAIL

"Brevets"

Session du 22 avril au 3 mai 1963

Compte rendu de la séance du 24 avril 1963

Le Président ouvre la séance à 9.45 h . et poursuit l'examen du problème posé par les frais de traduction des demandes déposées en langues italienne et néerlandaise. M. De Reuse estime, à ce sujet, que devraient être remboursés non seulement les frais de traduction des demandes, mais également les frais de traduction des autres actes de procédure. Il estime que le principe d'égalité entre les quatre langues de la Communauté ne doit être rompu que lorsque le bon fonctionnement de l'Office est en cause. En outre, il estime encore qu'il y a lieu de distinguer deux hypothèses: 1^∘ pour tous les documents émanant de l'Office et adressés à des particuliers, ces documents ne devraient être rédigés que dans une des trois langues de travail. Dans ce cas, les particuliers devraient supporter eux-mêmes les frais de traduction. 2^∘ les documents adressés par des particuliers à l'Office devraient être également rédigés dans une des trois langues de travail; mais dans ce cas, les frais de traduction devraient être supportés par l'ensemble des Etats contractants.

Il y aura ainsi un certain équilibre dans la répartition des charges.

Le Président répond que, pour les documents adressés par l'Office aux déposants, il n'y aura pas lieu de prévoir le remboursement des frais de traduction parce que les ressortissants de différents pays sont à peu près dans la même situation. Il en va

Page 91

M. Roscioni indique la possibilité de réduire en pourcentage les taxes sur la demande pour les demandeurs qui doivent fournir des traductions. Ce système serait peut-être plus facile à pratiquer.

Le Président, tenant compte du travail du comité de rédaction, lève la séance à 17.30 h .

Page 92

Ensuite, le groupe discute de la question d'une prolongation du délai prévu pour la traduction (article 34, paragraphe 2).

Le Président remarque, au sujet de la proposition de M. Roscioni de porter le délai à 3 mois, qu'une prolongation du délai pour toutes les traductions intervenant au cours de la procédure devant l'Office crée le danger d'allonger considérablement cette procédure, tout au moins dans le cas d'une demande rédigée en néerlandais ou en italien. Aussi faut-il trouver une solution qui permet de donner satisfaction au désir exprimé par M. Roscioni, mais qui évite d'autre part l'allongement de la procédure.

KM. Roscioni, van Bentham et De Rause déclarent vouloir se limiter à une prolongation du délai prévu pour la traduction de la demande elle-même.

En faveur de cette solution, on peut invoquer que dans la plupart des cas ces demandes seront du premier dépôt qui ne pourrait, dans aucun cas, être transmis à l'Institut International pour commencer la recherche de nouveauté avant un délai de 5 à 6 mois à partir du dépôt de la demande.

En conclusion, le groupe décide de prolonger le délai prévu à l'article 34, paragraphe 2 de 1 à 3 mois; au paragraphe 3 de cet article il sera précisé que le délai accordé pour des traductions au cours de la procédure devant l'Office ne sera que d'un mois.

Enfin, le Président évoque le problème des frais. A cet égard, il faut d'abord décider si tous les frais causés par les traductions au cours de la procédure devant l'Office doivent être visés ou si l'on peut se limiter à viser les frais de la traduction de la demande. Ensuite, il faut prévoir dans le règlement rolatif aux tờ̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀

Page 93

M. van Benthem incique la portée de cette dernière décision, en rappelent que les revendications peuvent être modifiées ou rédigées à nouveau en tenant compte de la correction des fautes matérielles ou des erreurs.

Il s'ensuit une discussion entre le Président et M. Pfanner sur la question de savoir si en vertu de l'article 85 seront publiées seulement les revendications modifiées ou également les revendications dans leur texte original.

A la suite de cette discussion, M. van Benthem propose de renoncer entièrement à la publication des revendications dans les langues originales sinon on se trouve devant des difficultés presque insurmontables. Parmi diverses raisons pour sa proposition, il souligne surtout que la publication en langue originale a été envisagée pour rendre possible aux tiers-concurrents l'examen de la concordance entre la traduction et la langue originale. Pour se rendre compte de la portée de la protection, les revendications ne sont pas suffisantes. D'autre part, pour des raisons pratiques, il est exclu de publier les revendications et la description en langue originale.

MM. Rosciomi et De Reuse se rallient à cette façon de voir.

Le Président constate qu'il faut néanmoins trancher le problème de savoir si la traduction publiée dans les langues de travail de l'Office reprendra seulement les revendications modifiées ou également le texte-antérieur de celles-ci. Il lui semble que la restriction aux revendications modifées serait indiquée. En effet, la traduction n'a pour but que de faciliter l'appréciation de la protection demandée. Pour vraiment connaître le contenu de la demande, il faut se tourner vers la description, donc consulter le dossier et procéder à une traduction.

Le groupe décide de préciser le paragraphe 5 de l'article 34, dans le sens restrictif c'est-à-dire de limiter la publication aux revendications. Il est entendu que sur la fassicule publié, la langue originale de la demande sera notée.

Page 94

M. De Reuse indique qu'une organisation internationale sui a déjà examiné le projet de brevets et à laquelle participent ies représentants italiens et néerlandais, s'est prononcée en faveur d'une solution ne prévoyant que la consultation du dossier renonçant ainsi à la publication.

Le Président propose de compléter en conséquence l'article 34, paragraphe 5, en indiquant que le brevet européen provisoire comporte également la reproduction des revendications en langue originale, pour autant que cette langue ne soit pas une des trois langues choisies pour l'Office. En outre, il pense que le désavantage du système proposé pour les ressortissants italiens ou néerlandais est un peu surestimé.

Si par exemple un brevet était accordé en langue anglaise, la publication comporterait une traduction française et allemande des revendications et éventuellement, s'il s'agit d'une demande provenant de l'Italie des Pays-Bas, les revendications en italien ou en néerlandais. Si un concurrent français, allemand ou belge d'expression frençaise désire s'informer précisément sur la portée de la traduction, il lui faut en tout cas une traduction de l'ensemble du fascicule du brevet. Le problème des langues présente alors également des inconvénients pour les ressortissants parlant les langues de travail de l'Office.

Lors d'une discussion précédente, le groupe avait déjà constaté que pour des raisons de frais il serait impossible d'imprimer le fascicule de brevet entièrement dans les trois langues. La seule solution qui_parait̂̂tre indiquée -se) on les expériences déjà acquises p.ex. à l'égard des brevets américains- serait que l'industrie des 6 Etats établisse des bureaux de traduction.

Le groupe est d'accond / publier dans le fascicule du brevet les revendications des demandes provenant des Pays-Bas, de l'Italie et de la partie flamande de la Belgique. Par conséquent, il faudrait également admettre une modification des revendications même dans le texte original, puisque ce texte est publié.

Page 95

Au sujot de la publication de la decande originale en langue italienne ou néerlandaise, le Président expose trois possibilités :

1. on peut publier l'ensemble de la demande, revendications et description; 2. on peut limiter la publication aux revendications; 3. on pourrait se borner à indiquer sur le brevet que la demande originale a été soumise en langue italienne ou néerlandaise. Dans cette éventualité, il incombe aux concurrents intéressés de demander une photocopie du dossier. M. Roscioni se prononce en faveur d'une publication intégrale de la demande en langue originale.

Le Président lui fait remarquer que la publication en version originale a^pou objectif principal d'informer les concurrents

Ensuite, il ne faut pas négliger les frais résultant d'une telle publication, même s'il ne s'agit que de 10 % des demandes. Enfin, il ne faut pas oublier que la publication faite par. l'office des brevets dans une des trois langues de travail choisies fera elle-meme-l'objet d'une traduction dans les deux autres langues, mais cette traduction sera limitée aux revendications. C'est pourquoi il pense qu'il faut se borner à la traduction des revendications.

- M. Roscioni reconnait le bien-fondé de ces arguments et se rallie à la proposition du Président. M. van Benthem est également d'accord avec cette proposition, étant donné qu'un concurrent intéressé a toujours la possibilité de consulter les dossiers. M. Fressonnet fait remarquer qu'au fond la publication de l'original n'est qu'un acyen de preuve jcur la concor: dance ^avec la traduction qui est intéressant surtout pour les concurrents qui n'ont pas la nationalité du demandeur néerlandais ou italien. C'est pourquoi il lui semble que la publication entière ne présente qu'un intérêt restreint pour les I_valiens et les Néerlandais.

Page 96

Le Président indique ensuite les problèmes qu'il faut encore exasiner : 1^∘ la question de la publication de la demande originale en langue italienne ou néerlandaise par l'Office des brevets; 2^∘ la question d'une prolongation de délai prévue à l'article 34, paragraphe 2, pour soumettre une traduction; 3^∘ la question de la restitution en tout ou en partie des frais causés par les traductions.

Au sujet de ces trois questions, le Président suggère de reporter la discussion du groupe de travail à plus tard. Il lui parait utile de traiter en connaissance des décisions qui seront prises sur la question linguistique sur le plan politique. M. Roscioni souligne la position précaire des délégations des pays parlant l'une des langues non choisies pour l'Office européen. Pour cette raison, il souhaite pouvoir remporter dans son pays un maximum de résultats pouvant faciliter la défense de la position prise dès lors par le groupe de travail.

Suite à cette intervention, le groupe décide de continuer son examen sur les trois questions énoncées par le Président.

Avant d'entamer cette discussion, M. De Reuse indique que la rédaction de l'article 34, paragraphe 2, devrait être modifiée pour mieux tenir compte de la situation dans les pays utilisant plusieurs langues officielles. Il propose d'y insérer le membre de phrase suivant:"...dont une des langues officielles n'est pas visée au paragraphe l" en remplacement du membre de phrase correspondant à la deuxième ligne du paragraphe 2.

Page 97

M. Pfanner rappelle que la modification des documents prévue à l'article 81 ne concerne que la rectification de fautes matérielles, d'erreurs d'expression ou de fautes évidentes, comme par exemple la fausse désignation d'une notation chimique ( HO_2 au lieu de H_2O ) ou d'un chiffre ( 58 au lieu de 85). Il en conclut que l'article 81 devrait être appliqué à la demande originale ainsi qu'à la traduction.

Le Président remarque que si l'on part de l'idée que le texte original fait foi en ce qui concerne la traduction de la demande, il lui paraît logique de permettre au demandeur la correction de ce texte original. Il pense qu'en effet l'article 81 doit être discuté. M. van Benthem souligne contre le modification du texte original le fait que ces procédures obligeraient l'examinateur à con_ trôler les modifications dans la langue originale. M. Pressonnet est en principe d'accord avec M. van Benthem. Il pense cependant que, d'une part, on ne devrait pas publier des textes incorrects du point de vue linguistique et, d'autre part, que l'Office européen serait obligé de décider s'il s'agit de fautes matérielles ou d'erreurs dans une langue qui n'est pas une de ses langues de travail. M. Pressonnet ne voit pas de contradiction entre le fait de reconnaître la demande originale comme faisant foi et celui de n'admettre des modifications que pour la traduction. Les fautes matérielles et les erreurs qui peuvent être corrigées n'ont aucun effet juridique. C'est pourquoi une correction du texte original ne lui paraît nécessaire qu'en cas de publication. M. van Benthem se rallie à cet argument en ajoutant qu'il existe une loi non écrite prévoyant qu'un texte doit être compris en faisant abstraction des erreurs matérielles ou des fautes de langage manifestes.

Page 98

10 Il faut savoir quelles seront les conséquences sur le brevet définitif basé sur uno traduction do la domande oricinale quioffre moins de protection qu'il n'a été demandé. Ce problème dépasse le cadre de la question des langues. Il peut arriver également, /le cas d'autres demandes rédigées dans une des langues de travail, que l'office des brevets ne tienne pas entièrement compte du contenu de ces demancles. Dans de pareils cas, il incombe au demandeur d'agir en temps utile, ce qui est possible du fait qu'il est informé par l'office du contenu que selui-1i envisage de donner au brevet définitif. Si le demandeur ne soulève pas d'objections, il renonce pratiquement à la partie de traduction en cause. Si l'on voulait éviter cette charge incombant au demandeur, on arriverait au résultat que l'office européen serait obligé de comparer, dans chaque cas, les traductions avec les demandes originalesitaliennes ou néerlandaises. 2^∘ Il faut savoir si la convention tient suffisamment compte de: l'importance du texte original de la demande. Le Président pense qu'il serait suffisant d'insérer une disposition dans le règlement d'exécution telle qu'il l'a proposée. Le groupe se déclare d'accord avec la proposition du Président. M. van Benthem rappelle le problème de savoir s'il faut modifier l'article 81 pour préciser si les demandes doivent également être modifiées dans le texte original.

Le Président pense qu'une telle modification des demancles originales s'av → nêcessaire dans l'hypothèse où l'on prévoimait la publication de ces demancles originales à côté de la traduction. M. van Benthem souligne le problème supplémentaire découlant du fait qu'à côté de la publication les tiers peuvent prendre connaissance des dossiers. Il pourrait en résulter un intérêt à corriger la demande originale même sans qu'une publication soit prévue.

Page 99

Le Président expose d'abord les points sur lesquels le groupe lui semble être d'accord. 1^∘ Le règlement d'exécution n'exigera pas une traduction certifiée conforme. La demande de brevet introduite en langue néerlandaise ou italienne sera décisive pour la portée de la protection demandée. 2^∘ Un changement du texte de la convention n'est pas nécessaire à cet égard. 3^∘ L'Office européen des brevets aura le pouvoir, mais pas l'obligation de baser sa procédure sur la traduction de la demande. A cet effet, il faudrait insérer une disposition dans le règlement d'exécution. Il en résultera que l'Office européen peut procéder à une vérification de la traduction d'après la demande originale, mais n'y est pas obligé. Ceci signifie en outre qu'en cas de divergence concernant l'exactitude de la traduction, l'Office européen, selon les dispositions générales, peut requérir toutes les preuves nécessaires en gardant sa libre appréciation à ce sujet.

Si le groupe est d'accord sur ces trois points, il s'ensuit que dans le cas où la traduction dépasse la demande originale, certains brevets seront confirmés sur la base de la traduction. Tout l'excédent contenu dans la traduction.est/nul et le titulaire sera exposé à des actions en nullité à cet égard. En conséquence, il faut examiner si les motifs de nullité énoncés à l'article 127 doivent être complétés. M. Roscioni se demande si le texte de la convention fait suffisamment apparaitre l'importance de la demande en langue originale italienne ou néerlandaise. Il pense notamment à l'hypothèse dans laquelle le brevet définitif basé sur la traduction contiendrait moins que la demande originale. Il propose d'ajouter une phrase à l'article 34, paragraphe 2, pour préciser la question. Le Président lui fait remarquer qu'il faut discuter de deux problèmes.

Page 100

On peut estimer que les demandes en langues néerlanciaise et italienne constitueraient environ un dixióme de l'ensemble des dépôts à l'Office européen. La charge de cette publication ne serait donc pas très lourde.

A la suite d'une question posée par M. Fressonnet, le Président déclare qu'en cas d'expertise sur une question de traduction, l'Office ne serait pas lié par cette expertise et que tout tribunal garderait sa liberté d'appréciation.

Le groupe revient ensuite sur la question de la publication du texte original de la demande.

Mi. Fressonnet et van Benthem estiment que le principe de cette publication intégrale doit figurer soit dans la convention, soit dans le règlement d'exécution. Quant aux modalités de cette publication, elles pourraient être laissées à la compétence du Conseil d'administration.

La séance est suspendue à 12.30 h . et reprise à 15.15 .

Page 101

bese des trois langues zetonues à l'article 34. Toutefois, 1'. Pfanner, dars un esprit de compromis, est prêt.à se rallier à une solution plus simple, du moment que celle-ci tienne compte de l'intóret du public et de l'intérêt de l'Office.

Le Président déclare ensuite qu'il a été convaincu par les arguments deM. van Benthem et Roscioni. Il estime également que le texte original de la demande doit être déterminant lorsqu'il s'agit des droits accordés par le brevet. Toutefois, il faut que ce principe puisse être maintenu en concordance avec un autre principe, celui retenu à l'article 34, que la procédure devant l'Office puisse se derculer dans une des trois langues de travail et que par conséquent l'office puisse se Servir de:zraductions. A son avis deux problèmes se posent en'lloccurrence. 'Le premier problème consiste à savoir dans quelles conditions sera informé le public. Faudra-t-il publier uniquement la traduction de la demande ou bien la traduction et le texte original ? Le deuxième problème oonsiste à savoir comment seront tranchés les litiges qui se présenteront devant l'Office au sujet d'une divergence entre la traduction et le texte original de la demande. Pour ce dernier problème, le Président estime quo le cortifioation de la traduction parait être la meilleure solution ou bien encore l'expertise. Il rappelle, à ce propos, que l'Office européen peut, au cours des procéúures, exiger toute espèce de preuves. On peut donc défendre l'idée qu'en vertu du projet de convention existant, l'Office européen est déjà suffisamment armé pour demander une expertise sur unedivergence du texte. Dans ce cas, le règlement d'exécution ne devrait rien prévoir à ce sujet. Quant à savoir qui supporterait les frais d'une telle expertise, il faudrait appliquer les principes traditionnels, cu droit en la matière.

Le Président revient ensuite à un problème, à savoir l'information du public. Après un échange de vues, il estime que la demande originale pourrait éventuellement être publiée dans son intégralité. Cette solution conduirait à la plus grande sécurité.

Page 102

original, les examineteurs pourraient s'en rendre compte ou les opposants. Au cas où ils ne s'en rendraient pas compte, l'erreur pourrait toujours être modifiée par le suite sur la base d'une procédure en nullité.

D'autre part, si la traduction est moins large que l'original, le déposant en avertira certainement l'office. M. Roscioni se prononce également en faveur de la certification facultative. Une certification obligatoire imposerait au déposant de langue néerlandaise ou italienne un sacrifice supplémentaire qui lui paraît inutile. On pourrait craindre qu'une telle mesure ait pour effet de renforcer les oppositions.à la convention. En outre, il lui paraît indispensable que le texte original de la demande soit pris en considération pour l'attribution des droits . En effet, décider autrement pourrait avoir des conséquences inéquitables dans le cas où, dans la traduction de la demande, il manquerait un élément qui existerait dans le document original. Dans ce dernier cas, l'inventeur subirait un dommage dont il n'est pas responsable. Ceci doit être absolument évité.

D'autre part, le délai d'un mois pour assurer la traduction lui paraît trop court si dans la convention d'Union il est estimé que l'on pourrait prévoir un délai de trois mois. Cette question de délai lui paraît une disposition de droit matériel qui doit figurer dans l'article 34. Il ajoute enfin que la traduction certifiée par un traducteur juré ne lui paraît pas une garantie très déterminante dans un domaine aussi technique que le droit des brevets. M. Pfanner se prononce en faveur de la certification obligatoire. Elle lui paraît justifiée pour des raisons d'ordre pratique: C'est tout d'abord l'intérêt du public qui est en jeu. Celui-ci doit savoir exactement ce qui fait l'objet de la demande d'un brevet européen. Il ne peut être assuré d'avoir cette certitude que si la traduction de la demande est certifiée conforme. De plus, l'intérêt même de l'office européen est tout en faveur de l'obligation de la certification. En effet, une telle certification permet à l'office de travailler sur la seule

Page 103

M. De Nuyser partage l'opinion de i. van Benthem. Il souligne notamment les difficultés pratiques insurmontables qui résulteraient d'une certification obligatoire et se prononce en faveur de la certification facultative. Il estime que dans ce domaine il faut surtout rechercher une solution pratique plutôt que juridique. De plus, il fait observer que la certification prévue pour le cas de transformation de la demande européenne en demande nationale vise un tout autre domaine que celui de l'article 34. L'un est en effet national et l'autre est d'ordre international. De plus, il ne voit pas les garanties supplémentaires qu'apporterait une certification. Enfin, d'un point de vue psychologique, il lui parait important de ne pas prévoir des charges supplémentaires pour les déposants de langues néerlandaise et italienne. M. De Reuse se prononce également en faveur de la certification facultative. Tout en invoquant les problèmes soulevés dans son pays par l'article 34, il déclare vouloir s'en tenir strictement à l'aspect technique du problème. A ce sujet, il souligne que les déclarants de langues néerlandaise et italienne devront déjà supporter des frais supplémentaires pour assurer la traduction de leur dépôt. Il estime que ces frais sont une charge suffisamment lourde pour les intéressés et qu'il ne faudrait pas encore alourdir celle-ci des frais de certification. Au cas où la certification serait absolument nécessaire, il pense que les frais pourraient être supportés par l'Office européen.

Reprenant la parole, M. van Benthem souligne que pour la détermination des droits accordés par le brevet, c'est le texte original de la demande qui doit être pris en considération, même s'il est rédigé en italien ou en néerlandais. Touté, solution constituerait une véritable pénalisation pour les déposants qui auraient rédigé des demandes dans ces langues. Il admet toutefois que l'Office fasse l'examen sur Base de la traduction. En outre, il y a tout lieu de croire que les divergences éventuelles entre le texte original de la demande et la traduction apparaitront assez facilement. Au cas où la traduction serait plus large que le texte

Page 104

de travail s'il devait vérifier la concordance des traductions et des textes originaux des dépôts.

A cette question, M. van Benthem répond qu'il ne:lui paraft pas souhaitable d'exiger dans tous les cas une traduction conforme. A ce sujet, il rappelle que l'Office européen des brevets doit compter parmi ses langues officielles les langues officielles de la Communauté. C'est là le principe de base. A ce principe il ne peut être dérogé que pour des raisons pratiques très graves. Telle était l'orientation de la pensée du groupe lorsqu'il a rédigé l'article 34. Ajouter dans cet article l'obligation de la certification conforme lui paraft une charge supplémentaire qui ne se justifie pas par des raisons pratiques graves. En effet, la certification par des traducteurs jurés dans un domaine aussi technique que la matière des brevets ne paraît pas devoir donner des garanties supplémentaires du point de vue de la valeur de la traduction.

Evquant d'autre part l'expérience des Paye-Bas ou 10 % des brevets sont déposés dans d'autres langues que la langue nationale, soit en français √( en ) allemand ou en anglais, il conclut qu'une telle certification n'est absolument pas nécessaire.

Le Président estime que pour ce problème de certification conforme, il faut se placer d'un point de vue plus large et penser à l'avenir. Le problème de la langue pourrait un jour être posé non seulement pour le néerlandais et l'italien, mais pour d'autres langues encore tellesque le danois, le norvégien, l'ir landais. Il ajoute qu'une telle certification est déjà prévue dans le cas de la transformation de la demande européenne en demande nationale. Il souligne enfin que les problèmes de traduction se poseront surtout lors de la procédure d'examen. A son avis, il sera malaisé pour l'Office, pendant cette procédure, de confronter le texte original du dépôt ^avec sa traduction. C'est pour éviter cette difficulté à l'Office qu'il propose l'obligation de la certification des traductions. Toutefois, étant donné les arguments développés par K. van Benthem et à titre de compromis, il estime qu'on pourrait ne pas prévoir une obligation de certification mais retenir plutôt l'idée d'une certification facultative.

Page 105

GROUPE DE TRAVAIL

"Bravets"

Session du 22 avril au 3 mai 1963

Compte rendu de la séance du 23 avril 1963

Le Président ouvre la séance à 9.30 h . Etant donné les élections italiennes, le groupe décide de ne pas se réunir les vendredi 26 et lundi 29 avril. Par contre, il se réunira le mercredi ler mai.

Mesures d'exécution relatives à l'article 34.

Le Président rappelle que cet article se rapporte à la question des langues de travail de l'Office. Il demande au groupe de s'en tenin pour les mesures d'exécution, aux décisions prises lors de l'élaboration de l'avant-projet, c'est-à-dire que l'Office européen des brevets aura troia langues de travail : le français, l'allemand et l'englais.

A l'article 34, paragraphe 2, l'avant-projet de convention déclare toutefois qu'un dépôt effectif en néerlandais et en italien est valable à la condition qu'une traduction dans une des langues de travail de l'Office soit produite dans le délai d'un mois à compter du dépôt.

Eu égard au règlement d'exécution, une question se pose : la traduction du dépôt doit-elle ou non être certifiée conforme?

Le Président propose de modifier la convention. Celle-ci devrait exiger que la traduction soit certifiée conforme. Le but de cette mesure est d'éviter à l'Office européen un surcroît

Page 106

4344/IV/63-F

GROUPE DE TRAVAIL

" Brevets "

Bruxelles, le 15 juin 1963 Confidentiel

Résultats de la huitième session du groupe de travail " Brevets " qui s'est tenue à Bruxelles du 22 avril au 3 mai 1963

COMPTES RENDUS

Page 107

Ausdruck "Verfahrensaprache" einzufigen. Durch die Einfiuhrung dieses Begriffs werde die Abfessung der Jusführungsordnung erleichtert.

Der Vorsitzende nennt folgendes Beispiel: Ein französischer Anmelder habe cin in frenzöisch abgefaBtes europäisches Patent erhalten. Die Verfahrensaprache mitese normalerweise das Frat isische sein. Wsnn der Inhaber des europäischer. Patents sein Patent einem Deutschen verkaufe und sin deutsche: Yonkurrent eine Nichtigkeitsklage gegen das Patent anstrengen rollo, könne durch den Vorschlag des Vorsitzenden das Verfahren vor dem Patentemt in deutsch abgawickelt werden, da deutsch eine der Arbeitssprachen des Patentants sei. Wenn es jedoch zu einer Änderung des Patonte Lommen müsse, dann müsse diesє Änderung in französisch abgefaßt sein, des die "Verfahrenssprache" bleibe. Durch diese neue Fassung werde nur ein früherer Beschluß der Arbeitsgruppe in dieser Se ohe wieder aufgenommen.

Zu Artikel 34 Nummer 1

Die Arbeitsgruppe beschlieBt hierauf, die unter Nummer 1 vorgeschlagene Ausführungsbestimmung zu Artikel 34 bei der Vorlesung des hierzu vom Redaktionsausschuß ausgearbeiteten Textes nochmals zu besprechen.

Zu Artikel 34 Nummer 2

Der Vorsitzende legt sodann der Arceitsgruppe Nummer 2 vor, nach welcher die Verfahrenssprache für die Schriftstücke der Beteiligten, die Bescheide und Beschlüsse des Patentants und für das mündliche Verfahren angewandt werde. Dieser Artikel solle den Begriff Verfahrenssprache definieren und vor allem darauf hinweisen, daß die Beschlüsse des Patentants in dieser. Sprache abzufassen sind.

Es wird sodann die allgemeinere Frage besprochen, welches Kriterium bei der Frage entscheidend sein solle, ob eine Bestimmung im Abkommen oder in der Ausführungsordnung stehen müsse. Der Vorsitzende erklärt hierzu, daß es jetzt noch zu früh sei, über ein solches Kriterium zu entschcider. Man könne dies erst tun, wenn

Page 108

Wenn man die Ubersetzungskusten vollständig erstatten wolle, müsse man im Patentamt eine recht komplizierte Buchführung unterhalten.

Er spricht sich daher für ein System auf der Grundlage des Vorschlags von Herrn Roscioni aus, das jedoch nicht so sehr das Ziel verfolge, sämtliche Ubersetzungskosten zu erstatten, als vielmehr eine gewisse Ungleichheit in der Sprachenbehandlung auszugleichen. Er ist daher der Ansicht, daß die Erstattung einer pauschalen Charsiter haben solle.

Der Vorsitzende stimmt dieser letzteren Feststellung zu. Auch er glaube, daß man auf eine vollständige Rückerstattung der Übersetzungskosten verzichten müsse. Dies würde zu viel zu hohen Verwaltungskosten führen.

Unter Zustimmung der Arbeitsgruppe erklärt der Vorsitzende, daß man eine PauschalermäBigung der Gebühren vorsehen solle, wenn der Antrag in niederländisch oder italienisch eingereicht werde, und zwar unabhängig von der finanziellen Situation des Anmelders. Die Ermäßigung betreffe ferner auch die Höhe der Hinterlegungrgebühr. Bei den anderen Gebühren müsse die Ermäßigung davon abhängen, wieweit diese Gebühren an die Vorlage eines Schriftstücks gebunden seien. Es scheine ihm, daß dieses einfache System die unterschiedliche Sprechenbehandlung in gerechter Weise wieder ausgleiche. Dice Arbeitsgruppe habe ferner noch beschlossen, daß für vom Patentamt selbst stammende Schriftstücke sowie zugunsten anderer Personen als des Anmelders keine Rückerstattung in Frage käme, außer für den Nichtigkeitskläger. Zu dieser vorläufigen Ergebnissen sei die Arbeitsgruppe hinsichtlich der Rückerstattung der Verfahrenskosten gekommen. Sie werde sich mit dieser Frage weiterhin beschäftigen und sie eventuell auf einer späteren Tagung nochmals aufgreifen.

Der Vorsitzende kommt sodann auf Punkt 2 seiner Vorbemerkungen zurück, bei dem es um Vorschläge für die Ausführungsmaßnahmen zu Artikel 34 geht. Bei diesem Punkt hendle es sich darum, in Artikel 34 Absatz 3 den

Page 109

Zum Vorschlag von Herrn Roscioni, im Patentam: einen Ubersetzungsdienst einzurichten, meint der Vorsitzendo, es sei gefährlich für das Patentamt, wenn es selbst die Scbriftstücke des Antragstellers übersetze. Bei dem Verfahren der Patenterteilung noi das Patentamt ja selbst ebenfalls Partei. Es sei daher nicht sehr ratsam, von ihm zu verlangen, als Cerant für die von seinem Verfahrensgegner gelieferten Schriftstücke aufzutreten. Dies sei eine zu groBe Verantwortung.

An dieser Stelle der Aussprache zeigen sich somit zwei Möglichkeiten zur Lösung der Rückerstattungsfrage. Nach dem einen Vorschlag, der vom Vorsitzenden gemacht wurde, würden die Kosten nicht grundsätzlich, sondern erst nach einer Prüfung der Situation des Beteiligten und in Abhängigkeit von der übersetzten Seitenzahl zurückerstattet. Praktisch gebe es eine Erstattung nur für die Ubersetzung der Beschreibung. Der andere Vorschlag wird von den Herren Roscioni und De Reuse vertreten. Dabei sollen die Ubersetzungskosten jeden zurückerstattet werden, sofern die Patentanmeldung in niederländisch oder italienisch erfolgt. Die Erstattung würde alle Vorgänge des Patenterteilungsverfahrens umfassen und in Form eines Pauschalabschlags auf die verschiedenen Gebühren erfolgen.

Herr Fressonnet spricht sich für dieses letztere Verfahren aus, das den Vorteil der Einfachheit habe. Die einzelnen Modalitäten dieses Systems sollten seiner Ansicht nach später geregelt werden. Die Ausführungsordnung solle nur diesen Grundsatz festhalten.

Herr De Muyser spricht sich ebenfalls für dieses System aus, ist jedoch der Meinung, die Getührenermäßigung nicht automatisch vorzunehmen, sondern erst auf entsprechenden Antrag zu gewähren.

Herr van Benthem stellt die Frage, ob es wirklich nötig sei, auf europäischer Ebene alle Ubersetzungskosten zurückzuerstatten. Er teilt die Befürchtung des Vorsitzenden, daB dieses System dazu führe, daB gewisse Großfirmen, die gleichzeitig an einer europäischen und einem französischen Patent interessiert seien, sich auf diese Weise die Kosten der französischen Ubersetzung ihres Antrags vom europäischen Patentamt bezahlen lassen könnten.

Page 110

etücken, die von den Armeldern an das Patentamt gerichtet würden. In diesem Falle seien die Anmelder niederländischer oder italienischer Herkunft benachteiligt. Der Vorsitzende bittet die Arbeitsgruppe, sich zu dieser Frage der Kostenerstattung für die Übersetzungen zu äußern.

Herr de Muyzer spricht sich dafür aus, daß nur die Koston für die Übersetzung der Beschreibung rückerstattet würden.

Herr Roscioni wirft die Frage auf, ob man nicht im Patentamt einen Übersetzungsdienst einrichten könne. Dann könnten die niederländischen und italienischen Anmelder sich in ihrer Muttersprache an das Patentamt wenden.

Herr Fressonnet meint, daß eine Kostenerstattung der Übersetzungskosten in jedem Fall nur den Anmelder niederländischer und italienischer Sprache, nicht jedoch beteiligten Dritten gewährt werden solle. Er spricht sich für ein einfaches System aus, bei dem z.B. im Fall von Anmeldungen in italienischer und niederländischer Sprache gewisse Gebühren ermäßigt würden.

Auf die Äußerungen von Herrn Fressonnet hin betont der Vorsitzende, daß eine Kostenerstattung nur für 'on Anmelder in Frage käme. Er sei der Ansicht, daß die Erstattung vor allem die Übersetzungskosten des wichtigsten Schriftstücks, d.h. der Anmeldung betreffen solle. Er warf ferner die Frage auf, ob man nicht aufgrund der unterschiedlich finanziellen Situation dabei auch Untorschiede zwischen den einzelnen Anmeldern machen könne.

Im Anschluß an eine ÄuBerung von Herrn Fressonnet vertritt die Arbeitsgruppe den Standpunkt, daß man die finanzielle Situation des Anmelders nicht berücksichtigen solle. Bei der Kostenerstattung gehe es ja nicht um eine Unterstützungsfrage, sondern up eine Grundsatzfrage, die sich aus einer gewissen ungleichen Gewichtsverteilung zwischen den Sprachen der Gemeinschaft ergebe.

Page 111

Sitzung vom 22. April bis 3. Mai 1963 Bericht der Sitzung vom 24. April 1963

Die Sitzung wird vom Vorsitzenden um 9.45 oröffinet. Der Vorsitzende setzt die Behandlung der Kostenfrage für die Übersetzung der in italienischer oder niederländischer Sprache eingereichten Anmeldungen fort.

Herr de Reuse meint hierzu, daß nicht nur die Kosten für die Übersetzung der Anmeldungen, sondern auch die im weiteren Verfahren anfallenden Übersetzungskosten erstattet werden sollten; Das Gleichheitsprinzip zwischen den vier Sprachen der Gemeinschaft dürfe nur dann durchbrochen werden, wenn die Funktionsfähigkeit des Patentamts selbst auf dem Spiel stehe. Außerdem müßter seiner Ansicht nach zwei Möglichkeiten unterschieden werden:

1. Alle Schriftstücke, die vom Patentamt an Private gingen, dürfen nur in einer der drei Arbeitssprachen verfaßt sein. In diesem Fall müßten die Privaten selbst die Übersetzungskosten tragen. 2. Die Schriftstücke, die von Privaten an das Patentamt gerichtet wurden, müßten auch in einer der drei Arbeitssprachen verfaßt sein. In diesem Falle müßten jedoch die Übersetzungskosten von allen Vertragsstaaten gemeinsam getragen werden.

Auf diese Weise geba es ein givisses Gleichgewicht in der Lastenverteilung.

Der Vorsitzende antwortet darauf, daß für Schriftstücke vom Patentamt an die Anmolder kein Anlaß zur Rückerstattung der Übersetzungskosten bestünde, da die Angehörigen vorschiedener Länder mehr oder weniger in der gleichen Lage wären. Anders sei es bei Schrift-

Page 112

Herr Roscioni spricht von dor Möglichkeit die Gobühron für Anmelder, dio Ubersetzunçon liefern müssen, prozontual zu verringorn. Dies sei violloicht das cinfachsto System.

Der Vorsitzend, schlieBt mit Rücksicht auf dic Arbeit des Redaktionsausschusses die Sitzung um 17.30 Uhr.

Page 113

Die Arboitsgruppe behandelt sodann das Problem einer Verlängerung der Ubersetzungsfrist (Artikel 34 Abs. 2).

Der Vorsitzende bemerkt zu den Vorschlag von Herrn Roscioni, dio Frist auf drei Monate zu verlängorn, dass oine Fristverlängerung für alle Ubersetzungen, die im Laufe des Verfahrens vor dem Patentamt nätig seien, die Gefahr mit sich brächte, dieses Verfahren beträchtlich zu verlängern, jedenfalls wenn die inmeldung in niederländisch oder italienisch eingeruicht werde. Man müsse daher eine Lösung finden, die dem Wunsch von Herrn Roscioni gerecht werde, andererseits jedoch eine Verlängerung des Vorfahrens vermeide.

Die Herrn Roscioni, van Bonthem und de Rouse erklären, sich auf eine Verlängerung der. Frist für die Ubersetzung der inmeldung selbst beschränken zu wollen.

Für diese Lösung könne man anführón, dass es sich bei den meisten Fällen um Ersteinreichungen handle, dio sowieso in keinom Falle früher als 5-6 Monate nach der Zinreichung an das Internationale Patent-Institut zur Neuhoitsrecherche weitergeleitet werden können.

Die Arboitsgruppe beschlieBt daraufhin, die Frist des Artikels 34 Absatz 2 von einem auf drei Monate zu verlängern. In Absatz drei dieses Airtikels wird klargestellt, dass die Frist für Ubersetzungen während des Verfahrens vor dem Patentamt nur einen Monat beträge.

Schließlich kommt der Vorsitzende noch auf die Kostenfrage zu sprechen. Hier müsse zunächst entschieden werden, ob es um alle Ubersetzungskosten im Laufe des Verfahrens vor dem Patentamt gehe oder ob man sich auf die Ubersetzungskosten für die Anmeldung selbst beschränken solle: Sodann müsse man in der Gebührenordnung allgemein feststellen, welche Kosten pro übersetzte Seite erstattet werden können. Schliesslich müsse man über die Modalitäten der Erstattung sprechen. Eine Erstattung in bar käme wohl nicht in Frage. Die Ubersetzungskosten müssten als Teil auf die Gesamtkosten des Verfahrens angerechnet worden.

Page 114

Horr van Benthem weist auf die Bodeutun; dioser lotzten Entscheidung hin. Dic Patontansprüche könnten unter Berücksichtigung der Schreib- odar Druckfohler oder der Irrtümer geändert oder neu sodigiert wurden.

Is folgt eine Diskussion zwischen dem Vorsitzenden und Horrn Pfanner über dio Frage, ob auf Grund von Artillol 85 nur die goänderten Patentansprüche oder auch die Patentansprüche im ursprünglichen Text veröffentlicht werden.

Im Anschluss daran schlägt Horr van Bunthom vor, völlig auf die Veröffentlichung der Patentansprüche in den Originalsprachen zu verzichten, da man sich sonst vor fast unüberwindbaren Schwierigkeiten befänds. Als Grund für seinen Vorschlag gibt ar u.a. vor allem an, dass die Veröffentlicbung in der Originalsprache dem Zweck dienen sollte, dritten, konkurrierenden Personen dio Nachprüfung der Richtigkeit der Ubersetzung zu ermöglichen. Wonn man sich über den Umfang des Patentschutzes klar werden wolle, seien die Patentansprüche jedoch nicht ausreichend. Indererseits sei es aus praktischen Grüden ausgeschlossen, Patentansprüche und Beschreibunf in der Originalsprache zu veröffentlichen.

Die Horren Rosciomi und de Reuse schlieden sich dieser Auffassung an.

Der Vorsitzende stellt fest, dass man trotz alles des Problem behandeln müsse, ob bei der Veröffentlicbung der Übersetzung in die Arbeitssprachen des Patentamts nur die veränderten Patentansprüche oder auch der frühere Text derselben übernommen werden sollten. Er habe den Eindruck, dass die Beschrünkung auf die veränderten Patentansprüche angebracht sei. Die Ubersetzung habs ja nur den Zweck, die Beurteilung des geforderten Patentschutzes zu erlsitern. Wonn man den Inhalt der Patentanmeldung wirklich kennen lernen wolle, müsse man die Beschreibung heranziehion und somit die Unterlagen einsehen und eine Ubersetzung vornehmen lassen.

Die Arbeitsgruppe beschlie3t, Artikel 34, Abs. 5 rostriktiv zu präzisieren, d.h. die Veröffentlichung auf die Patentansprüche zu beschränken. Es vorstehe sica, dass auf der voröffentlichton Patentschrift die Originalsprache des Antrags vermerkt merde.

Page 115

Herr do Reuso stellt fest, dass eins internationale Organisation, die sich schon mit dem abkommensentwurf befasst habe und der auch italionische und niedorländische Vortreter angohörton, sich ebenfalls für eine Lösung ausgesprochen habe, bei der unter Beschränkung auf die Einsichtnahno in die Unterlagen auf oino Voröffentlichung verzichtot wordo.

Der Vorsitzende schlägt vor, don Artikel 34 Abs. 5 dementsprachend zu ergänzon, indom man sago, dass zum vorläufigen europäischen Patent auch die Wiedargabe der Patentansprücho in der Originalsprache gehöro, 1 . soweit diese nicht schon eino der drei Arbeitssprachen des Patentants sei. Im übrigen glaube or, dass man die Nachteile dieses Verfahrens für italienische bzw. niederländische Staatsangehörige ein wenig überschätze.

Wenn zum Boispiel oin Patent in englischer Sprache erteilt wordo, umfasso die Voröffuntlichung oino frenzösische und eino deutsche Ubersetzung der Patantansprüche und, wenn es sich um einen Antrag aus Italien oder don Niederlandon handlo, auch don italienischen bzw. niederländischen Text der Ansprüche. Wenn sich oin deutscher, französischer oder französisch sprechender belgischer Konkurrent über die Tragweite der Ubersetzung informieren wolle, brauche or jodonfalls oine Ubersetzung der gesamten Patentschrift. Das Sprachenproblem bringe also auch Nachteile für diejenigen mit sich, dis eine dor Arbeitssprachen des Patentamts sprächen.

Bei einer früheren Aussprache habe die Arbeitsgruppe schon festgestellt, dass aus Kostengründen der vollständige Druck der Patentschrift in den drei Sprachen unmöglich sei. Die einzige Lösung, die hier in Frage käme, sei wohl - nach den Erfahrungen, die man z.B. mit amerikanischen Patenton gemacht habe - dass die Industrie der sechs E.W.G.-Länder Ubersetzungsbüros einrichte.

Die Arbeitsgruppe ist damit einvorstanden, dass in der Patentschrift auch die Patentansprüche der Anmeldungen aus den Niederlandon, aus Italien und aus dom flämischen Teil Bolgiens in der Originalsprache veröffentlicht werden sollen. Man müsse daher auch eien Änderung der Ansprüche imoriginaltext zulasson, da dieser Text ja veröffentlicht werde.

Page 116

Besüglich der Veröfiontlichung des Originelantrags in italionischer oder niederländischer Sprache orläutort der Vorsitzende drei Höglichkciton:

1. Nan könne die gesamte Anmoldung, d.h. Patentansprüche und Beschreibung, veröffentlichen; 2. Han könne die Veröffentlichang auf die Patentansprüche begrenzen; 3. Han könne sich auf die Bemorkung beschränken, dass der Originalantrag in italionisch oder niaderländisch eingareicht wurde. In diesem Fall sei es dann Sache der interessierten Konkurrenten, eine Photokopie der Unterlagen anzufordern.

Herr Roscioni spricht sich für eine vollständige Veröffentlichung der Anreldung in der Originalsprache aus.

Der Vorsitzende weist ihn darauf hin, dass die Veröffentlichung in der Originalsprache den Hauptzweck verfolge, die Konkurrenten zu informieren. Ferner dürfe man nicht vergessen, welche Kosten eine solche Veröffentlichung vomursache, auch wenn es sich nur um 10 % der Anträge handle. Schliesslich dürfe man nicht außer acht lassen, dass die in einer der drei Arbeitssprachen erfolgte Veröffentlichung durch das Patentamt ihrorssits wiederum - in zwei ardare Sprachen übersetzt werde; diese thorsetzung wäre allerdings auf die Patentansprüche beschränkt. Er moine daher, dass man sich mit der thorsetzung der Patentansprüche begnügen solle.

Herr Roscioni orkonnt die Berechtigung dieser Argumente an und schlieBt sich dem Vorschlag des Vorsitzenden an.

Auch Herr van Benthom ist mit diesem Vorschlas einverstanden, da ja ein Konkurrent stets die Möglichkeit habe, die Unterlagen einzusehen.

Herr Frossonnet bemerkt, dass die Veröffentlichung des Originals im Grunde nur ein Bawismittel für die Uberoinstimmung von Original und Ubersetzung sei, was vor allem für diejenigen Konkurrenten interessant sei, die oine andere Staatsangehörigkeit als der nioderländische oder italienische Antragsteller hätten. Die vollständige Veröffentlichung sei daher für Italiener und Niederländer wohl nur von begrenztem Interesse.

Page 117

Der Yorsizende sonnt s:dann dio Fragen, dio nooh hehandelt werden'müssten:

1. Die Veröfentliobung des Criginalantrags in italienischer oder niedorländischer Sprecho durch das Patenamt; 2. Die Frage ziser Verlängorung der in Artikol 34 Abs. 2 vorgesehenen Frist für dio Binroichung einor Uborsetzunig; 3. Die Frage der völligon odor teilweisen Rückerstattung der Ubersetzungskosten.

Der Vorsitzende schlăgt vor, dio Diskussion über diese drei Fragen auf spăier zu verschio ben. Er halte es für zweckmässig, wenn man bei der Bohandlung dieser Fragen dio Beschlüsse konno, die in dieser Hinsicht auf politischer Ebono getroffon würden.

Herr Roscioni weist auf die heikle Stellung der Delegationen jener Länder hin, die oiner ior nicht als Arboitssprachen gowählten Sprachen angehörter. Er rürds daher gern möglichst viele Ergebnisse nach Hause bringen, auf Grund dorer sich die dann erfolgte Stellungnahme der Arboitsgruppe vertaicigen liesse.

Hiorauf beschlieBt din Arboitsgruppe, die Behandiung der drei vom Vorsitzenden genannten Fragon fortzusetzen.

Vor der Jissprache hierüber jomerkt Horr do Rouse, dass man die Fassung von Artikel 34 Jbs. 2 årdorn müsse; um. der Situation dorjenigen Länder, dio mohrary Landoäsprachen besässen, bessor gerecht zu werden. Er schlägt vor, in Absatz 2 Zolle 1 und 2 die Formuliorung: "——dessen Sprache in Absatz 1 nicht genannt ist" durch folgende Formulierung zu ersotzon: ".......in dem oino in Abs. 1 nicht genannte Amtssprache verwendet wird."

Page 118

Herr Efentur orinnort daren, dass as boi cen in artifol 81 vorgesehenen Änderungen nur um Druck- und Schreibfehler, um Sprachfehler oder um offensichtliche Irrtumor gohe, wie zum Beispiel die falsche Bezeichnung einer chemischen Formol ( ED_2 statt H_2C ) oder einer Zahl ( 58 an Stelle von 85). Er schließt daraus, dass Artikel 81 sowohl für das original wie auch die Übersetzung goite.

Der Vorsitzende bemerkt, dass es - wenn man schon hinsichtlich der Ubersetzung den Originaltext als massgublich orkläre - seiner Ansicht nach auch erforderlich sei, dem Antragsteller die Korrektur des Originaltexts zu orlauber. Man müsse daher in der Tat über Artikel 81 sprechen.

Herr van Benthem bringt als Argument gegen die Veränderung des Originaltexts yor, dass der Prüfer bei diesem Vorfahren auch die Änderungen in der Originalsprache kontrollieren müsse.

Herr Fressonet ist grundsätzlich mit Herrn van Bonthem einverstanden. Er meine jedoch, dass uan einerseits keinen sprachlich unkorrekten Text voröffentlichen solle, und dass andererseits das europäische Patentamt über Schreib- und Druckfehler oder Irrtümer in einer Sprache, die nicht zu seinen Arbeitssprachon gehöre, entschocien müsse.

Herr Frossonet sieht keinen Widerspruch darin, dass man einerseits den Originalantrag als massgeblich anerkennc und andererseits Änderungen nur bei der Ubersetzung zulasse. Schreib- und Druckfehler die korrigiert werden könnten, hätten keinerioi juristischen Wert. Eine Korrektur des Originaltexts wischeine ihm daher nur bei einer Veröffentlichung erforderlick.

Herr van Bonthem schlieBt sich diesem Argument an. Es gebe ein ungeschriebenes Gesetz, nach dem ein Text unter Absehung von Schreibund Druckfehlern oder offensichtlihhen Sprachfehlern verstanden werden müsse.

Page 119

1. Man müsse klären, welche Folgen sich für cas endgültige Patent ergäben, wenn dieses von einer Übersetzung des Originals ausgehe, die einen geringaren Patentschutz biete als er im Original beantragt worden sei.

Diese Frage gehe über die Sprachenfrage hinaus. Fe könne auch bei anderen, in einer der Arbeitssprachen abgefassten Anträgen vorkommen, dass das Patentamt don Inhalt dieser Antrüge nicht genügend berücksichtigs. In solchen Fällen sei es Sieche des Anmeldors, rechtzeitig etwas zu unternehmen. Dies sei dadurch möglich, dass er vom Patenamt über den Inhalt unterrichtet werde, den dieses dem endgültigen Patent geben wolle.

Wenn der Antragsteller keine Einwände erhebe, verzichte or praktisch auf den in Frage stehenden Teil des Originals.

Wenn man dem Antragsteller diese Belastung ersparen wolle, so - käme man zu dem Ergebnis, dass das europäische Patenamt in jedem einzelnen Fall die Ubersetzungen mit der italienischen oder niederländischen Originalanträgen vergloichen müsse. 2. Zweitons sei die Frage zu klären, ob im abkommen die Wichtigkeit des Originaltexts genügend berücksichtigt sei. Nach Ansicht des Vorsitzenden genüge es, in der Ausführungsordnung eine Bestimmung der Art einzufügen, wie er sie vorgeschlagen habe.

Die Arbeitsgruppe erklärt sich mit dem Vorschlag des Vorsitzenden einverstanden.

Herr van Benthom erinnert nootmals an die Frage, ob Artikel 81 geändert werden müsse, um zu klären, ob die Anmeldungen auch im Originaltext geändert werden müssten.

Der Vorsitzende ist der Ansicht, dass für den Fall einer gleichzeitigen Veröffentlichung dieser Originalanträge und der Ubersetzungen eine solche Änderung erforderlich sei.

Herr van Benthem weist auf das zusätzliche Problem hin, des dadurch entstehe, dass auch unabhängig von einer Veröffentlichung dritte Personen die Unterlagen einsehen könnten. Deswegen könne es zweckmässig sein, den Uriginalantrag selbst dann zu korrigieren, wenn keine Veröffentlichung vorgesehen werde.

Page 120

Der Vorsitzende spricht zunächst von der Punkten, in denen ihm die Arbeitsgruppe einer Meinung zu sein scheine.

1. In der Ausführungsordnung werde keine beglaubigte Uebersetzung verlang werden. Die in niederländischer cder italieniscäar Sprache eingereichten Patentanmeldungen seien entscheidend für den Umfang des geforderten Patentschutzes. 2. Das Abkommen brauche in diesem Punkt nicht geändert zu werden. 3. Das europäische Patentamt wurde das Recht, aber nicht die Pflicht haben, seinem Verfahren die Übersetzung des Antrags zugrundezulegen. Hier müsse in der Ausführungsordnung eine Bestimmung eingefügt worden. Daraus folge, dass das europäische Patentamt die Ubersetzung nach dem Originalantrag nachprüfon lassen könne, dazu jedoch nicht verpflichtet sei. Das bedoute u.a., dass bei Unklarheiten über die Genauigkeit der Ubersetzung das europäische Patentamt auf Grund der allgemeinen Bestimmungen alle erforderlichen Beweise verlangen könne, ohne dabei sein Recht auf ein eigenes Urteil zu verlieren.

Wenn die Arbeitsgruppe mit diesen drei Punkten einverstanden sei, dann folge daraus, dass in den Fällen, wo die Ubersetzung länger sei als der Originalantrag, Patents auf Grund der Ubersetzung erteilt würden. Was nur in der Ubersetzung und nicht im Original stünde, sei dann nichtig und der Patentinhaber müsse in diesen Punkten mit Nichtigkeitsklagen rechnen. Es sei daher zu prüfen, ob die in Artikol 127 genannten Nichtigkeitsgründe ergänzt werden müssten.

Herr Roscioni wirft die Frage auf, ob der Text des Abkommens die Wichtigkeit des Originalantrags in italienischerbzw. niederländischer Sprache auch genügend hervortreten lasse. Er schlägt vor, in Artikel 34 Absatz 2 einen Satz einzufügen, um diesen Punkt zu präzisieren.:

Der Vorsitzende weist ihn darauf hin, dass man von zwei verschiedenen Fragen sprechen müsse.

Page 121

Man kőnno annehmen, daB die Anmeldungen in niederländisch und italionisch etwa ein Zehntel aller beim europäischen Patentamt eingereicaten Anmeldungen ausmachen wirden. Die Delastung durch diese Veröffentlicbung (des Originals) sei also nicht sehr groß.

Auf eine Frage von Herrn Frossonnet erklärt der Vorsitzende, daB das Patentamt bei einer solchen Gutachten über eine Ubersetzungsfrage nicht durch dieses Gutachten gebunden sei uná daB jedes Gericht seine eigene Entscheidungsfreiheit bohielte.

Die Arbeitsgruppe befaßt sich sodann mit der Frage der Veröffentlichung des Originaltexts einer Patentanmeldung.

Die Herren Fressonnet und van Benthem bind der Ansicht, daB dieser Grundsatz der vollen Veröffentlichung des Originaltextes entweder im Abkommen oder in der ausführungsordnung ausgesprochen sein müsse. Die Art und Weiso der Veröffentlichung könne der Entscheidung des Verwaltungsrats überlassen bleiben.

Die Sitzung wird um 12.30 Uhr unterbrochen und un 15.15 Uhr fortgesetzt.

Page 122

und werde einer einfacheren lösung zustimmen, sobald dabei das Interesse der Offentlichkeit und das Interesse des Patentamts berücksichtigt werde.

Der Vorsitcende orklärt anschlieBend, er sei von den Argumenten von Herrn van Benthem und Herrn Roscioni uberzeugt worden. Auch er glaube, daB der Originaltext entscheidend sein müsse, wenn es um die Erteilung von Patentrechten gehe. Die Aufrochterhaltung dieses Grundsatzes müsse jedoch in Ubereinstimmung mit dem anderen, in Artikel 34 festgelegten Grindsatz stehen, daß des Verfahren des Patentamts in einer der drei Arbeitssprachen abgemicke1t werden und das Patentamt daher die Ubersetzungen benutzen könne. Dabei entstünden seiner Ansicht nach zwei Probleme. Die erste Frage sei, in welcher Form die Öffentlichkeit informiert werde. Sollte man nur die Ubersetzung des Antrags oder neben der Ubersetzung auch den Originaltext veröffentlichen? Das zweite Problem bestehe in der. Frage, wie man bei Streitfällen entscheiden solle, die bei einem Unterschied zwischen der Ubersetzung und dem Originaltext entstünden. Bei dieser zweiten Frage sei rach Ansicht des Vorsitzenden die Beglaubigung odor auch oin Outachten die beste Lösung. Er erinnert in diesem Zusamenhang daran, daß das europäische Patentamt das Recht habe, während des Verfahrens jede Art von Boweisen zu verlangen. Mar könne somit die Ansicht vertreten, daB des Patentamt aufgrund des bestehenden Abkommensentwurfs schon gewappnet genug sei, um bei einem Textunterschied ein Outachten zu verlangen. In diesem Fall brauche die Ausführungsordnung in diesem Punkt nichts zu erwähnen. Bei der Frage, wer die Kosten eines solchen Gutachtens zu bezahlen habe, müsse man die herkömmlichen Rechtsgrundsätze auf diesem Gebiet anwenden.

Der Vorsitzende geht sodann auf das Problem der Information der Offentlichkeit ein. Nach einer kurzen Aussprache meint er, daB der Originalantrag eventuell voll und ganz publiziert werden könne. Diese Lösung würde die größte Sicherheit beinhalten.

Page 123

ziemlich leicht in Erscheinung treten würden. Tic die Ubersetzung länger sei als der Originaltoxt, kënnten dies die Prüfer odur die widersprechenden Dritten merken. Wern dies nicht der Fall sei, könne der Irrtum später stets durch ein Nichtigkeitsverfahron rieder gutgemacht werden.

Falls die Ubersetzung kürzer sei als das Original, werde der Anmelder zweifellos das Patentamt darauf aufmerksam machen.

Herr Roscioni spricht sich ebenfalls für die fakultative Beglaubigung aus. Eine obligatorische Beglaubigung stelle für den Anmelder niederländischer oder italienischer Sprache ein seiner Ansicht nach unnötiges Opfer dar. Han könne fürchten, daß eine solche Maßnahme nur bewirken würde, daB sich die Wiederstände gegen das Abkommen verstärken würden. Außerdem scheine es ihm unbedingt nötig, daß bei der Erteilung der Rechte der Originältext herangezogen würde. Entscheide man sich anders, so könne dies schwere und ungerechte Folgen haben, wenn bei der Übersetzung des Patentantrags ein Element fehlen würde, das im Original enthalten sei. Im letzteren Fall erleide der Erfinder einen Schaden, für den er richt verantwortlich sei. Dies müsse unbedingt vermieden werden.

Die Frist bis zur Einreichung der Übersetzang scheine ihm ferner mit einem Monat zu kurz, wenn man an der Verbandsübereinkunft von der Ansicht ausgehe, daB eine Frist von drei Monaten angesetzt werden könne. Diese Frage der Frist erscheine ihm als Frage des materiellen Rechts, die in Artikel 34 aufgenommen werden müsse. Er äeint schließlich noch, da3 eine vor. einem vereidigten Übersetzer beglaubigte Ubersetzung auf einem so technischen Gebiet wie dem der Patente wohl keine sehr entscheidende Sicherheit binte.

Herr Pfanner spricht sich für die obligatorische Beglaubigung aus. Diese erscheine ihm aus praktischen Gründen gerechtfertigt. Zu allererst sei doch das Interesse der Allgemeinheit im Spiel. Diese müsse genau wissen, was der Gegenstand eines europäischer Patentanspruchs sei. Sie könne aber hierüber nur dann Eicherheit haben, wenn die Übersetzung des Antrags beglaubigt sei. Außerdem läge die Verpflichtung zur Beglaubigung auch voll und ganz im Interesse des europäischen Patentamts selbst. Durch sine solche Peßlaubigung könne das Amt dann tatsächlich ner auf der Grundlage der drei in Artikel 34 genannten Sprachen arbeiten. Er sei jedoch durchaus 2 u einem KompromiB bereit 4344 / IV / 63-D ./.

Page 124

meine er allerdings, daß isan vielleicht als Kompromißlösung auf die Verpflichtung zur Beglaubigung varzichten, stattdessen jedoch am Gedanken et-ar freiwilligen Beglaubigung festhalten köune.

Herr de Muyser ist derselben Ansicht wie Herr van Benthem. Er weist vor allem auf die unüberwindbaren prektischen Schwierigkeiten hin, die sich bei einer obligatorischen Beglaubigung ergeben würdex und spricht sich für die fakultative Beglaubigung aus. Seiner Ansicht raci: müsse man auf diesem Gebiet eher nach einer praktischen als nach einer juistischen Lösung suchen. Die Beglautigung bei der Umzandlung einer europäischen Anmeldung in eine nationale Anmeldung betreffe ferner ein ganz anderes Gebiet als der Artikel 34. Im einen Fall handle es sich in der Tat um eine nationale, im anderen Fall jedoch um eine internationale Frage. Er sehe auch nicht, welche zusätzlichen Sichbrheiten eine Beglaubigung geben könne. Auch vom psychologischen Standpunkt aus scheine es ihm schließlich wichtig, für Anmeldar niederländischer und italienischer Sprache keine zusätzlichen Belastungen einzuführen.

Herr de Reuse spricht sich ebenfalls für die fakultative Beglaubigung aus. Trotz der Probleme, die in seinem Land durch den Artikel 34 entstü:ien, wolle er sich dennoch strikt an die tochnische Seite dieser Frage halten. Hier sei zu bemorken, daß die Antragsteller niederländischer und italienischer Sprache schon sowieso z:szätzliche Kosten durch die Übersetzung ihres angemeldeten Patentes zu tragen hätten. Seiner Ansicht nach seien diese Kosten hoch genug für die Betreffenden und man solle sie nicht noch durch die Beglaubigungsfosten srhöhen. Wo die Beglaubigung absolut notwendig sei, könnten doch die Kosten vielleicht vom europäischen Patentamt getragen werden.

Herr van Benthem ergreift nochmals das Wort und weist darauf hin, daß für die Festlegung der durch das Patent erteiltenRechte der Originaltext des Antrags in Betracht käme, auch wenn er in italienisch oder niederländisch abgefaßt sei. Jede andere Lösung stelle eine ausgesprochene Benachteiligung für die betreffenden Armelder dar. Er ist allerdings damit einverstanden, daß das Patentamt die Prüfung aufgrune der Ubersetzung vornehme. Im übrigen sei doch mit hoher Wahrscheinlichkeit anzunehmen, daß die eventuellen Divorgenzen zwischen der Originaltext und der Übersetzung

Page 125

der Übereinstimmung von. Original und Übersetzung zu ersparen.

Hierauf antwortet Herr van Benthem, daß seiner Ansicht nach nicht in allen Fällen eine beglaubigte Überzetzung gefordert werden solle. Er érinnert daren, daß das europäische Patentamt die Amtssprachen der EWG ebenfalls als Amtssprachen aufnehmen müsse. Dies sei der Grundsatz, van dem. men ausgehen müsse und von dem man nur aus sehr schmerriegender praktischen Gründen eine Ausnahme machen dürfe. Von dieser Haltung sei die Arbeitsgruppe bei der Abfassung von Artikel 34 ausgegangen. Wenn man zu dem Artikel auch noch die Verpflichtung der beglaubigten Übersetzung hinzufüge, so scheine ihm das eine zusätzliche Belastung, die nicht durch schwerwiegende praktische Gründe gerechtfertigt sei. Die Beglaubigung durch vereidigte Übersetzer gebe auch. auf einet so ausgesprochen technischen Gebiet wie dem der Patente wohl keine zusätzliche Sicherheit hinsichtlich des Werts der Übersetzung.

Er erinnert ferner an die Erfahrung, die man in den Wiederlanden auf diesem Gebiet gemacht habe, wo 10 % der angemeldeten Patente nicht in der Landessprache, sondern in französisch, deutsch oder englisch abgefaßt seien. Eine solche Beglaubigung sei keinesfalls notwendig.

Der Vorsitzende meint, daß man bei diasew Problem der begläubigten Übersetzung von einem umfassenderen Gesichtspunkt ausgehen und an die Zukunft denken müsse. Das Sprachenproblem könne eines Tages nicht nur für niederländisch oder italienisch, sondern auch für andere Sprachen wie dänisch, norwegisch und irländisch auftauchen. Eine solche Beglaubigung sei im übrigen bei der Umwandlung einer europäischen Patentanme dung in eine nationale Iatentanmeldung schon vorgesehen. Er weist schließlich darauf hin, daß sich die Übersetzungsprobleme vor allem beim Prüfungsverfahren stellen würden. Seiner Ansicht nach sei es für das europäische Patentamt sehr umständlich, wenn es bei dieser. Prüfung den eingereichten Originaltext mit der Übersetzung vergleichen müsse. Wenn er sich für die Verpflichtung zur Beglaubigung ausapreche, so geschehe dies eben, um dem Patentamt diese Schwierigkeit zu ersparen. Angesichts der von Herrn van Benthem vorgebrachten Argumente

Page 126

Sitzung vom 22. April bis 3. Wai 1963 Berioht Aor 7j;intg yom 23.April 1963

Der Vorsitzende eröffinet die Sitzung un 9.30 Uhr. Wegen der italienischen Wahlen beschlieBt die Arbeitsgruppe, am Freitag, den 26. und am Montag, den 29. April, nicht zusammenzutreten, dafür jedoch am Mittwoch, den 1. Mai, eine Sitzung abzuhalten.

Ausführungsordnung zu Artikel 34

Der Vorsitzende erinnert daran, daB dieser Artikel die Frage der Arbeitssprachen des Patentamts betreffe. Er bittet die Arbeitsgruppe, sich hinsichtlich der Ausführungsordnung an die Beschlüsse zu halten, die bei der Ausarbeitung des Vorentwurfs getroffen worden waren, d.h. daB das europäische Patentamt drei Arbeitssprachen haber solle: französisch, deutsch und erglisch.

In.Artikel 34 Absatz 2 wird im Vorentwurf des Abkommens allerdings erklärt, daß eine rechtarirksame Hinterlegung auch in niederländisch und in italienisch möglich sei, wenn innerhalb von einem Monat nach der Einreichung eine Ubersetzung in eine der Arbeitssprachen des Patentamts nachgereicht werde.

Bei der Ausführungsordnung stalle sich die Frage, ob die Ubersetzung der eingereichten Patentenmoldung beglaubigt sein müsse oder nicht.

Der Vorsitzende schlägt vor, das Abkommen abzuäniern. Dieses muß verlangen, daB die Ubersetzung beglaubigt sei. Zweck dieser MaBnahme sei, dem Patentamt eine Arbeitsüberlastung durch die Nachprüfung

Page 127

ARBEITSGRUPPE "Patente"

Brüssel, den 21. Juni 1963 Vertraulich

Ergebnisse der 8. Sitzung der Arbeitsgruppe "Patente" vom 22. April bis 3. Mai 1963 in Brüssel

SITZUNGSBERICHTE

Page 128

Art. 70 MPÜ

- 2 -

Entwurf, der dem
nebenstehenden
Dokument zugrunde
liegt
Art. Nr.
im
Entwurf/
Dokument
Dokument, in
dem der Art.
behandelt
wird
Fundstelle
im Dokument
1972 68 M/54/I/II/III S. 14
" 68 M/60/I S. 1
" 68 M/74/I/R 1 S. 9
" 68 M/80/I/R 2 S. 4
" 68 M/109/I/R 5 S. 3
" 68 M/146/R 3 Art. 70
" 68 M/PR/I S. 35/36
" 68 M/PR/G S. 178
" 68 M/PR/G S. 199
" 68 M/PR/G S. 200/201

Page 129

5. Filing and requirements of the European patent application (Articles 73-84 and Rules 24-37)

During its discussion of Article 73, the Main Committee was faced with the question of which office of the European Patent Office the European patent application should be filed at. In the interests of the applicant, it gave him the choice of Munich or The Hague and amended Article 73, paragraph 1(a) and Article 74, paragraph 1, accordingly.

In connection with the requirements of the application under Article 76, the Main Committee examined the need to file the abstract. It considered that if this were not done, there would be a loss of information and therefore maintained this requirement. It also decided to prescribe the compulsory publication of the abstract with the search report under Article 92.

Closely connected with the substantive requirement of disclosing the invention under Article 81 was the problem of making special provisions for European patent applications covering micro-organisms. It was not contested that the relevant provision, Rule 28, should lay down that micro-organisms which are not available to the public should be deposited with a recognised culture collection no later than at the time of filing the application, that the micro-organism should be adequately described in the application, and that the culture collection should be identified either in the application itself or within a short time thereafter. It was also agreed that the disclosure of the micro-organism should be subject to certain measures to protect the applicant. Views differed, however, on the latest time at which the micro-organism should be made available to the public. Contrary to the draft of Rule 28, which provided for this to be not later than the date of publication of the application, it was proposed that the applicant should not be obliged to make the micro-organism available to the public until the time of the grant of the patent, at which point the provisional protection would be lost. The main arguments put forward in defence of this standpoint were that the approach contained in the draft laid an unfair burden on such applicants in comparison to inventors in other fields of technology by requiring the subject-matter of the invention to be deposited, and that the applicant was forced to reveal know-how, thus making it easier for his invention to be copied at a time when it was not yet definite whether or not the application would lead to the grant of a patent.

Those who advocated the approach set out in the draft argued that the public could be considered to be sufficiently informed about the subject-matter of the invention only if the micro-organism were made available to the public at the time of the publication of the application; furthermore, it was only by such a disclosure that the micro-organism could be comprised in the state of the art under Article 52, paragraph 3, with the result that this was the only means whereby duplication of patents could be avoided and legal uncertainty in relation to national patent applications could be removed.

After detailed consideration of the various arguments for and against the two approaches, the Main Committee decided by a majority to retain the solution proposed in the draft and to lay down that the micro-organism should be made available to the public at the latest at the date of publication of the European patent application. At the same time, it added provisions to Rule 28 which gave the applicant far-reaching guarantees against misuse of the disclosed micro-organism during the existence of the provisional protection conferred by the application and the definitive protection of the European patent. These guarantees consisted in requiring that any third party who had access to a sample of the culture would have to make certain undertakings vis-à-vis the culture collection or the applicant for or proprietor of the patent in respect of the ways in which he used the culture. On the other hand, the Main Committee decided, in the same way as in respect of Article 67, not to adopt a procedural rule which would have obliged a third party who used a micro-organism disclosed by the applicant to prove that the culture concerned was not that described in the application, even though the reversal of the burden of proof would have reinforced the legal position of the applicant even further. It was also made clear in Rule 28 that the built-in safety clauses in favour of the applicant did not prejudice any national provisions concerning compulsory licences or uses in the interest of the State. The details governing the deposit, storage and availability of cultures were left to agreements to be concluded between the President of the European Patent Office and the recognised culture collections.

6. Questions of priority (Articles 85-87/Rule 38)

Apart from the amendment to Article 85, paragraph 5, already dealt with above in the chapter on "language questions", the provisions of Articles 85-87 concerning priority led to few amendments. It may be mentioned that the extension of the priority right to States which are not members of the Paris Convention, in accordance with an amendment decided upon by the Committee in the interests of the Contracting States, will apply only if international reciprocity is granted not only in relation to European but also in relation to national applications by Contracting States.

7. Procedure up to grant (Articles 88-97/Rules 39-55)

In so far as individual provisions of Articles 88-97 and the corresponding Rules 39-55 concerning the procedure up to grant have already been discussed in connection with language questions, identification of the inventor and the abstract, reference should be made to the appropriate Chapters 1, 3 and 5.

During the discussion of Articles 93/94 the Committee confirmed the specified period within which requests for examination may be filed and also the possibilities for extending the time limits, both of which are the result of well thought out compromises. The Committee refused in particular to lay down in Article 94 an absolute right for third parties to request examination in the event of the Administrative Council extending a time limit. The need for such a right for third parties depends largely on the length of time by which the period is extended.

8. Opposition procedure (Articles 98-104/Rules 56-64)

The provisions concerning opposition procedure gave rise to very little discussion. A proposal to delete the opposition fee in Article 98, paragraph 1, on the ground that the opponent was to be considered as a person helping to establish the legal facts of the matter, was rejected by the majority. If the fee were to be dispensed with, dilatory opposition would be encouraged. Furthermore, the interests of the opponent are his main incentive and lastly, pursuant to Article 114, any person who wishes to help to establish the legal facts of the matter may present, free of charge, observations concerning the patentability of an invention in respect of which an application has been filed. By a vast majority the Committee also refused to shorten to six months the nine-month opposition period laid down in Article 98, paragraph 1, which had been adopted as a compromise solution at an earlier stage in the negotiations.

In Article 98 and in Rule 61 the Committee added new provisions which also make possible the filing of notice of opposition and consequently the continuation of opposition proceedings when the proprietor has completely surrendered the European patent or when it has lapsed for all the