Art014eTPEPC1973
Métadonnées
- Nom affiché : Art014eTPEPC1973
- Numéro d'article : 14
- Dossier / langue : English
- Tag langue : #English
- PDF original :
/Articles/English/Articles 001-025/Article 014 (English version)/Art014eTPEPC1973.pdf
Contenu
Page 1
Article 14 E
Travaux Préparatoires (EPC 1973)
Comment:
The collection represents purely an internal research tool for the purpose of Directorate Patent Law of the European Patent Office. No guarantee can be given for its completeness or correctness. The documents produced before 1969 cannot be provided in English as this was not an official language in the period before that date. These documents therefore are provided in French and German.
Page 2
Art. 14 MPU Sprachen des Europäischen Patentamts
| Entwurf, der dem nebenstehenden Dokument zugrunde liegt | Art. Nr.
im Entwurf/
| Dokument | Dokument, in dem der Art. behandelt wird | Fundstelle im Dokument | |
|---|---|---|---|
| Vorschl.d.Vors. | 44 | IV/215/62 | S. 92-95 |
| Vorschl.d.Vors. | 34 Nr .2 | 4344/IV/63 | S. 8ff, 27/28 |
| Vorschl.d.Vors. | 34 Nr .3 | 4344/IV/63 | S. 8ff, 28 |
| VE Mai 1962 | 34 | 6551/IV/62 | S. 16 |
| VE 1962 | 34 | 2632/IV/64 | S. 16,17 |
| IV/215/62 | 44 | 3076/IV/62 | S. 10-11,20, |
| 148 | |||
| VE 1964 | 34 Nr .4 | BR/43/70 | Rdn. 33/34 |
| VE 1965 | 34 | BR/7/69 | Rdn. 56 - 58 |
| BR/48/70 | 34 | BR/87/71 | Rdn. 55 |
| VE 1971 (Ue) | 34 | BR/144/71 | Rdn. 106-108 |
| 110-113 | |||
| BR/88/71 | 34 | BR/125/71 | Rdn. 33 |
| BR/139/71 | 34 | BR/168/72 | Rdn. 60-62 |
| BR/139/71 | 34 | BR/169/72 | Rdn. 39-42 |
| BR/139/71 | 34 | BR/177/72 | Rdn. 66-78 |
| BR/184/72 | 14 | BR/209/72 | Rdn. 70 |
| BR/199/72 | 14 | BR/218/72 | Rdn. 2 |
| BR/199/72 | 14 | BR/219/72 | Rdn. 17/18 |
Dokumente der MDK
| 1972 | 14 | M/9 | S. 26 |
|---|---|---|---|
| " | 14 | M/13 | S. 84 |
| " | 14 | M/14 | S. 93 |
Page 3
Annex I
Report
by Paul Braendli, Lic. iur., Vice-Director of the Federal Intellectual Property Office (Switzerland)
on the results of Main Committee I's proceedings
A Organisation of the Negotiations
Main Committee I conducted its discussions from 11 to 29 September 1973 under the chairmanship of Dr. Kurt Haertel, President of the German Patent Office. The first Vice-Chairman was Mr. Göran Borggård, President of the Swedish Patent Office and the other Vice-Chairmen were Mr. Erkki Tuuli, President of the Finnish Patent Office, and Dr. Thomas Lorenz, Chairman of the Austrian Patent Office. The person drawing up this report was appointed rapporteur.
The Drafting Committee, composed of representatives from the Federal Republic of Germany, France and the United Kingdom, was chaired by Mr. van Benthem, President of the Netherlands Patent Office.
The Main Committee also set up two sub-committees, namely a working party to deal with the special problem of "force majeure" in connection with Article 121 of the Convention, and a working party on the Implementing Regulations.
B Subject-matter of the Negotiations
In accordance with the recommendations of the Steering Committee the following points were referred to Main Committee I for discussion and decisions:
- Articles 14, 50-142, 144, 148-157, 161-162, and 174 of the Draft Convention establishing a European System for the Grant of Patents; - Rules 1-7 and 13-107 of the Draft Implementing Regulations; - the Protocol on Recognition; - the Recommendation on preparations for the opening of the European Patent Office; - the Recommendation on training staff for the EPO.
As the basis of its negotiations Main Committee I used the printed draft texts (M/1-M/8), the printed and roneoed proposals and comments from the delegations (M/9-M/29, M/30-M/41), M/37 (Recommendation on training staff) and proposals submitted in writing by the delegations in the course of the Conference. At its first meeting the Committee decided, by way of derogation from the Rules of Procedure, that it would not be necessary for proposals submitted in writing before the Conference to be re-submitted in writing.
C Results of the Negotiations
I Preliminary Remark
The present rapporteur considered it his duty to give the Committee of the Whole as comprehensive a survey as possible of the discussions of Main Committee I and the decisions which resulted therefrom. With this in mind items of discussion which were of lesser importance or which were more of a drafting nature have been deliberately ignored even where they led to amendments to the text. This report does not adhere strictly to the sequence of Articles and Rules in the Convention and the
Implementing Regulations respectively; instead groups of related questions have been dealt with together according to the Chapters of the Convention with important corresponding amendments to the Implementing Regulations being dealt with at the same time.
II Convention and Implementing Regulations
1. Language questions (Articles 14, 68 et. al./Rules 1-7)
As in preceding stages of the negotiations, the Main Committee dealt with some important language questions.
The Main Committee discussed in detail the provision of Article 14, paragraph 7, of the Draft Convention which requires the claims to be translated from the language of the proceedings into each of the other official languages of the European Patent Office. The requirement for the publication of these translations as part of the specification of a European patent was never in dispute but there was the question of whether the translation should be prepared by the applicant without any control being exercised by the European Patent Office or whether it should be prepared by the Office itself. This controversy, which was by no means new, was resolved by the Committee with a majority in favour of the first solution, which was also completely supported by the interested circles, mainly due to the consideration that it would avoid overburdening the administrative machinery, that the applicant should be assumed to have the necessary specialist knowledge and that this procedure would avoid the translation, which has no legal effect, receiving any official character. This solution, which entailed amendments to Articles 96 and 101, was transferred to the Implementing Regulations (Rule 52, paragraph 4). In doing this the Committee's aim was to make it easier to change the procedure if it is found that it does not fulfil the requirements of information in accordance with expectations or if it is found to lead to abuse. The period of one month which had previously been prescribed only for the payment of the fees for grant and printing was, in the interest of the applicant, fixed at three months and the same period was laid down for the submission of the translation (Rule 52, paragraph 4, and Rule 59, paragraph 5). At the same time the period laid down in Article 96, paragraph 4a, for the publication of the mention of the grant of the patent was as a logical consequence extended from three to five months. This system of time limits should to a large extent ensure that translations of the specification required by a Contracting State into its official language (Article 63) are available to the public at the time of the entry into force of the legal effects of the European patent and that the full opposition period will thus be available to any opponents.
There was a further language problem concerning the provision of Article 68, paragraph 3, of the Draft, the German text of which covers the case where a Contracting State requires a translation of the specification and the translation of the specification confers protection narrower than that conferred by the specification in the language of the proceedings. The Main Committee agreed that the translation could be authentic under these circumstances only and decided to align the French and English texts, which did not convey this idea correctly, on the German text.
In discussing Article 86, paragraph 1, the Committee also decided to reduce the requirement imposed on applicants claiming priority which provided for a translation of the previous application where the latter was not in one of the official languages of the European Patent Office and to permit such proofs of priority to be submitted in any of the three
Page 4
Minutes of the proceedings of the Committee of the Whole
1. The Committee of the Whole, which was established by the Plenary of the Conference and comprised all the Government delegations (see Rule 14 of the Rules of Procedure) ^4. was, pursuant to paragraph 4 of Rule 14, chaired by Dr. Kurt Haerzel (Federal Republic of Germany), President of the German Patent Office and Chairman of Main Committee I. Mr. François Savignon (France), Director of the French Industrial Property Office and Chairman of Main Committee II, was First Vice-Chairman; Mr. Edward Armitage (United Kingdom), Comptroller-General of the United Kingdom Patent Office and Chairman of Main Committee III was Second Vice-Chairman. 2. In accordance with Rule 14 of the Rules of Procedure, the terms of reference of the Committee of the Whole were to take decisions on proposals from the Gernal Drafting Committee on drafts established by Main Committees I, II and III and on proposals submitted to it directly and to forward the drafts approved by it to the Plenary of the Conference for adoption. 3. The Committee of the Whole met under the direction of the Chairmas from 1 to 4 October 1973. 4. At the meeting on 1 October 1973, the Committee of the Whole received the reports of Main Committees I and II. Main Committee I's report was approved without debate (see Section I below). 5. At its meeting on 2 October 1973, the Committee of the Whole discussed Main Committee II's report. The discussion and subsequent approval of the report are dealt with below in Section II. At the same meeting, it heard and approved Main Committee III's report (see Section III below); it also discussed the results of the proceedings of the General Drafting Committee (M/146 R/1 to R/15 and M/151 R/16). These discussions are covered in Section IV below. 6. On 3 October 1973, the Committee of the Whole received and approved the report of the Credentials Committee (see Section V below). The problems of a European School and the European Patent Office building in Munich were then dealt with (see Sections VI and VII). 7. At its last meeting on the morning of 4 October 1973, the Committee of the Whole discussed the organisation and work programme of the Interim Committee. These discussions are presented in Section VIII below. It finally considered a proposal from the Yugoslav delegation for a Resolution on technical assistance (Section IX) and a Recommendation regarding the status and remuneration of certain employees (Section X).
I. Report of the discussions and decisions of Main Committee I
8. The rapporteur of this Main Committee, Mr. Paul Braendli, Vice-Director of the Federal Intellectual Property Office (Switzerland), presented the report on the work of Main Committee I to the Committee of the Whole. The text of this report is given in Annex I. The report was unanimously adopted by the Committee of the Whole.
II. Report on the work of Main Committee II
9. Subject to a few minor amendments, the Committee of the Whole unanimously approved the report presented by the rapporteur of Main Committee II, Mr. R. Bowen (United Kingdom), Assistant Comptroller of the United Kingdom
- The Rules of Procedure (M/34) had previously been adopted unanimously by the Plenary (see M/PR/K/1, point 10).
Patent Office. The text of the report as adopted by the Committee of the Whole is given in Annex II. The discussions concerning the proposals for amendments to the report are summarised in the following paragraphs. 10. As regards the section of the report concerning the Protocol on Centralisation, the Netherlands delegation, commenting on the first sentence in point 16, stated that the obligations of the European Patent Office towards the Member States of the International Patent Institute had simply been clarified rather than extended. However, the French and United Kingdom delegations maintained that the obligations had in fact been extended since the original text had only referred to tasks at present incumbent upon the Institute whereas now tasks entrusted to the IIB after the signing of the Protocol were expressly covered. While disagreeing with this view, the Netherlands delegation did not insist on an amendment. 11. The Netherlands delegation proposed, also with regard to point 16, that the last sentence should state that the EPO would also undertake searches for Member States of the IIB which had not submitted any applications for search before the entry into force of the Convention. This would make provision for those States which, up to the time in question, had submitted no applications for search to the IIB although they were entitled to do so.
The Committee of the Whole agreed to amend the part of the report concerned as follows: ^a. . the Office will also assume this responsibility in respect of a Member State of the Institute which prior to the entry into force of the Convention, has agreed to submit national applications to the Institute for search." 12. The Committee of the Whole adopted a proposal from the Swedish delegation that the idea proposed by the Scandinavian countries at the beginning of point 22 be worded as follows: "Consideration was given to the idea, proposed by the Scandinavian countries, that such work might be entrusted to national offices, possessing the minimum documentation, whether or not they possessed the other qualifications, required of an International Searching Authority under the Patent Cooperation Treaty." It also approved an addition at the end of the third sentence in this point to the effect that national offices would have to "fully" qualify as Searching Authorities. 13. The Austrian delegation suggested that in the English version of point 22 , in the middle of page 14 , the words "some search work" be used so as not to prejudge the question of the amount of such search work, which had deliberately been left open. The text would therefore read: "difficulties resulting from a renunciation under Setion I.2, to entrust some search work to national offices whose language is ..."
The Committee of the Whole accepted this suggestion. The German and French texts remained unaltered. 14. With regard to the part of the report dealing with Article 166 (Article 167 of the signed version) of the Convention, the Greek delegation proposed that point 11 be amended at the top of page 7 so as to state, not that Main Committee II had accepted the view as to the effects of a reservation, but that it had considered such a possibility. The rapporteur and the Netherlands delegation stated that this view had been generally accepted in Main Committee II.
The Committee of the Whole accordingly decided not to amend the draft which had been submitted.
III. Report on the results of Main Committee III's proceedings
15. Main Committee III's rapporteur, Mr. Fressonnet, Deputy Director of the National Industrial Property Office
Page 5
Minutes of the Proceedings of Main Committee I
1. Main Committee I (see Rule 12 of the Rules of Procedure*) set up by the Plenary of the Conference to deal with matters concerning patent law was chaired by Dr. Kurt Haertel, President of the German Patent Office (Federal Republic of Germany). Mr. Göran Borggård, Director-General of the Royal Swedish Patent Office (Sweden), was the first Vice-Chairman; Mr. Erkki Tuuli, Director-General of the Patent and Record Office (Finland), and Dr. Thomas Lorenz, Chairman of the Patent Office (Austria), were the other Vice-Chairmen. The Rapporteur was Lic. jur. Paul Braendli, Vice-Director of the Federal Intellectual Property Office (Switzerland) (see M/PR/K/1, points 19, 20 and 25; M/46/K, page 1 and M/55/K, page 2). 2. The duties of Main Committee I were based on Rule 12 of the Rules of Procedure (M/34) and on a recommendation adopted by the Steering Committee of the Conference (M/56/I/II/III).
On this basis the Main Committee was responsible for Articles 14, 50-142,144,148-157,161,162 and 174 of the Draft Convention (M/1), Rules 1-7 and 13-107 of the Draft Implementing Regulations (M/2), the Draft Protocol on Recognition (M/3), the Recommendation on preparations for the opening of the European Patent Office (M/8) and the Recommendation on training staff for the European Patent Office (M/37). 3. Main Committee I met from 11 to 14 September, 17 to 21 September, 24 to 26 September and on 28 and 29 September 1973. 4. At its first meeting the Main Committee, on a proposal from its Chairman, set up a Drafting Committee. Modelled on the Drafting Committee of the Luxembourg Inter-Governmental Conference, this consisted of the delegations of the Federal Republic of Germany, France and the United Kingdom. The Chairman was Mr. J. B. van Benthem, President of the Octrooiraad and Head of the Netherlands delegation. 5. The Main Committee did not deal with the tasks assigned to it in exactly the same order as the Articles, Rules and other provisions but in the order which seemed most appropriate in the given circumstances. Thus it happened that one and the same provision was discussed on different occasions, for example if the problem in question was first passed to a Working Party and subsequently referred back to the Main Committee.
However, in this report each provision is dealt with only once. The reader should thus be able to obtain, in one place, all the information he wants on the discussion of a particular problem. Within the following Sections the provisions are dealt with in numerical order:
| points | |
|---|---|
| A. General | 8-10 |
| B. Convention | 11 et seq. |
| C. Implementing Regulations | 2001 et seq. |
| D. Protocol on Recognition | 3001 et seq. |
| E. Recommendation on preparations for the | 4001 et seq. |
| opening of the European Patent Office | |
| F. Recommendation on training staff for the | 5001 et seq. |
| European Patent Office |
6. If a provision was dealt with again in the Main Committee after being discussed in a Working Party or in the Drafting Committee, special mention is made of this below. On the other hand, if no mention is made, it is to be assumed that the Main Committee adopted the proposal of the Working Party or of the Drafting Committee. Purely drafting amendments which
[^0]are not based on written proposals are not mentioned as a general rule. 7. In this report the numbering of the Articles, Rules, paragraphs, etc. follows the text of the draft proposals (M/1 to M/8). Where it seems appropriate, the numbering in the signed text is given in brackets after the number of the provision concerned.
A. General
8. At the beginning of the first meeting the Chairman noted that the Steering Committee had approved two requests at its meeting on 10 September 1973, namely that Mr. Sheehan of the US Patent Office and Mr. van Empel, a former member of the Secretariat, might be admitted as listeners to the meetings of the Main Committees. However, under Rule 48 of the Rules of Procedure Main Committee l's consent was also necessary, before participation in its proceedings was allowed.
Main Committee I agreed that both the gentlemen mentioned could take part in its proceedings as listeners pursuant to Rule 48, paragraph 1. 9. The Chairman pointed out that under Rule 32 of the Rules of Procedure only requests made in writing by the Government delegations could be discussed and voted upon. In principle, written requests had to be submitted by 5 p.m. on the day prior to the discussion. 10. The Chairman also stated that, pursuant to the Rules of Procedure, only Government delegations could make proposals, whereas representatives of any observer delegations could make oral statements under Rule 50 of the Rules of Procedure. If observer delegations made proposals, the latter had to be taken over by a Government delegation and seconded by a second Government delegation. If this was not the case, the proposal was deemed to be rejected.
The Main Committee agreed with this interpretation.
B. Draft Convention establishing a European system for the Grant of Patents (M/1)
Article 14 - Languages of the European Patent Office
11. The Main Committee forwarded to the Drafting Committee a drafting proposal from the Netherlands delegation concerning paragraph 2 (M/32, point 2). 12. While discussing Article 122, paragraph 2 (see point 594), the Main Committee decided on a further amendment to paragraph 2. 13. The Main Committee forwarded to the Drafting Committee a drafting proposal from the Luxembourg delegation concerning paragraph 4(M / 9, point 8 ). 14. The Main Committee decided that a proposal from the Netherlands delegation concerning paragraph 17 (M/52/I/II/ III, point 2), to the effect that an applicant must submit a translation of the claims in the other two official languages of the European Patent Office, would be discussed in connection with Article 96 (see under point 350). The Committee also adopted paragraph 7. 15. The Turkish delegation proposed amending paragraph 7 so that claims would have to be translated into all the official languages of the designated Contracting States.
It was pointed out to the delegation that the question of the translation of the European patent specification is dealt with in Article 63 (65), so that, for example, Turkey could request that the specification be translated into Turkish, if the European patent was to be effective in Turkey.
The Turkish delegation said it was satisfied with this explanation and withdrew its proposal.
[^0]: * The Rules of Procedure (M/34) had been previously adopted unanimously by the Plenary (see M/PR/K/1, point 10).
Page 6
MINUTES
OF THE
MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE
FOR THE SETTING
UP OF A EUROPEAN SYSTEM
FOR THE GRANT OF PATENTS
(Munich, 10 September to 5 October, 1973)
Page 7
(9) Entries in the Register of European Patents shall be made in the three official languages of the European Patent Office. In cases of doubt, the entry in the language of the proceedings shall be authentic.
Page 8
Article 14 Languages of the European Patent Office (1) The official languages of the European Patent Office shall be English, French and German. European patent applications must be filed in one of these languages. (2) However, persons having their residence or principal place of business within the territory of a Contracting State having a language other than English, French or German as an official language, and nationals of that State who are resident abroad, may file European patent applications in an official language of that State. Nevertheless, a translation in one of the official languages of the European Patent Office must be filed within the time limit prescribed in the Implementing Regulations; throughout the proceedings before the European Patent Office, such translation may be brought into conformity with the original text of the application. (3) The official language of the European Patent Office in which the European patent application is filed or, in the case referred to in paragraph 2, that of the translation, shall be used as the language of the proceedings in all proceedings before the European Patent Office concerning the application or the resulting patent, unless otherwise provided in the Implementing Regulations. (4) The persons referred to in paragraph 2 may also file documents which have to be filed within a time limit in an official language of the Contracting State concerned. They must however file a translation in the language of the proceedings within the time limit prescribed in the Implementing Regulations; in the cases provided for in the Implementing Regulations, they may file a translation in a different official language of the European Patent Office. (5) If any document, other than those making up the European patent application, is not filed in the language prescribed by this Convention, or if any translation required by virtue of this Convention is not filed in due time, the document shall be deemed not to have been received. (6) European patent applications shall be published in the language of the proceedings. (7) The specifications of European patents shall be published in the language of the proceedings; they shall include a translation of the claims in the two other official languages of the European Patent Office. (8) There shall be published in the three official languages of the European Patent Office: (a) the European Patent Bulletin;
Page 9
MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
- 1973 -
Munich, 30 September 1973 M/ 146/R 1 Original: English/French/German
CONFERENCE DOCUMENT
Drawn up by : General Drafting Committee
Subject : Convention : Articles 1 to 26
Page 10
Article 14 Languages of the European Patent Office (1) Unchanged from 1972 published text. (2) However, persons having their residence or principal place of business within the territory of a Contracting State having a language other than English, French or German as an official language, and nationals of that State who are resident abroad, may file European patent applications in an official language of that State. Nevertheless, a translation in one of the official languages of the European Patent Office must be filed within the time limit prescribed in the Implementing Regulations; throughout the proceedings before the European Patent Office, such translation may be brought into conformity with the original text of the application. (3) Unchanged from 1972 published text. (4) Only concerns French text. (5) Unchanged from 1972 published text. (6) (7) The specifications of European patents shall be published in the language of the proceedings; they shall include a translation of the claims in the two other official languages of the European Patent Office. (8) Unchanged from 1972 published text.
Page 11
MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
- 1973 -
Munich, 27 September 1973
M/ 136/I/R 10
Original: English/French/German
TEXTS DRAWN UP BY THE DRAFTING COMMITTEE OF MAIN COMMITTEE I AT THE MEETING ON 26 SEPTEMBER 1973
Articles of the Convention:
Articles 14 52 79 89 90 91 95 101 105 121 124 133 134 148 150 151 152 153 153a 154 155 156 157 161
Page 12
Article 14 Languages of the European Patent Office (1) Unchanged from 1972 published text. (2) However, persons having their residence or principal place of business within the territory of a Contracting State having a language other than English, French or German as an official language, and nationals of that State who are resident abroad, may file European patent applications in an official language of that State. Nevertheless, a translation in one of the official languages of the European Parent Office must be filed within the time limit prescribed in the Implementing Regulations; throughout the proceedings before the European Patent Office, such translation may be brought into conformity with the original text of the application. (3) Unchanged from 1972 published text. (4) Cnly concerns French text. (5) } Unchanged from 1972 published text. (6) (7) The specifications of European patents shall be published in the language of the proceedings; they shall include a translation of the claims in the two other official languages of the European Patent Office. (8) } Unchanged from 1972 published text.
Page 13
MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE
FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
- 1973 -
Munich, 24 September 1973 M/ 126/I/R 9 Original: English/French/German
TEXTS DRAWN UP BY THE DRAFTING COMMITTEE OF MAIN COMMITTEE I AT THE MEETING ON 22 SEPTEMBER 1973
Articles of the Convention:
Article 14 Article 133 Article 134
Rules of the Implementing Regulations: Rule 26 Rule 51 Rule 56 Rule 69 Rule 76 Rule 79 Rule 93 Rule 95 Draft Protocol on the Recognition of Decisions in respect of the Right to the Grant of a European Patent;
Article 2
Page 14
Article 14 Languages of the European Patent Office (1) Unchanged from 1972 published text (2) However, persons having their seat or residence within the territory of a Contracting State having a language other than English, French or German as an official language, and nationals of that State who are resident abroad, may file European patent applications in an official language of that State. Nevertheless, a translation in one of the official languages of the European Patent Office must be filed within the time limit prescribed in the Implementing Regulations; throughout the proceedings before the European Patent Office, such translation may be brought into conformity with the original text of the application. (3) Unchanged from 1972 published text. (4) Only concerns French text. (5) {[ Unchanged from 1972 published text.; (6) ]. (7) The specifications of European patents shall be published in the language of the proceedings; they shall include a translation of the claims in the two other official languages of the European Patent Office. (8) {[ Unchanged from 1972 published text.; (9) ].
Page 15
MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
- 1973 -
Munich, 21 September 1973 M/121/I/R 7 Original: English/French/German
TEXTS DRAWN UP BY THE DRAFTING COMMITTEE OF MAIN COMMITTEE I AT THE MEETING ON 20 SEPTEMBER 1973
Articles of the Convention: Article 14 Article 50 Article 124
Rules of the Implementing Regulations: Rule 23 Rule 24 Rule 25 Rule 26 Rule 27
Page 16
At the request of the Netherlands delegation, Main Committee I has taken the decision in principle, in connection with Articles 14 and 96, that the translations of patent claims in the other official languages are to be furnished by the applicant, and that the European Patent Office is to publish these translations, without checking, together with the patent specifications.
The Swiss delegation would not wish to come back to this decision of principle, were it not for its fear that the solution now arrived at no longer assures the intended aim, namely to give third parties reliable guidance as to the scope of the European patent in the three official languages. In its opinion this solution should not be set out in the Convention but in the Implementing Regulations, so that if it does not fulfil the intended purpose or leads to abuse, it can be changed by the Administrative Council.
The Swiss delegation therefore puts forward a request, based on Rule 34 of the Rules of Procedure, for reconsideration of the amendments to Article 14, paragraph 7 and Article 96, paragraphs 2 and 3, as proposed by the Netherlands delegation and approved by Main Committee I.
Should this request be approved, the Swiss delegation submits the following proposal:
Article 14, paragraph 7: Return to the original text.
Article 96, paragraphs 2 and 3: Return to the original text.
Page 17
MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE
FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
- 1973 -
Munich, 17 September 1973
M/ 92/I
Original: German
CONFERENCE DOCUMENT
Drawn up by: Swiss delegation
Subject: Request to reconsider the Netherlands proposals concerning Article 14, paragraph 7 and Article 96, paragraphs 2 and 3 (Conference Document M/52/I/II/III, pages 2 and 13)
Page 18
Article 14 Languages of the European Patent Office (1) Unchanged from 1972 published text. (2) However, persons having their seat or residence within the territory of a Contracting State having a language other than English, French or German as an official language, and nationals of that State who are resident abroad, may file Euronean paten? applications in an official language of that State. Nevertheless, a translation into one of the official languages of the Euronean Patent Office must be filed within the time limit prescribed in the Implementing Regulations. (3) Unchanged from 1972 published text. (4) Only concerns French text. (5) {[ Unchanged from 1972 published text. ]. (7) The specifications of European patents shall be published in the language of the proceedings; they shall include a translation of the claims into the two other official languages of the European Patent Office. (8) {[ Unchanged from 1972 published text. ].
Page 19
MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE
FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
- 1973 -
Munich, 13 September 1973 M/ 74/I/R 1 Original: English/French/German
TEXTS DRAUN UP BY THE DRAFTING COMMITTEE OF MAIN COMMITTEE I AT THE MEETING ON 12 SEPTEMBER 1973
Articles of the Convention:
Article 14 Article 50 Article 52 Article 53 Article 58 Article 59 Article 63 Article 65 Article 68 Article 87 Rules of the Implementing Regulations: Rule 1 Rule 2 Rule 13 Rule 16
Page 20
Supplement to the Comments M/21
I. Article of the Convention
1. Article 14, Paragraph 4 and Rule 85
Persons from Contracting States whose official languages are the same as an official language of the European Patent Office also have justifiable interest in seeing an extension of the fixed time limit being granted so that when a document is filed in the official language of their own state the translation into a different official language of the European Patent Office can subsequently be filed, with the effect that the latter version will then become the operative one. As an example, if a patent application from an English speaking country was made under Article 77 exclusively or principally for protection in German-speaking Contracting States.
Then paragraph 4 of Article 14 could be worded as follows: "Documents which have to be filed within a time limit can also be filed in a different one of the European Patent Office languages or in the official language of the Contracting State in question. However, a translation into the language of the proceedings must be filed within the time limit prescribed by the Implementing Regulations; in the cases provided for in the Implementing Regulations a translation in a different one of the official languages of the European Patent Office can also be filed."
At least the following sentence should be added to Rule 85 "A request to extend the time limit should always be granted when the language of the proceedings is not the same as the official language of the person or of his representative".
The granting of such extension precludes the application of Article 14(4).
2. Article 18, Paragraph 2
Proposal: After the first sentence shall be inserted the following sentence: "An. Examiner who has taken part in the proceedings for the grant of an European patent cannot act as Chairman".
Page 21
MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
- 1973 -
Munich, 11 September 1973 M/62/I/II Original: German/English/French
CONFERENCE DOCUMENT
Drawn up by : Union of European Patent Agents (UNEPA) Subject : Additional comments
Page 22
2. Proposal of the Netherlands Delegation to Article 14, paragraph 7.
Article 14, paragraph 7 should be amended to read: " (7) The specifications of European patents shall be published in the language of the proceedings; they shall include a translation of the claims into each of the other official languages of the European Patent Office, which translation shall be furnished by the applicant."
This proposal should be seen in connection with the Netherlands proposal to Article 96, paragraphs 2 and 3.
Page 23
MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE
FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
- 1973 -
Munich, 10 September 1973 M/52/I/II/III Original: English
CONFERENCE DOCUMENT
Drawn up by: Netherlands delegation Subject : Proposals for amendments to the draft texts
Page 24
FICPI/7308-06 page 2 Memo E
6. The difficulties of representatives in this situation are in no way different from those of the persons mentioned in Art. 14 (2) and it would not be fair if they did not have the same possibility of obtaining extensions under Rule 85.
Page 25
FEDERATION INTERNATIONALE DES CONSEILS EN PROPRIETE INDUSTRIELLE
Date: August 21, 1973. re: Munich Diplomatic Conference September 10 to October 6, 1973.
MEMORANDUM E
on extension of periods, Rule 85, as related to language problems, Art. 14 (4) and Rule 6 (2).
It is proposed to add the following at the end of Rule 85: "An extension shall always be granted where the language of the proceedings is not the natural language of a party acting for itself or a representative acting on behalf of a party. The granting of an extension on this ground excludes the applicability of Art. 14 (4)."
Under Art. 14 (4) residents and nationals of a Contracting State having a language other than English, French or German as an official language, may file documents which have to be filed within a time limit in an official language of the Contracting State concerned, to be followed by a translation in the language of the proceedings within one month (Rule 6 (2)).
It would be a great simplification both to such persons and to the European Patent Office if they could obtain an extension under Rule 85 instead.
However, the proposed addition to Rule 85 is formulated more broadly so as also to cover parties and representatives whose language is one of the official languages of the Convention, but not the language of the proceedings. This is so because the problems of such parties and representatives in the matter of keeping terms are exactly the same as those of persons mentioned in Art. 14 (4).
It is to be expected that representatives in many Contracting States will find it necessary to equip their offices for handling European patent work in more than one official language, which means at least one official language that is not their natural language, so that e.g. a French or German patent agent will be in a position to handle cases for U.S. or Japanese clients in English as the language of the proceedings. Representatives frequently have a rather limited staff, and in the circumstances considered that will have to comprise one or more members particularly versed in the foreign language for which the patent agent's office is equipped. If last minute instructions for replying to an official letter are received, a critical situation may therefore arise owing to illness or absence of one or more persons necessary for proper handling of the matter in the foreign language concerned.
Page 26
MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
- 1973 -
Munich, 10 Sentember 1973 M/ 48/I Original: English/French/German
CONFERENCE DOCUMENT
Drawn up by: FICPI
Subject: Memoranda on:
- representation - evidence of transfer of the inventor's riant - multiple priorities and partial nriorities - withdrawal of the European natent annlication - extension of periods as related to lanmase problems
Page 27
3. Article 12 "(2) ...: file applications for patents, utility models, utility certificates or inventors' certificates either directly or through an intermediary."
4. Article 13
Text for the proposal by the Government of the Federal Republic of Germany in N/11, No. 2, on the basis of Article 39 of the First Preliminary Draft: "An Appeals Committee whose composition and procedure shall be laid down in a special statute shall adjudicate in any dispute between the European Patent Organisation and the employees of the European Patent Office or other persons entitled to rights within the limits and subject to the conditions laid down in the Service Regulations for permanent employees or the Pension Scheme Regulations or arising from the conditions of employment of other employees."
5. Article 14
see points 29 (Rule 52) and 32 (Rule 85) 6. Article 15 " ..... (f) a Legal Division."
Page 28
MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE
FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
- 1973 -
Munich, 10 September 1973
M/47/I/II/III
Original: German
CONFERENCE DOCUMENT
Drawn up by: The delegation of the Federal Republic of Germany
Subject: Proposals for amendments to the draft texts
Page 29
European Patent Office. We assume that in such case the translation shall have to be submitted to the applicant for approval. As, therefore, the applicant has in any case to be confronted with the translation, we propose to go a step further and to shift the burden and the responsibility for the translation entirely to the applicant by obliging him to submit such translation just as he has to submit the translations provided for in Article 63. We propose to insert in Article 96, par. 2,a stipulation to the effect that the applicant has to submit the required translation of the claims within the time limit foreseen for the payment of the fees for grant and printing. 4. Article 19, par. 3(a) and par. 4(a):
In our view the stipulation that the Board of Appeal shall be assisted by a rapporteur (not taking part in the decision) constitutes an unnecessary complication of the procedure. It seems to be sufficient that the Board has the opportunity to designate one of the three members who constitute the Board to act as rapporteur which would be in line with the solution found for the Examining and Opposition Divisions. As this seems to be a matter for the Rules of Procedure of the Board of Appeal, we simply propose to cancel in both paragraphs the words "assisted by a technically qualified member who shall act as rapporteur but shall not take part in the decision". 5. Article 23:
In our opinion this article should be qualified by the stipulation that the partners concerned shall have the possibility to explain their view points before the Division which is responsible for the issue of the technical opinion. 6. Article 38, par. 3(b):
Generally it will be difficult to establish with certainty the nationality of the persons who file patent applications. We propose to replace the term "nationals" by "residents".
Page 30
Munioh Diplomatic Conference for the Setting up of a European System for the Grant of Patents, 1973
Observations and Proposed Amendments submitted by the Netherlands.
The Netherlands submit the following observations and proposed amendments on the draft convention (document M / 1 ) and the draft implementing regulations (document M / 2 ) for consideration by the Diplomatic Conference.
1. Article 12, par. 2: 1.1 Is the interdiction expressed in this paragraph restricted to the filing of European patent applications? 1.2 If not, should this paragraph than not be extended to applications for other kinds of protection on inventions, such as utility models, utility certificates, inventors' certificates? 1.3. If an employee of the European Patent Office files contrary to this paragraph - a European patent application, this could lead to disciplinary measures. Would it also be a ground for refusal or revocation? 2. Article 14, par. 2: 2.1 In the first line of the English text the term "place of business" should read as "seat". The same amendment should be made in Rule 26, par. 2c, Rule 56(a), Rule 79, par. 2 and Rule 93, par. i f. 2.2 What is the meaning of "ordinary residence" in the second line of the English text? At other places, e.g. Rule 26 (2)(c), the term "residence" is used. 3. Article 14, par. 7:
Apparently the translation of the claims to be included in the specification of European patents will have to be made by the
Page 31
MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
- 1973 -
Brussels, 1 June 1973 M/32 Original: English
PREPARATORY DOCUMENT
Drawn up by: Netherlands Government
Subject: Observations and proposed amendments concerning the Draft Convention and the Draft Implementing Regulations
Page 32
ein europäisches Patenterteilungsverfahren (Dokument M/1) und den Entwurf einer Ausführungsordnung zu diesem Übereinkommen (Dokument M/2), die am 8. Dezember 1972 als vorbereitende Dokumente für die Münchner Diplomatische Konferenz veröffentlicht worden sind, in ihrer Gesamtheit.
14 Die nachstehenden Bemerkungen betreffen gegebenenfalls zugleich die Artikel des Übereinkommensentwurfs und die Regeln des Ausführungsordnungsentwurfs.
15 Artikel 14, Regel 2 Absatz 1
Wenn die Verfahrenssprache gewechselt wird, sollte dies früher mitgeteilt werden; für die Übersetzung sollte das Patentamt sorgen, und die Kosten hierfür hätte der Beteiligte zu tragen, der den Wechsel der Verfahrenssprache beantragt.
16 Artikel 16
Im Zusammenhang mit den Artikein 6, 15 und 73 sollte klargestellt werden, daß auch die Zweigstelle des Patentamts in Den Haag befugt ist, europäische Patentanmeldungen entgegenzunehmen.
17 Artikel 17, 18 und 31 Absatz 1 Buchstabe a
Die Prüfungsabteilungen sollten nicht unbedingt und für ständig auf einen einzigen Prüfer verringert werden; ferner sollte ein Prüfer, der in einer Einspruchsabteilung mitwirkt, weder deren Vorsitzender noch Berichterstatter sein.
18 Artikel 67 Absatz 2
Es sollte klargestellt werden, daß der gemäß den ursprünglichen Patentansprüchen verliehene einstweilige Schutz im Falle einer "Verlagerung" (Shifting) der Patentansprüche während des Verfahrens nicht gegeben ist.
19 Artikel 74, Regel 25 Absatz 1a
Es sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, eine Anmeldung jederzeit zu teilen, sofern der Gegenstand der Teilanmeldung in mindestens einem der anfänglich eingereichten Patentansprüche enthalten ist.
20 Artikel 76, Regel 24 Absatz 2 Das Europäische Patentamt sollte zur Kontrolle auf der Empfangsbescheinigung neben dem Tag des Eingangs und der Nummer der Anmeldung auch noch systematisch alle eingegangenen Unterlagen aufführen.
Draft Convention establishing a European System for the Grant of Patents (Document M/1) and the Draft Implementing Regulations to that Convention (Document M/2), published on 8 December 1972 as preparatory documents for the Munich Diplomatic Conference.
14 The comments below relate, where so indicated, both to the Articles of the Draft Convention and to the Rules of the Draft Implementing Regulations.
15 Article 14; Rule 2, paragraph 1
Where the language of the proceedings is changed notification should be made much earlier and provision for interpreting should be made by the European Patent Office at the expense of the party requesting the change.
16 Article 16
In connection with Articles 6, 15 and 73, it should be made clear that the branch of the office at The Hague is also competent to receive European patent applications.
17 Articles 17, 18 and 31, paragraph 1(a)
Examination of cases by only one examiner in the Examining Divisions should not be of an absolute and permanent nature; in addition an examiner who is a member of an Opposition Division should not be the Chairman or rapporteur of that Division.
18 Article 67, paragraph 2
It should be stated that provisional protection on the basis of the original claims does not apply where there is a shifting of claims during the procedure.
19 Article 74; Rule 25, paragraph 1(a)
It should be stated that divisional applications may be made at any time provided that the subjectmatter of the divisional application is comprised in at least one of the claims originally filed.
20 Article 76; Rule 24, paragraph 2
For control purposes the receipt issued by the Office should always list the number of documents received in addition to the date of receipt and the application number.
Page 33
STELLUNGNAHME DES
FEMIPI
Europäischer Verband der Industrie-Patentingenieure
COMMENTS BY
FEMIPI
European Federation of Agents of Industry in Industrial Property
PRISE DE POSITION DE LA
FEMIPI
Fédération européenne des mandataires de l'industrie en propriété industrielle
Page 34
unter anderem auf die Regel 36 Absatz 1 zu verweisen. In dieser letztgenannten Regel wird wiederum auf die Regeln 27 und 29 sowie 32 bis 35 verwiesen. Einige dieser Regeln enthalten jedoch materiell-rechtlich nicht nur Formvorschriften.
Regel 44 Absatz 2 - Inhalt des europäischen Recherchenberichts
27 CIFE beantragt, die Worte ,soweit erforderlich" zu streichen. Seines Erachtens ist es nämlich für den Anmelder stets wichtig zu wissen, welche Seiten, Spalten und Zeilen der Schriftstücke Anlaß zu deren Zitierung gegeben haben.
Artikel 14 und Regel 2 Absatz 1 - Sprachen des Europäischen Patentamts
28 Hat ein an einem mündlichen Verfahren vor dem Europäischen Patentamt Beteiligter die Absicht, sich einer anderen Amtssprache des Patentamts als der Verfahrenssprache zu bedienen, so sollte nach Ansicht des CIFE der betreffende Beteiligte gehalten sein, dies dem EPA schon einen Monat und nicht erst zwei Wochen vor der Anhörung mitzuteilen. Noch zweckmäßiger dürfte es wohl sein, bei jedem Beteiligten so zu verfahren, der sich einer der Amtssprachen eines der Vertragsstaaten bedienen möchte.
29 Schließlich sollte jeder Beteiligte, der sich einer anderen Sprache als der Verfahrenssprache bedient, die Kosten für die Übersetzung übernehmen müssen, aber nicht für die Ubersetzung selbst Sorge tragen; dies sollte dem EPA überlassen werden, zumindest in den Fällen, in denen die verwendete Sprache eine andere Amtssprache des Patentamts ist, damit die Qualität der Ubersetzung einheitlich und von möglichst hohem Niveau ist.
Artikel 18 Absatz 2 - Einspruchsabteilungen
30 Der CIFE vertritt die Auffassung, daß das Mitglied der Einspruchsabteilung, das unter Umständen am Erteilungsverfahren beteiligt war, weder mit der Bearbeitung des Einspruchs noch mit dem Vorsitz der Abteilung betraut werden dürfte.
Artikel 96 und Regel 70 - Feststellung eines Rechtsverlusts
31 Falls jemand, der von einem Rechtsverlust betroffen ist, die Auffassung vertritt, daß die Feststellung des Europäischen Patentamts nicht zutrifft, und das Patentamt sich dieser Auffassung anschließt und demnach das Verfahren fortsetzt, dürfte es wünschenswert sein, daß der Betreffende hiervon unterrichtet wird. reference to Rule 36, paragraph 1. The latter refers to Rules 27 and 29 and Rules 32 to 35 . Some of these Rules concern requirements of substance rather than of mere form.
Rule 44, paragraph 2 - Content of the European search report
27 CEIF requests deletion of the words "If necessary," as it is considered that it will always be important for the applicant to know what are the pages, columns and lines of the documents cited that have motivated citation of these documents.
Article 14 and Rule 2, paragraph 1 - Languages of the European Patent Office
28 When a party in an oral procedure before the European Patent Office wishes to use one of the other official languages of the Office rather than the language of the proceedings, it seems desirable to CEIF that said party be required to notify the EPO one month rather than two weeks before the oral proceedings. It also seems even more desirable that the same should apply to any party wishing to use one of the official languages of the Contracting States.
29 Also, it seems preferable that a party using a language other than the language of the proceedings should bear the cost of interpretation but not assume responsibility for interpretation, which would be left to the European Patent Office, at any rate when the language used is one of the other official languages of the Office, so as to ensure translation of a uniform and if possible high quality.
Article 18, paragraph 2 - Opposition Divisions
30 CEIF thinks that the member of the Opposition Division who may have participated in proceedings for the grant of the patent should not be given the task of examination of the opposition, nor should he chair the Division.
Article 96 and Rule 70 - Noting of loss of rights
31 In a case where a person concerned considers that the finding of loss of right of the European Patent Office is inaccurate and the Office accepts his views and consequently continues the proceedings, it seems desirable that the person concerned be informed accordingly.
Page 35
Original: Französisch French (1) Français
STELLUNGNAHME DES
CIFE Rat der Europäischen Industrieverbände
COMMENTS BY CEIF Council of European Industrial Federations
PRISE DE POSITION DU CIFE Conseil des fédérations industrielles d'Europe
Page 36
Artikel 14 - Regel 2
4 Was die Vorschrift anbelangt, nach der ein an einem mündlichen Verfahren Beteiligter, der sich einer anderen Sprache als der Verfahrenssprache zu bedienen beabsichtigt, dies vorher mitzuteilen hat, so wird beantragt, diese Bestimmung dahingehend zu ändern, daß auch ein etwaiger anderer Beteiligter hiervon rechtzeitig unterrichtet werden muß. Andernfalls besteht die Möglichkeit, daß der andere Beteiligte oder sein Vertreter zum mündlichen Verfahren erscheint, ohne auf eine Verhandlung in der anderen Sprache vorbereitet zu sein.
Artikel 17 Absatz 2
5 Die zulässige Erweiterung der Prüfungsabteilung hat die unerwünschte Folge, daß sich eine gerade Anzahl von Mitgliedern ergibt; eine ungerade Anzahl wäre vorzuziehen. Dies ließe sich durch eine der beiden folgenden Möglichkeiten erreichen: a) Ein technisch vorgebildetes Mitglied wird, falls es zweckmäßig erscheint, durch ein rechtskundiges Mitglied ersetzt. b) Das rechtskundige Mitglied erhält nur beratende Stimme. Beide Verfahrensweisen hätten eine zusätzliche günstige Wirkung auf die nach Artikel 19 Absatz 3 erforderliche Größe der Beschwerdekammern.
Artikel 18 Absatz 2
6 Es wird begrüßt, daß alle Mitglieder, die mit dem Fall befaßt werden, neu sein können; andererseits wird es als positiv gewertet, daß ein Mitglied der Einspruchsabteilung Mitglied der betreffenden Prüfungsabteilung sein kann. Es wird empfohlen, daß das Mitglied, das mit der einleitenden Prüfung des Einspruchs beauftragt ist, nicht jenes Mitglied der Prüfungsabteilung sein sollte, das mit der einleitenden Prüfung der Anmeldung nach Artikel 17 Absatz 2 beauftragt war.
7 Die zulässige Erweiterung der Einspruchsabteilung hat die unerwünschte Folge, daß sich eine gerade Anzahl von Mitgliedern ergibt, eine ungerade Anzahl wäre vorzuziehen. Dies ließe sich durch eine der beiden folgenden Möglichkeiten erreichen: a) Ein technisch vorgebildetes Mitglied wird, falls
Article 14 - Rule 2
4 As concerns the requirement for a party to oral proceedings to give notice if they intend to use another language than that of the proceedings, it is requested that the provision be amended to ensure that the other party, if any, should also be advised in good time. Otherwise, the other party or his representative may appear at the oral proceedings, unprepared to deal with the other language.
Article 17 (2)
5 The permitted enlargement of the Examining Division produces the undesirable situation of an even number of members and it would be preferable to ensure an odd number. This could be achieved by one of the alternatives: (a) Replacement of one technical member, when appropriate, by a legal member. (b) The use of the legal member as an adviser without vote. Either method would have an additional favourable effect on the necessary size of the Boards of Appeal required under Article 19 (3).
Article 18 (2)
6 Whilst the possibility of all members being new to the case is welcomed, it is appreciated that one of the Opposition Division could be a member of the relevant Examining Division. It is recommended that the member entrusted with the initial examination of the opposition should not be the member of the Examining Division who was entrusted with the initial examination of the application under Article 17 (2).
7 The permitted enlargement of the Opposition Division produces the undesirable situation of an even number of members and it would be preferable to ensure an odd number. This could be achieved by one of the alternatives: (a) Replacement of one technical member, when appropriate, by a legal member.
Page 37
STELLUNGNAHME DES
CNIPA
Committee of National Institutes of Patent Agents
COMMENTS BY
CNIPA
Committee of National Institutes of Patent Agents
PRISE DE POSITION DU
CNIPA Committee of National Institutes of Patent Agents
Page 38
Es sollte ein neuer Absatz 1 a folgenden Wortlauts eingefügt werden: ,(1a) Eine Beschwerde gegen die Entscheidung der Einspruchsabteilung kann auch eingelegt werden, wenn für alle benannten Vertragsstaaten auf das europäische Patent verzichtet worden ist oder das europäische Patent für alle Vertragsstaaten erloschen ist."
Begründung:
Dieser Vorschlag bildet einen Zusatz zu dem Vorschlag für einen neuen Absatz 2 a Artikel 98 (siehe Punkt 4). Eine solche Bestimmung braucht nicht unbedingt erforderlich zu sein, wenn man davon ausgeht, daß die Beschwerde unabhängig von der Frage gegeben ist, ob das Patent, das Gegenstand der angefochtenen Entscheidung ist, noch gilt oder nicht. Es dürfte jedoch zweckmäßig sein, diese Möglichkeit ausdrücklich vorzusehen, damit nicht aus dem Fehlen einer dem Artikel 98 Absatz 2 a entsprechenden Bestimmung im Umkehrschluß gefolgert werden kann, daß man die Beschwerde in diesem Falle ausschließen wollte.
7 Artikel 106
Die Worte ,,mit Ausnahme derjenigen, die auf ihre Beteiligung an diesem Verfahren verzichtet haben" im letzten Satz sollten gestrichen werden.
Begründung:
Derjenige, der an dem Verfahren beteiligt war, das zu der angefochtenen Entscheidung geführt hat, bleibt am Beschwerdeverfahren beteiligt; bei diesem Grundsatz sollte es sein Bewenden haben, damit Schwierigkeiten insbesondere für den Fall vermieden werden, daß die Beschwerdeinstanz die Entscheidung der Vorinstanz auch hinsichtlich der Verteilung der Kosten auf die Beteiligten ändern sollte. Die Worte, deren Streichung vorgeschlagen wird, könnten als Abweichung von diesem Grundsatz aufgefaßt werden, was indes nicht beabsichtigt ist. Vielmehr soll ausgedrückt werden, daß die Beteiligung der Parteien des Verfahrens der Vorinstanz am Beschwerdeverfahren nicht bedeutet, daß jeder am Beschwerdeverfahren aktiv teilnehmen muß; dies braucht aber nicht ausdrücklich bestimmt zu werden.
8 Artikel 133 Absätze 2 und 3
a) - im englischen Text sollte der Ausdruck ,,registered place of business" durch den Ausdruck ,seat" ersetzt werden (1);
- im französischen Text sollte der Ausdruck ,,établissement" durch den Ausdruck ,,siège" ersetzt werden. Außerdem sollte der letzte Satz des Absatzes 3 wie folgt lauten: „... Le Conseil d'ad-
6 Article 105 It is proposed that a new paragraph 1 a worded as follows be inserted: "(1a) An appeal may be filed against the decision of the Opposition Division even if the European patent has been surrendered or has lapsed for all the designated States."
Reason:
This proposal supplements the proposal for a new paragraph 2 a in Article 98 (see point 4 above). Such a provision may be unnecessary if it is felt that the right to appeal remains open irrespective of whether or not the patent which was the subject of the contested decision is still in force. However, it would appear preferable to lay down an express provision for this possibility in order to avoid the danger of it being claimed, by means of an argument a contrario, that the absence of a provision corresponding to Article 98, paragraph 2a, is an indication of an intention to exclude appeals in such cases.
7 Article 106
It is proposed that the words "with the exception of those who have abandoned that right" in the last sentence should be deleted.
Reason:
It was considered that parties to proceedings resulting in a decision against which an appeal is filed continue to be parties to the appeal proceedings ipso jure and that this principle must be retained to avoid difficulties particularly where the appeals body amends the decision of the lower instance and such amendment also relates to the division of costs between the parties. The words which it is proposed to delete could be interpreted as a departure from this principle. This was not the intention; the intention was to make it clear that although the parties to the proceedings before the lower instance are recognised as parties to the appeal proceedings, this does not mean that persons not wishing to take an active part in the latter proceedings will be forced to do so: this is however clear without any express provision being necessary.
8 Article 133, paragraphs 2 and 3
(a) It is proposed that:
- in the English text, the words "registered place of business" be replaced by "seat" (1); - in the French text, the word "établissement" be replaced by "siège". In addition the last sentence of
Page 39
Il est proposé d'insérer un nouveau paragraphe la ainsi rédigé: «(la) Un recours peut être formé contre la décision de la division d'opposition même s'il a été renoncé au brevet européen ou si celui-ci s'est éteint pour tous les Etats désignés».
Motivation:
Cette proposition constitue un complément à la proposition d'un nouveau paragraphe 2a pour l'article 98 (cf. point 4 ci-dessus). Une telle disposition pourrait ne pas être indispensable si l'on estime que le droit au recours reste ouvert indépendamment de la question de savoir si le brevet qui a fait l'objet de la décision contestée est ou non encore en vigueur. Toutefois, il semble préférable de prévoir expressément cette possibilité afin d'éviter que l'on ne puisse, par une argumentation a contrario, faire valoir que l'absence d'une disposition correspondante à l'article 98, paragraphe 2a, constitue une indication de l'intention de vouloir exclure le recours dans un tel cas.
7 Article 106
Il est proposé de supprimer les mots «à l'exception de celles qui ont renoncé à ce droit» à la dernière phrase.
Motivation:
Il a été considéré que les parties à une procédure ayant conduit à une décision qui fait l'objet d'un recours restent ipso jure parties à la procédure de recours et que ce principe doit être maintenu pour éviter des difficultés notamment au cas où l'instance de recours réformerait la décision de l'instance précédente également en ce qui concerne la répartition des frais entre les parties. Les mots dont la suppression est proposée peuvent être interprétés comme un abandon dudit principe ce qui n'était pas l'intention. On a voulu exprimer que la qualité de parties devant l'instance de recours reconnue aux parties devant l'instance précédente n'implique pas l'obligation pour celles qui n'y auraient pas d'intérêt à participer de manière active à la procédure de recours, mais cette non-obligation reste acquise même sans disposition expresse.
8 Article 133, paragraphes 2 et 3
a) Il est proposé de remplacer:
- dans le texte en langue anglaise, les termes «registered place of business» par «seat» (1); - dans le texte en langue française, le terme «établissement» par «siège». De plus, la dernière
Europäische Gemeinschaften European Communities Communautés européennes (1) Hinweis zu Nr. 8:
Derselbe Ausdruck sollte auch in folgenden Bestimmungen verwendet werden: a) Übereinkommen
Artikel 14 Absatz 2 b) Ausführungsordnung
Regel 26 Absatz 2 Buchstabe c Regel 56 Buchstabe a Regel 76 Absatz 2 Buchstabe a Regel 79 Absatz 2 Regel 86 Absatz 2 Regel 93 Absatz 1 Buchstabe f Regel 95 Absatz 2 c) Anerkennungsprotokoll
Artikel 2 (1) Note to No. 8:
The same term should be used in the following provisions: (a) Convention
Article 14, paragraph 2 (b) Implementing Regulations
Rule 26, paragraph 2(c) Rule 56(a) Rule 76, paragraph 2(a) Rule 79, paragraph 2 Rule 86, paragraph 2 Rule 93, paragraph 1(f) Rule 95, paragraph 2 (c) Protocol on the Recognition of Decisions Article 2 (1) Note concernant le No 8:
La même expression devrait être utilisée dans les dispositions suivantes: a) Convention
Article 14, paragraphe 2 b) Règlement d'exécution
Règle 26, paragraphe 2, lettre c) Règle 56, lettre a) Règle 76, paragraphe 2, lettre a) Règle 79, paragraphe 2 Règle 86, paragraphe 2 Règle 93, paragraphe 1, lettre f) Règle 95, paragraphe 2 c) Protocole sur la reconnaissance
Article 2
Page 40
Original: Deutsch/Englisch/Französisch English/French/German Allemand/Anglais/Français
M/14 12. April 1973 12 April 1973 12 avril 1973
STELLUNGNAHME
DER MITGLIEDSTAATEN DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN
COMMENTS
BY THE MEMBER STATES OF THE EUROPEAN COMMUNITIES
PRISE DE POSITION DES ÉTATS MEMBRES DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES
Page 41
zu ziehen. Die Beschreibung und die Zeichnungen dürften lediglich dazu verwendet werden, um das Schutzbegehren zu erläutern. Die schwedische Regierung schlägt daher vor, die Erklärung in diesem Sinne zu ändern, um eine restriktivere Handhabung sicherzustellen.
8 In bezug auf die organisatorische Regelung hat die schwedische Regierung festgestellt, daß der Übereinkommensentwurf (Artikel 6) einer Zweigstelle in Den Haag die Eingangs- und Formalprüfung sowie die Veröffentlichung der europäischen Patentanmeldungen überträgt. Nach Ansicht der schwedischen Regierung dürften damit Dokumentation und auch Personal sinnvoll eingesetzt werden können.
9 Eine für Schweden und die anderen nordischen Länder wichtige Frage betrifft die Möglichkeit für das Schwedische Patentamt, aufgrund des Vertrags über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT) in einem europäischen Patenterteilungsverfahren tätig zu werden. Die schwedische Regierung legt großen Wert auf die Vereinbarung, daß das schwedische Patentamt auch nach dem Beitritt Schwedens zum europäischen Patentübereinkommen internationale Recherchenbehörde und mit der internationalen vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde werden kann, da ohne eine solche Vereinbarung Anmelder aus nordischen Ländern nicht in der Lage wären, internationale Patentanmeldungen gemäß dem Zusammenarbeitsvertrag in ihrer Muttersprache einzureichen. Die schwedische Regierung stellt daher mit großer Befriedigung fest, daß die mit der nordischen Beteiligung an der Europäischen Patentorganisation zusammenhängenden Sprachenprobleme bei der Abstimmung des PCT-Vertrags mit dem europäischen Verfahren berücksichtigt worden sind.
10 Ebenso ist die schwedische Regierung sehr positiv zu der engen Zusammenarbeit eingestellt, die sich wie im Verlauf der Verhandlungen unterstellt wurde - zwischen dem schwedischen Patentamt als internationaler Recherchenbehörde und als mit der internationalen vorläufigen Prüfung beauftragter Behörde einerseits und dem künftigen Europäischen Patentamt andererseits entwickeln wird. Eine solche Zusammenarbeit sollte eigentlich Voraussetzung dafür sein, daß Anmelder aus dem nordischen Sprachraum Anmeldern aus Ländern, die den großen Sprachengruppen angehören, gleichgestellt werden.
11 Die schwedische Regierung behält sich schließlich noch vor, der Diplomatischen Konferenz weitere Vorschläge zu unterbreiten. drawings should only be used in order to further specify the subject-matter claimed. The Swedish Government therefore proposes that the declaration be amended in this sense to ensure a more restrictive practice.
8 As regards the administrative arrangements the Swedish Government has noted that the Draft Convention (Article 6) confers on a branch at The Hague the responsibility for the examination on filing, the examination as to formal requirements and the publication of the European patent application. In the opinion of the Swedish Government, this arrangement would seem to imply a constructive utilisation of resources in documentation and manpower.
9 A question which is essential to Sweden and the other Nordic countries concerns the possibilities for the Swedish Patent Office to assume active functions in connection with the Patent Cooperation Treaty within the framework of a European patent system. The Swedish Government attaches great importance to the agreement according to which the Swedish Patent Office, also after the accession of Sweden to the European Patent Convention, is capable of becoming an International Searching and International Preliminary Examining Authority, since in the absence of such an agreement Nordic applicants would be deprived of the possibility to file in their own language an international patent application in accordance with the Cooperation Treaty. The Swedish Government therefore takes note, with great satisfaction, of the fact that the language problems connected with Nordic participation in the European Patent Organisation have been taken into account in the co-ordination of the Patent Cooperation Treaty system with the European system.
10 The Swedish Government also takes a very positive view of the close collaboration which - as was assumed in the course of the negotiations - will develop between the Swedish Patent Office in its capacity as an International Searching and Preliminary Examining Authority and the future European Patent Office. Such a collaboration should in reality be viewed as a prerequisite for an applicant from the Nordic language region to be placed on an equal basis with applicants from countries belonging to the large language groups.
11 Finally, the Swedish Government reserves the right to present further proposals to the Diplomatic Conference.
Page 42
Original: Englisch English Anglais
30. März 1973 30 March 1973 30 mars 1973
STELLUNGNAHME
DER SCHWEDISCHEN REGIERUNG
COMMENTS
BY THE SWEDISH GOVERNMENT
PRISE DE POSITION DU GOUVERNEMENT SUÉDOIS
Page 43
Vorschlag:
Der Text erhält folgende Fassung: „Beschwerde wird gemäß der Satzung eingelegt und ist nur zulässig, wenn ... der Betreffende alle anderen Rechtsmittel ausgeschöpft hat, ...". (,Tout recours est introduit conformément au règlement et n'est recevable que si . . l'intéressé a épuisé toutes les voies de recours qui lui sont ouvertes . . .".)
Artikel 14 - Sprachen
8 Absatz 4
Der Anfang des ersten Satzes in der französischen Fassung gibt auf den ersten Blick einen anderen Eindruck als beabsichtigt. Durch die Formulierung ,,personnes qui 'peuvent également déposer dans une langue officielle de l'Etat'" wird nämlich der Eindruck vermittelt, als handele es sich um eine Zeugenvernehmung. Doch handelt es sich hier nicht um eine Aussage, sondern um die Einreichung von Schriftstücken. Außerdem soll nicht die Sprache der Anmeldungsunterlage, sondern die Sprache bestimmt werden, in der die eingereichten Schriftstücke abgefaBt sind. Die Fassung ist völlig zu überarbeiten.
Vorschlag:
Der französische Text erhält folgende Fassung: „(4) Les personnes visées au paragraphe 2 sont également autorisées à déposer des pièces, dont la production est enfermée dans un délai-limite et qui sont rédigées dans une langue officielle de l'Etat contractant en question. . . ."
Artikel 17 - Prüfungsabteilungen
9 Absätze 1 und 2
Warum heißt es im französischen Text entgegen den Gepflogenheiten, daß ,,eine" (,,une") Prüfungsabteilung für die Prüfung . . . zuständig ist? Es erhebt sich die Frage, wie im konkreten Fall die zuständige Abteilung unter mehreren bestimmt wird. Im übrigen handelt es sich um die Zuständigkeit der Prüfungsabteilungen schlechthin. (s. deutsche Fassung).
Vorschlag:
Der französische Text erhält folgende Fassung: „(1) Les divisions d'examen sont compétentes . . ." „(2) Les divisions d'examen se composent . . ." („Die Prüfungsabteilungen setzen sich ... zusammen.")
Proposal:
State: "An appeal shall be made in accordance with the Rules of Procedure and shall only be admitted if ... the person concerned has exhausted all other means of appeal open to him . . .".
Article 14 - Languages
8 Paragraph 4
At first glance the beginning of the first sentence in the French text gives an impression completely different to that intended. The French phrase referring to persons who "peuvent également déposer dans une langue officielle de l'Etat" (may also file . . . in an official language of the Contracting State) gives the impression of referring to the questioning of witnesses. However the paragraph is not dealing with testimonies but with the filing of documents. In addition the point in question is not that of specifying the language of the act of filing but that in which the documents filed are drawn up. The wording of the paragraph should be completely reviewed.
Proposal:
State: "(4) Les personnes visées au paragraphe 2 sont également autorisées a déposer des pièces, dont la production est enfermée dans un délai-limite et qui sont rédigées dans une langue officielle de l'Etat contractant en question..." (The persons referred to in paragraph 2 may also file documents, which have to be filed within a time limit, and which are drawn up in an official language of the Contracting State concerned . . .).
Article 17 - Examining Divisions
9 Paragraphs 1 and 2
Why state in French, contrary to normal French practice, that "an" Examining Division shall be responsible? This will lead to the question being asked of how the Division responsible for a particular case is to be determined from a number of Examining Divisions. The point in question is the responsibility of the Examining Divisions in general (see German text).
Proposal:
State: "(1) Les divisions d'examen sont compétentes . . ." ((1) The Examining Divisions shall be responsible . . .) "(2) Les divisions d'examen se composent . . ." ((2) The Examining Divisions shall consist . . .).
Page 44
Original: Französisch French Français
M/9 28. März 1973 28 March 1973 28 mars 1973
STELLUNGNAHME
DER LUXEMBURGISCHEN REGIERUNG
COMMENTS
BY THE LUXEMBOURG GOVERNMENT
PRISE DE POSITION DU GOUVERNEMENT LUXEMBOURGEOIS
Page 45
MÜNCHNER DIPLOMATISCHE KONFERENZ
ÜBER DIE EINFÜHRUNG EINES EUROPÄISCHEN PATENTERTEILUNGSVERFAHRENS 1973 (München, 10. September bis 6. Oktober 1973)
MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE
FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS, 1973 (Munich, 10 September to 6 October 1973)
CONFÉRENCE DIPLOMATIQUE DE MUNICH POUR L'INSTITUTION D'UN SYSTÈME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS (1973)
(Munich, 10 septembre - 6 octobre 1973)
STELLUNGNAHMEN
zu den vorbereitenden Dokumenten herausgegeben von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
COMMENTS
on the preparatory documents published by the Government of the Federal Republic of Germany
PRISES DE POSITION sur les documents préparatoires publiées par le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne
Page 46
(9) Die Eintragungen in das europäische Patentregister werden in den drei Amtssprachen des Europäischen Patentamts vorgenommen. In Zweifelsfällen ist die Eintragung in der Verfahrenssprache maßgebend.
[9 ^0] Entries in the Register of European Patents shall be made in the three official languages of the European Patent Office. In cases of doubt, the entry in the language of the proceedings shall be authentic.
Cf. Rules 1 (Derogations from the provisions concerning the language of the proceedings in written proceedings), 2 (Derogations from the provisions concerning the language of the proceedings in oral proceedings), 3 (Change of language of the proceedings), 4 (Language of a European divisional application), 5 (Certification of translations), 6 (Time limits and reduction of fees), 7 (Legal authenticity of the translation of the European patent application), 35 (General provisions governing the presentation of the application documents) and 70 (Noting of loss of rights)
Artikel 15
Organe im Verfahren Im Europäischen Patentamt werden für die Durchführung der in diesem Übereinkommen vorgeschriebenen Verfahren gebildet: a) eine Eingangsstelle; b) Prüfungsabteilungen; c) Einspruchsabteilungen; d) Beschwerdekammern; e) eine Große Beschwerdekammer.
Vgl. Regeln 8 (Patentklassifikation), 9 (Geschäftsverteilung für die erste Instans), 10 (Geschäftsverteilung für die zweite Instans und Bestimmung ihrer Mitglieder) und 12 (Verwaltungsmäßige Gliederung des Europäischen Patentamts)
Artikel 16
Eingangsstelle Die Eingangsstelle ist für die Prüfung europäischer Patentanmeldungen bis zu dem Zeitpunkt zuständig, zu dem ein Prüfungsantrag gestellt und der europäische Recherchenbericht beim Europäischen Patentamt eingegangen ist.
Vgl. Regel 9 (Geschäftsverteilung für die erste Instans)
Artikel 17
Prüfungsabteilungen (1) Die Prüfungsabteilungen sind für die Prüfung europäischer Patentanmeldungen von dem Zeitpunkt an zuständig, von dem an die Eingangsstelle nicht mehr zuständig ist.
Article 15
The departments charged with the procedure For implementing the procedures laid down in this Convention, there shall be set up within the European. Patent Office: (a) a Receiving Section; (b) Examining Divisions; (c) Opposition Divisions; (d) Boards of Appeal; (e) an Enlarged Board of Appeal.
Cf. Rules 8 (Patent classification), 9 (Allocation of duties to the departments of the first instance), 10 (Allocation of duties to the departments of the second instance and designation of their members) and 12 (Administrative structure of the European Patent Office)
Article 16
Receiving Section The Receiving Section shall be responsible for the examination of each European patent application up to the time when a request for examination has been made and a European search report has been received by the European Patent Office.
Cf. Rule 9 (Allocation of duties to the departments of the first instance)
Article 17
Examining Divisions (1) An Examining Division shall be responsible for the examination of each European patent application from the time when the Receiving Section ceases to be responsible.
[^0]: (9) Entries in the Register of European Patents shall be made in the three official languages of the European Patent Office. In cases of doubt, the entry in the language of the proceedings shall be authentic.
Cf. Rules 1 (Derogations from the provisions concerning the language of the proceedings in written proceedings), 2 (Derogations from the provisions concerning the language of the proceedings in oral proceedings), 3 (Change of language of the proceedings), 4 (Language of a European divisional application), 5 (Certification of translations), 6 (Time limits and reduction of fees), 7 (Legal authenticity of the translation of the European patent application), 35 (General provisions governing the presentation of the application documents) and 70 (Noting of loss of rights)
Page 47
(2) Beschwerde wird gemäß der Satzung des Gerichts eingelegt und ist nur zulässig, wenn die angefochtene Entscheidung endgültig ist und der Betreffende alle anderen Beschwerdemöglichkeiten ausgeschöpft hat, die ihm das Statut, die Versorgungsordnung oder die Beschäftigungsbedingungen eröffnen.
Artikel 14
Sprachen des Europäischen Patentamts (1) Die Amtssprachen des Europäischen Patentamts sind Deutsch, Englisch und Französisch. Europäische Patentanmeldungen sind in einer dieser Sprachen einzureichen. (2) Personen mit Sitz oder Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats, in dem eine andere Sprache als Deutsch, Englisch oder Französisch Amtssprache ist, und die Angehörigen dieses Staats mit Wohnsitz im Ausland können europäische Patentanmeldungen in einer Amtssprache dieses Staats einreichen. Sie müssen jedoch eine Übersetzung in einer der Amtssprachen des Europäischen Patentamts innerhalb einer in der Ausführungsordnung vorgeschriebenen Frist einreichen. (3) Die Amtssprache des Europäischen Patentamts, in der die europäische Patentanmeldung eingereicht oder in die sie im Fall des Absatzes 2 übersetzt worden ist, ist in allen Verfahren vor dem Europäischen Patentamt, die diese Anmeldung oder das darauf erteilte Patent betreffen, als Verfahrenssprache zu verwenden, soweit in der Ausführungsordnung nichts anders bestimmt ist. (4) Die in Absatz 2 genannten Personen können auch fristgebundene Schriftstücke in einer Amtssprache des betreffenden Vertragsstaats einreichen. Sie müssen jedoch innerhalb einer in der Ausführungsordnung vorgeschriebenen Frist eine Übersetzung in der Verfahrenssprache einreichen; in den in der Ausführungsordnung vorgesehenen Fällen können sie auch eine Übersetzung in einer anderen Amtssprache des Europäischen Patentamts einreichen. (5) Wird ein Schriftstück, das nicht zu den Unterlagen der europäischen Patentanmeldung gehört, nicht in der in diesem Übereinkommen vorgeschriebenen Sprache eingereicht oder wird eine Übersetzung, die in diesem Übereinkommen vorgeschrieben ist, nicht rechtzeitig eingereicht, so gilt das Schriftstück als nicht eingegangen. (6) Die europäischen Patentanmeldungen werden in der Verfahrenssprache veröffentlicht. (7) Die Patentschriften werden in der Verfahrenssprache veröffentlicht; sie enthalten eine Übersetzung der Patentansprüche in die anderen Amtssprachen des Europäischen Patentamts. (8) In den drei Amtssprachen des Europäischen Patentamts werden veröffentlicht: a) das Europäische Patentblatt; b) das Amtsblatt des Europäischen Patentamts. (2) An appeal shall be made in accordance with the Statute of the Tribunal and shall only be admitted by the Tribunal if the decision contested is a final decision and the person concerned has exhausted such other means of contesting it as are open to him under the Service Regulations, the Pension Scheme Regulations or the conditions of employment, as the case may be.
Article 14
Languages of the European Patent Office (1) The official languages of the European Patent Office shall be English, French and German. European patent applications must be filed in one of these languages. (2) However, persons having their place of business or ordinary residence within the territory of a Contracting State having a language other than English, French or German as an official language, and nationals of that State who are resident abroad, may file European patent applications in an official language of that State. Nevertheless, a translation into one of the official languages of the European Patent Office must be filed within the time limit prescribed in the Implementing Regulations. (3) The official language of the European Patent Office in which the European patent application is filed or, in the case referred to in paragraph 2, that of the translation, shall be used as the language of the proceedings in all proceedings before the European Patent Office concerning the application or the resulting patent, unless otherwise provided in the Implementing Regulations. (4) The persons referred to in paragraph 2 may also file documents which have to be filed within a time limit in an official language of the Contracting State concerned. They must however file a translation in the language of the proceedings within the time limit prescribed in the Implementing Regulations; in the cases provided for in the Implementing Regulations, they may file a translation in a different official language of the European Patent Office. (5) If any document, other than those making up the European patent application, is not filed in the language prescribed by this Convention, or if any translation required by virtue of this Convention is not filed in due time, the document shall be deemed not to have been received. (6) European patent applications shall be published in the language of the proceedings. (7) The specifications of European patents shall be published in the language of the proceedings; they shall include a translation of the claims into each of the other official languages of the European Patent Office. (8) There shall be published in the three official languages of the European Patent Office: (a) the European Patent Bulletin; (b) the Official Journal of the European Patent Office.
Page 48
MÜNCHNER DIPLOMATISCHE KONFERENZ
ÜBER DIE EINFÜHRUNG EINES EUROPÄISCHEN PATENTERTEILUNGSVERFAHRENS 1973
(München, 10. September bis 6. Oktober 1973)
MUNICH DIPLOMATIC CONFERENCE
FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS, 1973 (Munich, 10 September to 6 October 1973)
CONFERENCE DIPLOMATIQUE DE MUNICH
POUR L'INSTITUTION D'UN SYSTÈME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS (1973) (Munich, 10 septembre - 6 octobre 1973)
VORBEREITENDE DOKUMENTE
ausgearbeitet von der Regierungskonferenz über die Einführung eines europäischen Patenterteilungsverfahrens herausgegeben von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
PREPARATORY DOCUMENTS
drawn up by the Inter-Governmental Conference for the setting up of a European System for the Grant of Patents and published by the Government of the Federal Republic of Germany
DOCUMENTS PRÉPARATOIRES
élaborés par la Conférence intergouvernementale pour l'institution d'un système européen de délivrance de brevets et publiés par le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne
Page 49
- 6 -
Articles 11 and 21
16. The Luxembourg delegation drew the Conference's attention to the discrepancy which appeared to exist between Article 21, paragraph 3, which provides for the independence of the members of the Boards of Appeal, and Article 11, paragraph 4, which allows for the exercise of disciplinary authority over the said members by the Administrative Council. The Luxembourg delegation reserved the right to return to this problem at the Diplomatic Conference.
Article 14, paragraph 7
17. The Conference had before it a document from the Netherlands delegation (cf. Working Document No. 8). This document had previously been examined by the Co-ordinating Committee (cf. BR/218/72, point 2).
18. The Conference recorded its agreement on the conclusions of the Co-ordinating Committee, that the proposals of the Netherlands delegation should not be adopted.
Article 19
19. The Austrian delegation proposed that exclusively objective criteria should be laid down, determining those instances in which the Board of Appeal met with three technically qualified members and two legally qualified members, instead of leaving the choice of meeting in that composition to the Board when it considers that the nature of the decision so requires.
Page 50
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 26 September 1972 BR/219/72
- Secretariat -
M I N U T E S
of the
6th meeting of the Inter-Governmental Conference for the setting up of a European System for the Grant of Patents (Luxembourg, 19 to 30 June 1972)
Page 51
(a) this problem was closely related to the language system to be applied under the Convention on the Community patent. The translation of the claims provided for under Article 14, paragraph 7, could make it easier to solve the problem of what this system should be, to the extent that the Member States might be persuaded not to require a translation of the granted patent into their languages; (b) translation of the claims would also be of importance from the point of view of documentation; (c) this problem concerned the right of the public to be informed and it might therefore be preferable that any decision of this nature be taken by a revision conference rather than by the Administrative Council.
Article 28 3. The Committee adopted a proposed amendment submitted by the representative of WIPO (cf. Working Document No. 14); this was to delete the reference to WIPO in paragraph 2 of this Article and insert a new paragraph 1bis to the effect that WIPO should be represented at the meetings of the Administrative Council in accordance with the provisions of an agreement to be concluded between the European Patent Organisation and WIPO. This formula is appropriate in the light of the close ties of co-operation which will develop between the two organisations and is without prejudice to the details of the way in which WIPO is to be represented at the meetings of the Administrative Council; this is one of the items to be determined in the agreement.
Page 52
I. DRAFT CONVENTION (1)
Article 14, paragraph 7
2. The Netherlands delegation submitted a proposal intended to introduce some flexibility into the provisions which laid down that when publishing the patent specifications the European Patent Office should also prepare and publish a translation of the claims into the other two official languages (cf. Working Document No' 8). That delegation considered that the possibility could not be excluded that after a certain period it might transpire that the needs of the public would no longer be such as to justify the burden of translating the claims. It therefore proposed that paragraph 7 be amended to state that the Implementing Regulations could prescribe that the specifications should include a translation of the claims into the other two languages. At the same time, the Netherlands delegation proposed that the obligation to publish translations in the other two languages be transferred to Rule 54.
This solution, which in no way altered the situation obtaining under Article 14, paragraph 7, would have the advantage of empowering the Administrative Council to amend the Rule concerned in the light of experience without necessitating revision of the Convention.
At the end of the discussions on this point, the Committee agreed not to adopt this proposal. It was observed that: (1) For Articles 154 and 7, cf. points 30 et seq.
Page 53
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 26 September 1972 BR/218/72
- Secretariat -
MINUTES of the 3rd meeting of the Co-ordinating Committee (Luxembourg, 23, 24 and 27 June 1972)
1. During the 6th Meeting of the Inter-Governmental Conference the Co-ordinating Committee met several times under the Chairmanship of Dr. K. HAERTEL to prepare the Conference's discussions of the proposals submitted to it by various delegations.
BR/218 e/72 lor/PA/prk
Page 54
(6) European patent applications shall be published in the language of the proceedings.
(7) The specifications of European patents shall be published in the language of the proceedings; they shall include a translation of the claims into each of the other official languages of the European Patent Office.
(8) There shall be published in the three official languages of the European Patent Office:
(a) the European Patent Bulletin;
(b) the Official Journal of the European Patent Office.
(9) Entries in the Register of European Patents shall be made in the three official languages of the European Patent Office. In cases of doubt, the entry in the language of the proceedings shall be authentic.
Page 55
Article 14 (34+ Re. 34, No. 4, para. 2) Languages of the European Patent Office (1) The official languages of the European Patent Office shall be English, French and German. European patent applications must be filed in one of these languages. (2) However, persons having their place of business or ordinary residence within the territory of a Contracting State having a language other than English, French or German as an official language, and nationals of that State who are resident abroad, may file European patent applications in an official language of that State. Nevertheless, a translation into one of the official languages of the European Patent Office must be filed within the time limit prescribed in the Implementing Regulations. (3) The official language of the European Patent Office in which the European patent application is filed or, in the case referred to in paragraph 2, that of the translation, shall be used as the language of the proceedings in all proceedings before the European Patent Office concerning the application or the resuiting patent, unless otherwise provided in the Implementing Regulations. (4) The persons referred to in paragraph 2 may also file documents which have to be filed within a time limit in an official language of the Contracting State concerned. They must however file a translation in the language of the proceedings within the time limit prescribed in the Implementing Regulations; in the cases provided for in the Implementing Regulations, they may file a translation in a different official language of the European Patent Office. (5) If any document, other than those making up the European patent application is not filed in the language prescribed by this Convention, or if any translation required by virtue of this invention is not filed in due time, the document shall be deemed not to have been received.
Page 56
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 25 May 1972 BR/199/72
- Secretariat -
Deutsches Patentamt Eing. 3 1. MA1:372
Date: 624172/2/20
DRAFT CONVENTION ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
(Stage reached on 20 May 1972)
BR/199 e/72
Page 57
However, the United Kingdom delegation announced its intention of submitting a paper (1) for the next meeting of the Conference, which would contain proposals for Article 52, paragraph 3, designed to ensure that if the translation of the published application contained less than the original text and if the missing elements were reintroduced in the course of proceedings, the elements in question would have to be considered as part of the state of the art.
Article 86
71. The Committee did not adopt the proposal submitted by FICPI that the filing of a translation of the priority document should be made optional.
Article 92
72. The Committee did not adopt the proposal submitted by FICPI that it should be made compulsory to indicate at the time of publication the language in which the application was filed, if it was a language other than the three official languages. It was pointed out that Rule 50, paragraph 1, allowed the President of the European Patent Office to determine the particulars that had to appear in the publication of the application. (1) This document has been circulated as BR / 210 / 72.
Page 58
similar case of an applicant having filed a request for examination before receiving the European search report and being invited subsequently to say whether or not he wished to proceed further with his application in the light of the search report.
(g) Comments and observations submitted by certain non-governmental international organisations after the second hearing (BR/175/72, BR/179/72, BR/180/72 and BR/193/72)
69. The Committee discussed the observations contained in the documents submitted by the CPCCI, FICPI, CNIPA and IFIA following the second hearing, on the basis of the reports presented by the reporting delegations responsible for the various groups of Articles. These minutes will not deal with the observations which the Committee considered that it had taken into account in the present versions of the Draft Convention and Draft Implementing Regulations.
Articles 14 and 68
70. The Committee noted that the solution adopted for Article 68 regarding the legal value of the translations of a European patent in the official languages of the Contracting States where the official language was neither English, French or German, took account of the solution adopted for the same problem in the Scandinavian system and corresponded largely to the proposals put forward by FICPI.
BR/209 s/72 ley/KM/prk
Page 59
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SEITING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 6 June 1972 BR/209/72
- Secretariat -
MINUTES
of the
second meeting of the Co-ordinating Committee
held in Brussels from 15 to 19 May 1972
1. The second meeting of the Co-ordinating Committee was held in Brussels from 15 to 19 May 1972 with Dr HAERTEL, President of the German Patent Office, in the Chair.
Representatives of the Commission of the European Communities, of the IIB and of WIPO took part as observers. The representatives of the Council of Europe sent their apologies for being unable to attend. The list of those taking part in the meeting is given in Annex I to this report.
2. The Co-ordinating Committee - hereinafter referred to as the Committee - adopted the provisional agenda as contained in BR/174/72, supplemented as follows:
BR/209 8/72 i:c/2N/prk
.../...
Page 60
Article 14 (continued) (7). The specifications of European patents shall be published in the language of the proceedings; they shall include a translation of the claims into each of the other official languages of the European Patent Office. (8) There shall be published in the three official languages of the European Patent Office: (a) the European Patent Bulletin; (b) the Official Journal of the European Patent Office. (9) Entries in the Register of European Patents shall be made in the three official languages of the European Patent Office. In cases of doubt, the entry in the language of the proceedings shall be authentic.
Page 61
Article 14 (34 + Re. 34, No. 4, para. 2) Languages (1) The official languages of the European Patent Office shall be English, French and German. European patent applications must be filed in one of these languages. (2) Nevertheless, persons having their place of business or ordinary residence within the territory of one of the Contracting States in which an official language other than the languages specified in paragraph 1 is used, and nationals of that State who are resident abroad, may file European patent applications in that language. Nevertheless, a translation into one of the official languages of the European Patent Office must be filed within the period prescribed in the Implementing Regulations. (a) (3) Subject to the exceptions provided for in the Implementing Regulations, the language of a European patent application, or, in the case referred to in paragraph 2, that of the translation, must be used as the language of the proceedings before the European Patent Office. (a) (4) If a document has to be filed before the expiry of a time limit, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis, provided that the translation is filed in the language of the proceedings, or in any other language provided for in the Implementing Regulations by virtue of paragraph 3, within the period prescribed in the Implementing Regulations. (a) (5) If any document is not filed in the language of the proceedings in accordance with paragraph 3, or any translation provided for under paragraph 4 is not filed in due time, the document shall not be taken into consideration. (6) European patent applications shall be published in the language of the proceedings. (a) The drafting of these paragraphs is to be reviewed.
Page 62
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 24 April 1972 B R / 184 / 72
- Secretariat -
DRAFT CONVENTION
ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM
FOR THE GRANT OF PATENTS
(Text drawn up by the Conference Drafting Committee 8 to 24 March and 10 to 20 April 1972)
Page 63
during the life of a patent. Furthermore, as from the publication of the correction to the text, the competitor would be obliged, without prejudice to other provisions of national law, to cease the activity which constituted infringement. 77. The Working Party was also of the opinion that, in order to leave vide open the solution to be adorted within the framertork of the Second Convention on the Community patent, and in order not to rule out the possibility that other Contracting States might also decide not to make the protection conferred by a patent dependent upon the presentation of a translation in one of their official languages, the proposals of the Swedish and United Kingdom delegations should be amended in such a menner as to make such a requirement purely optional. 78. As a consequence of these decisions, the Working Party amended Articles 123, 19, 34, 77, 78 and 85 and introduced a new Article 34a.
With regard to the amendments made to Re. Article 34, Nos. 2, 4 and 4a, see points 52,50 and 49.
Article 137a (European divisional applications) 79. The Working Party adopted the proposal by the United Kingdom delegation to amend paragraph 1(a) in such a way as to allow the applicant to file a divisional application until such time as he replied to the first notification from the Examining Division. This provision had thus been aligned with the conditions laid down in Article 137b, paragraph 4, on amending the application.
Page 64
Owing to the difficulty of establishing the concept of good faith in order to determine whether in a specific instance the assumed infringer was aware or not of the scope of the protection conferred by the patent in the language of the proceedings, the Porking Party finally preferred not to draw up such a provision. It was considered however that the right should be granted to the proprietor of the patent to correct the text of the translation which was authentic in a given country. As soon as the text had been corrected, in such a way as to be brought into line with the text in the language of the proceedings, and had been either published or brought to the attention of the competitors, it would be impossible to invoke the earlier text in order to justify an activity which would constitute infringement within the meaning of the text in the language of the proceedings. 76. With regard to the period during which such a correction to the text of the patent might be carried out, the Swedish delegation stated that, in the interests of legal certainty, it would be advisable to limit it to a relatively short period, of, say, one year from the granting of the patent or from the time that the patent became final. Other delegations, on the contrary, thought that this possibility should remain open throughout the duration of the patent, since such errors of translation were likely to be discovered, in the majority of cases, only during infringement proceedings which might be initiated at any time.
In conclusion, the Working Party decided in favour of this second formula, i.e. the possibility for correction without restrictions as to timing. It was understood that this possibility for correction could be used several times
Page 65
application or of a European patent was that drawn up in the language of the proceedings before the European Patent Office, it being understood however that, to the extent that a State might have recourse to the option created under Article 19, paragraph 4, with respect to the application, and that created under Article 107a, paragraph 1, with respect to the granted patent, the text of the application or of the patent in one of the official languages of that State should be considered authentic, in so far as the protection (whether provisional or definitive) conferred by it did not extend beyond that conferred by the application or patent in the language of the proceedings. 75. In opposition to these proposals, it was pointed out that they ran the risk of diminishing the attraction offered by the European procedure, inasmuch as the protection conferred by the European patent could differ from country to country according to the text of the translation accepted in that country.
The interested circles had not, moreover, raised objections at the second hearing to the principle that the text in the language of the proceedings should be the authentic text in all States designated in the patent.
It was, also pointed out that the consequence of the proposals from the United Kingdom delegation and from the Swedish delegation would be that a competitor of the proprietor of a patent might undertake an activity, in respect of which he would be likely to be charged with infringement of the terms of the patent in the language of the proceedings, if the text of the translation in the language of a Contracting State conferred a less extensive protection upon the holder. If such a consequence might be permitted if the competitor had no knowledge of the original text, it appeared less justified if the competitor ras a large industry, perfectly capable of acquainting itself with the patent in the language of the proceedings.
Page 66
The German delegation stated that if one worked on the assumption that in almost all cases, European applications would designate the States which constituted the European Communities and that, in accordance with the Second Convention, the provisional protection granted for the Common Market as a whole would depend upon the existence of a text of the application in one of the working languages of the European Patent Office and a translation of the claims in the other two languages, the objective of keeping the public informed could be fulfilled for almost all applications reaching the Office. 73. Following a broad exchange of views on the two proposals put forward, the Working Party adopted the proposal by the United Kingdom delegation, by a majority vote.
The German delegation made a reservation with regard to this solution. 74. The Working Party then turned its attention to the problem of the authentic text of a European application or a European patent.
The Working Party had the following proposals for consideration: (a) proposal by the Swedish delegation (BR/GT I/153/72) (b) proposal by the United Kingdom delegation (BR/GT I/150/72, pages 6 to 8 ) (c) suggestion by the Chairman (BR/GT I/145/72, point 22).
The Working Party noted that the proposals from the United Kingdom and Swedish delegations, although varying in presentation, had essentially the same goal, i.e. that of stipulating that the authentic text of a European
Page 67
71. The Working Party then considered the solution proposed by the United Kingdom delegation consisting of providing for a single system for all applications, whether European or international. With regard to international applications, it would be laid down that publication within the meaning of Article 21 of the PCT should replace publication of the European patent application under Article 85, without imposing any other condition. The provisional protection referred to in Article 19, paragraph 4, could be subject in all instances to the conditions laid down in this same provision (translation of claims in one of the official languages of a Contracting State should be made available to the public or communicated to the person using the subject-matter of the application). The Contracting States in which German, English or French was the official language should have the same possibility. This solution would however be adopted without in any way prejudicing the provisions to be taken under the Second Convention. Moreover, in instances of an international application being published by the International Bureau in a language other than one of the European Patent Office's working languages (Russian or Japanese), the provisional protection would be made subject by each Contracting State to the submission of a translation of the international application in one of the three official languages of that Office. 72. With due regard to the objections put forward against its request on the one hand, and to the remarks presented by the WIPO representative on the other, the German delegation was prompted to amend its original proposal, and it submitted a new draft of Article 123 (BR/GT I/159/72). Under the terms of this draft, the system of translations provided for in Article 34, paragraph 5, would remain unchanged. With regard to international applications, on the other hand, provisional protection would only be granted to them if a translation of the claims in one of the other official languages of the European Patent Office were supplied rithin a period to be specified.
Page 68
This proposal met with objections from several delegations. One delegation pointed out that it was opposed to the idea of entrusting the translation of claims to the Office for reasons of a financial nature, and also on account of the procedural complications which would be entailed by the need to obtain the agreement of the applicant to the text of the translations. It was also pointed out that, if the principle of the unity of the language of the proceedings were accepted, it could be questioned whether it was really necessary for information purposes to require the claims to be translated into the two other languages of the Office, all the more so since these translations would normally be supplied by the applicant and would not have been checked by the Office. The problem arose in different terms as regards the temporary protection which an application confers and, for this purpose, it could certainly be envisaged that the option currently granted by Article 19, paragraph 4, to all the Contracting States which have official languages other than German, English and French, be extended to all the Contracting States.
In this connection, it was pointed out that such a solution could not be envisaged without taking account of the repercussions it would have on the arrangements for languages under the Second Convention.
The solution adopted at present by the texts of the Second Preliminary Draft of the Second Convention published in 1971 excludes the possibility for the Contracting States of this Convention to have recourse to the option provided in Article 19, paragraph 4, or in Article 107a, paragraph 1, of the First Convention, without calling in question the unitary and autonomous nature of the Community patent.
Page 69
(b) or a translation of the claims in the other two languages when the international application had been published by the International Bureau in one of the three working languages of the European Patent Office, was not compatible with Article 22 of the PCT nor with Rule 49.2 of the Regulations under the PCT.
Quite a different problem was that of the conditions which may govern temporary protection conferred by the international application. For this purpose, Article 29, paragraph 2, of the PCT expressly provides for the possibility of requiring translations which, the European Patent Office being considered as a national office, may be extended to one or more of the official languages of the Contracting States. 70. The German delegation indicated that its proposal was principally intended to settle the problem of international applications without calling in question the arrangements set out in Article 34, paragraph 5, for European applications.
In addition, it was striving to create the conditions which would enable the European Patent Office to have available translations of the claims, even for international applications, in its three working languages in order to be able to keep the public informed, which was the main objective of the system of publishing the application relatively soon after filing. For this purpose, it could be laid down that translations would be prepared by the European Patent Office and submitted to the applicant for his approval; however, if the applicant consented to supply translations voluntarily, he could benefit from a reduction in fees.
Page 70
(b) determination which would be the authentic text, both for the European application and for the granted European patent (the text of the language of the proceedings or the text of the translation which may be required by a Contracting State, in accordance with Article 19, paragraph 4 or Article 107a, paragraph 1).
67. Before examining these problems, the Working Party confirmed its agreement to the provision of Re. Article 34, No. 1, paragraph 1, according to which, if an application was filed in an official language of the Contracting States other than the three working languages of the European Patent Office, this text would be taken into consideration, in the proceedings brought before the Office, in order to determine whether the subject-matter of the application (or of the patent during opposition) had not been extended beyond the contents of the application as filed.
68. The Working Party then dealt with the question of the consequences of the incompatibility of the system under Article 123, paragraph 5, with the provisions of the PCT. The Working Party had two proposals to discuss, one from the United Kingdom delegation (BR/GT I/156/72) and the other from the German delegation (BR/GT I/157/72).
69. The WIPO representative, confirming the statement which had been made at the 5th Meeting of the Conference, stated that to require the applicant to produce:
(a) either a translation of his international application in one of the working languages of the European Patent Office, accompanied by the translation of the claims in the other two languages, when the application had not been published by the International Bureau in one of these three languages,
Page 71
64. The Working Party did not however adopt the proposals submitted to it whereby the Enlarged Board of Appeal would only have resorted to oral proceedings if it considered it necessary. Although the Enlarged Board of Appeal would take decisions on questions of law and not of fact, the Working Party saw no reason to limit the possibility for parties to make oral statements before it, to those cases alone where the Enlarged Board of Appeal considered it to be useful.
Furthermore, the Working Party did not adopt a proposal according to which the Enlarged Board of Appeal would have to take a decision within a limited period taking effect from the time when the question had been referred to it. 65. With regard to paragraph 1(b) which refers to a case where there are no parties to a proceeding, it was noted that the Rules of Procedure of the Enlarged Board of Appeal, provided for in Re. Article 57, No. 1, could lay down that this authority may appeal to experts.
Article 123 (Publication of the international application) Article 34 (Langueges) 66. With regard to languages, the Working Party, in accordance with the mandate given to it by the Conference at its fifth Meeting, examined the following two problems: (a) the search for a solution to the problem of the incompatibility of Article 123, paragraph 5, with the PCT and the repercussions which the solution adopted for international applications would have on the system applicable to the translation of the claims of European applications (Article 35, paragraph 5);
Page 72
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 13 April 1972 BR/177/72
- Secretariat -
R E P O R T
on the 11th meeting of Working Party I held in Luxembourg from 28 February to 3 March 1972
1. Working Party I held its 11th meeting in Luxembourg from 28 February to 3 March 1972 with Dr Haertel, President of the Deutsches Patentamt in the Chair.
Representatives of the Commission of the European Communities, the IIB and WIPO attended the meeting as observers. The Representatives of the Council of Europe sent apologies for absence. Those present at the 11th meeting are listed in Annex I to this report. 2. Working Party I adopted the provisional agenda as contained in BR/GT I/143/72; it was agreed that Articles 153 and 154 would be dealt with by the Co-ordinating Committee at its next meeting scheduled for 15 to 19 May 1972. The provisional agenda is contained in Annex II to this report. 3. The Drafting Committee of Working Party I was chaired by Mr van Benthem, President of the Octrooiraad.
The results of the Drafting Committee's work were circulated under reference BR/176/72.
Page 73
40. FICPI proposed that an applicant who had filed an application in one of the languages laid down in Article 34, paragraph 1, may, within the period specified in Article 34, paragraph 2, file a translation in another working language which would then become the language used before the European Patent Office, within the meaning of Article 34, paragraph 3. 41. FICPI also gave close consideration to the scope of Re. Article 34, No. 1, of the Implementing Regulations, according to which it is the original text of the application and not the translation thereof which is taken into consideration to determine the extent of protection. It also proposed that the words "of the European patent application as filed" (end of Re. Article 34, No. 1, paragraph 1) be replaced by the words "of the extent of the protection claimed". 42. CNIPA raised the question whether the requirement stipulated in Article 34, paragraph 5, to the effect that a translation of the claims into the languages laid down in Article 34, paragraph 1, should be supplied by the applicant, is in conformity with Rule 49.2 of the PCT. The ICC remarked that in so far as the provisions of the Convention relating to translations (Article 34 and Article 123, paragraphs 3 and 5) with regard to an international application were shown to be at variance with the provisions of the PCT, provision could be made for the applicant to be at liberty himself to provide his own translation of his application and claims, in which case he would be entitled to pay lower fees; should there be no translation, the European Patent Office would arrange for this to be done.
Page 74
One organisation (FICPI) proposed an alternative solution to the effect that in the Contracting States where patents of addition may be granted in respect of improvements, developments or supplements to an earlier national patent, a European patent for such improvements to an earlier patent could be registered in the States in question as a patent of addition and made subject to the rules of the relevant national law. 37. Three organisations (IAPIP, EIRMA and IFIA) advocated that patents of addition might be granted throughout the term of validity of the parent patent.
Article 33 (Location and Branches for information and liaison) 38. The ICC expressed the wish that the decision on the location should be taken on the basis of considerations which would make for the operation of the European Patent Office on the most economic lines possible.
Article 34 (Languages) and Re. Article 34, No. 1 (Legal authenticity and time limit for the filing of a translation of the application) 39. CEIF and FEMIPI considered that the arrangements laid down in the Implementing Regulations concerning the language to be used in oral proceedings (Re. Article 34, No. 5) were less favourable towards parties whose language was not one of those laid down in Article 34, paragraph 1: one way in which to remedy this situation might be to charge the costs of interpretation to the European Patent Office.
Page 75
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 15 March 1972 BR/169/72
- Secretariat -
M I N U T E S
of the
- 5th Meeting of the Inter-Governmental Conference for the Setting up of a European System for the Grant of Patents
Part II
Hearing of the non-governmental international organisations on the Second Preliminary Draft of a Convention establishing a European System for the Grant of Patents (Luxembourg, 26 January to 1 February 1972)
Page 76
61. Next, the Conference tackled the problem, also raised by certain organisations, of the possibility of retaining the requirements laid down in paragraph 5 concerning the translation of claims, in conjunction with Article 123, paragraph 5 .
The Conference instructed Working Party I to re-examine the provision contained in paragraph 5 in the light of the solutions it envisaged for Article 123 (cf. point 140 below). 62. The i erence stood by its decision not to make any provision for the possibility of submitting a translation of an application from one of the working languages into another working language of the European Patent Office so that the language of the translation would become the language of the proceedings.
Re. Article 34, No. 1 (Legal authenticity and time limit for the filing of a translation of the application) 63. The Conference instructed the Drafting Committee to review the drafting of this provision in the light of FICPI's comments on the use of the terms "beyond the content of the European patent application as filed", which might be replaced by the following wording: "Teyond the scope of the protection claimed".
Re. Article 34, No. 2 (Reduction of fees) 64. The Conference did not endorse the suggestion made by one organisation that the European Patent Office should pay for the cost of interpreting on behalf of the parties to
Page 77
language of the proceedings shall be the authentic text". These delegations drew attention to the fact that when an application is filed in a language other than one of the three working languages of the European Patent Office, the text in the original language and not that in the language of the proceedings should be authentic in the event of divergence between the two texts, at least for the purpose of determining the extent of the protection sought.
In this connection it was noted that a rule of this type would be incompatible with legal certainty for third parties who would only have the published translation of the application. An attempt along the lines of the request by the two aforementioned delegations had however been made in Re. Article 34, No. 1, where it is laid down that, in proceedings before the European Patent Office, the original text shall determine whether the subject-matter of the application extends beyond the content of the application as filed.
In conclusion, the Conference agreed that with regard to rights vis-à-vis third parties, emanating from the application, only the text in the language of the proceedings could be authentic. However, Working Party I was instructed to examine whether the phrase in paragraph 3 of Article 34 which expresses this principle was necessary and belonged in that provision.
The Belgian and Italian delegations retained reservations on the Conference's conclusions on this point.
Page 78
It was maintained on the one hand that the only justification for patents of addition, taking into account Article 13, was the exemption from fees which they enjoyed. There seemed to be no objective reason for such treatment, especially since the scope which patents of addition could assume within the European system would depend upon the interpretation of the terms "improvement, development or supplementing".
On the other hand, it was emphasised that the existence of patents of addition would facilitate the filing of detailed original applications which did not contain too wide claims. 58. The French delegation proposed that it be examined whether patents of addition within the limits of Article 21 might not constitute at least a partial solution to the problem of self-collision raised by the present Articles 11 and 13 . 59. Before adopting a final position on Article 21, the Conference instructed Working Party I to examine whether Article 21 enabled at least a partial solution to be found for the problem of self-collision and invited the French delegation to submit proposals on the matter to the Working Party.
Article 34 (Languages) 60. When examining the proposed amendments to this Article put forward by Working Party I, the Belgian and Italian delegations wondered about the meaning of the phrase which appears in paragraph 3: "the text of the application in the
Page 79
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 15 March 1972 BR / 168 / 72
- Secretariat -
M I N U T E S
of the 5th Meeting of the Inter-Governmental Conference for the Setting up of a European System for the Grant of Patents
Parts 1 and 3
(Luxembourg, 24-25 January and 2-4 February 1972)
Page 80
Article 34 Languages (1) + (2) + (3) Subject to the exceptions provided for in the Implementing Regulations, the language of an application for a European patent, or, in the case referred to in paragraph 2, that of the translation, must be used in all proceedings before the European Patent Office and the text of the application in the language of the proceedings shall be the authentic text. If a document has to be produced before the expiration of a time limit, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis, provided that the translation is produced in the language of the proceedings within the period prescribed in the Implementing Regulations.
(4)+
(5) European patent applications shall be published in the language of the application or, in the case referred to in paragraph 2, that of the translation; a translation of the claims into each of the other two languages referred to in paragraph 1 shall be attached. In the cases referred to in Article 85, paragraph 3, the original claims shall be published only in the language of the application or of the translation referred to in paragraph 2. The translation of the claims shall be provided by the applicant before the end of the sixteenth month after the filing date or, if a priority has been claimed, after the date or earliest date of priority.
(6) +
(7) +
Page 81
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 6 December 1971 BR/139/71
- Secretariat -
DOCUMENT CORRECTING
SECOND PRELIMINARY DRAFT OF THE CONVENTION ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
FIRST PRELIMINARY DRAFT OF THE IMPLEMENTING REGULATIONS and
FIRST PRELIMINARY DRAFT OF THE RULES RELATING TO FEES
- Stage reached on 26 November 1971 -
BR/139 e/71
Page 82
PART III
THE EUROPEAN PATENT OFFICE
CELPTER I
Status and general organisation 32. Article 30 (Legal Status) cf. point 94, pages 50 and 51 Article 34 (Languages) 33. The Conference noted that the text of this Article, which was quite liberal, and the corresponding Implementing Regulations met the wishes of the interested circles. However, the Conference was unable to satisfy these wishes in the case of a change in the language of the proceedings. It retained the principle that in order to avoid undesirable complications in-such cases the description and claims should remain in the initial language selected at the time of filing.
CHAPTER Id
Administration; liability
Article 36 (Administration)
34. The Conference decided to delete sub-paragraph (i) from paragraph 2 in view of the wording adopted for Article 35 e .
Page 83
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 7 July 1971 B R / 125 / 71
- Secretariat -
MINUTES of the 4th Meeting of the Inter-Governmental Conference for the setting up of a European System for the Grant of Patents (Luxembourg, 20 to 28 April 1971)
Page 84
Article 34 Languages (1) Subject to the following provisions, the languages in use at the European Patent Office shall be English, French and German. (2) Persons having their registered place of business or ordinary residence within the territory of one of the Contracting States in which an official language other than the languages specified in paragraph 1 is used, and nationals of that State who are resident abroad, may file applications for European patents in that language. Nevertheless, a translation into one of the languages referred to in paragraph 1 must be produced within the period prescribed in the Implementing Regulations to this Convention. (3) Subject to the exceptions provided for in the Implementing Regulations, the language of an application for a European patent, or, in the case referred to in paragraph 2, that of the translation, must be used in all proceedings with the European Patent Office. If a document has to be produced before the expiration of a time limit, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis, provided that the translation is produced in the language of the proceedings within the period prescribed in the Implementing Regulations. (4) Entries in the Register of European Patents shall be made in the three languages referred to in paragraph 1. In cases of doubt, the entry in the language of the application or in the case referred to in paragraph 2 , in that of the translation, shall be authentic. (5) European patent applications shall be published in the language of the application or, in the case referred to in paragraph 2, that of the translation; a translation of the claims into each of the other two languages referred to in paragraph 1 shall be attached. In the cases referred to in Article 85, paragraph 3, the original claims shall be published only in the language of the application or of the translation referred to in paragraph 2. (6) The printed specifications of European patents shall be published in the language of the application or, in the case referred to in paragraph 2 , in that of the translation; they shall include a translation of the claims into each of the other two languages referred to in paragraph 1. (7) There shall be published in the three languages referred to in paragraph 1 : (a) the European Patent Bulletin ; (b) the Official Journal of the European Patent Office.
Page 85
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
- Secretariat -
Brussels, 15th February 1971 BR / 88 / 71
FIRST PRELIMINARY DRAFT OF A CONVENTION
ESTABLISHING
A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
- Stage reached on 29 January 1971 -
Page 86
112. As regards both European and international patent applications, the time-limit within which the applicant must transmit the translation of the claims intended for publication to the European Patent Office had to be specified.
In respect of European patent applications the Working Party considered that a time-limit of 16 months from the date of application or date of priority was appropriate (Article 34, paragraph 5, new third sentence).
Its reasoning was that the applicant could modify the claims at a relatively late stage (Article 137b, paragraph 3) and should therefore not be obliged to submit the translations until the latest possible moment.
In respect of international patents it set the time-limit at 20 months from the date of priority, taking into account Article 22 of the POT (Article 123, new. paragraph 5). 113. In the same way, the sanctions to be applied in the event that the above-mentioned translations are not supplied on time had to be decided in respect of both xinas or application. The working rary's view is that in both cases the application should be deemed to have been withdrawn. In respect of European applications, the legal basis for this is to be found in Article 78, paragraph 8 (new), together with Article 77, paragraph 2(1) (new). For international applications, the matter is settled in Article 123, paragraph 5 (new).
Page 87
limited in time, since according to Article 20 protection actually begins only with the grant of the patent, at which time the claims have already been drawn up in all three languages. 111. The Working Party dealt finally with the question of whether, with a view to the granting of the patent, the applicant should also take care of the translation of the claims from the language of the proceedings into the other two official languages.
Two delegations thought that the applicant should do so. They saw no fundamental difference from the arrangements which the Working Party had agreed on for publication of the patent application.
Most of the delegations took the opposite view, holding that the proprietor, as well as any competitors he might have, could only have confidence in a translation carried out by the European Patent Office.
The Working Party finally settled responsibility for translation of patent claims - as had previously been the case - on the European Patent Office. This did not mean, however, that the applicant did not have to approve the drafting of the claims within the framework of the procedure for the grant of the patent.
Page 88
109. The Working Party saw no need for different arrangements for international applications. Since up to now Article 123 imposed no express obligation on the applicant to provide a translation of the claims, a new paragraph 5 was added to this effect. 110. The Working Party then proceeded to a detailed examination of the question of the text which would be authentic if there were discrepancies between the versions of the claims published in the patent application in the three official languages.
From the outset it ruled out the possibility of considering all three texts equally binding.
It then considered whether claims should be binding only to the extent that their contents were covered in all three languages. This solution was not however supported by most of the delegations.
The Working Party finally decided that, in the event of discrepancies between the different versions, the claims expressed in the language of the proceedings should be binding. To this end it added half a sentence to the first sentence of Article 34 paragraph 3.
In adnating this colution the Wabing paty bue in mind the fact that the applicant could attempt to manipulate the translation of the claims into the other two official languages. This could in certain circumstances result in a difference in the scope of protection provisionally from one country to another (Article 19). It was established, however, that this would only be possible if
Page 89
be guaranteed, as was essential for the rest of the proceedings. It was true that this solution would prove more expensive than if the applicant were to see to the translation himself, but all applicants would meet the increased costs on an equal basis, and for this reason it would be conceivable to set the filing fee at a higher sum than the one previously envisaged.
The objection was raised that the European Patent Office which would only be working in the language of the proceedings, should not be concerned during the procedure for grant as to the accuracy of the translation. A considerable amount of extra work would be required, and this would substantially raise staffing costs. It would also delay the proceedings, as the applicant would have to be asked for his comments on the translation. In conclusion, the applicant should be expected to see to the translation himself, as the European system for grant would be more to his advantage than the present situation.
The majority of the Working Party finally came out in favour of the applicant being obliged to have the claims of a European application translated out of the language of the proceedings into the other two official languages at his own expense and without the European patent Office being involved in the translation. It added a new third sentence to this effect in Article 34, paragraph 5. A related provision also had to be adopted to deal with the case of later amendments being made to the claims by the applicant (Article 137b, paragraph 3, third sentence). The amendment to this provision necessitated a corresponding clarification in Article 85, paragraph 3.
Page 90
(b) Binding force of the translation (point 110 (c) Obligation to have the claims of the patent translated (point 111) (d) Period for submitting the translation (point 112 ) (e) Sanction in the event of failure to observe the time limit (point 113) (f) Translation of international applications into one of the official languages (point 114) (g) Date as from which, in the case of international applications, entries may be made in the Register of European Patents and the files may be inspected (point 115) (h) Amendment to Re. Article 34, No. 1 (point 116). 107. The Working Party worked on the initial assumption that according to the present wording of the Convention (Article 34, paragraphs 1, 2 and 5) it would be the responsibility of the European Patent Office and not of the applicant to have the application translated out of the language of the proceedings into the other two viii.iai ianquages, wiu iui suvyeau aui iaiiing yuviiuiua to the contrary in Article 123 - for international applications. It then held a detailed discussion on whether this regulation should be retained as it stood or amended. 108. In connection with European applications, part of the Working Party was of the opinion that the European Patent Office should have the claims translated out of the language of the proceedings into the two other official languages. Only in this way would an accurate translation
Page 91
The Working Party was however of the opinion that there was no need to amend Article 105a in order to make this legal consequence explicit, because it referred to Article 18 and because a further reference is made to Article 18 in the provision on the rights conferred by a European patent application after publication (Article 19). On the other hand, the Working Party considered that it should be made clear in Article 19, paragraph 5, that in the event of the patent being revoked it would be deemed not to have had as from the outset the provisional protection conferred by the application after publication; a new sub-paragraph (b) was added to this effect. 105. The drafting of Article 19, paragraph 5 was amended so as to make cases of deemed withdrawal of applications equivalent to cases of actual withdrawal.
Article 34 - Languages Article 123 - Publication of the international application Re. Article 34, No. 1, IR - Legal authenticity and time limit for the filing of a translation of the application 106. The Working Party's discussions on the prohibems remaining open in connection with these provisions will be dealt with in the following order: (a) Whose responsibility is it to have the claims translated into the other official languages of the European Patent Office in the case of European and international applications? (see points 107 to 109 below).
BR/144 e/71 ley/mab
Page 92
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 16 December 1971 BR / 144 / 71
- Secretariat -
MINUTES
of the 10th meeting of Working Party I, held in Luxembourg from 22 to 26 November 1971
1. Working Party I held its 10th meeting in Luxembourg from 22 to 26 November 1971, with Dr. HAERTEL, President of the Deutsches Patentant, in the Chair.
Representatives from the Commission of the European Communities, the IIB and WIPO attended the meeting as observers. The Council of Europe representatives eent their apologies for being unable to attend. For the list of those present at the 10th meeting see Annex I to these minutes. 2. Working Party I adopted the provisional agencla as contained in BR/GT I/133/71 on the understanding that item 3 would also cover the examination of a number of problems including those referred to in BR/GT I/138/71. The provisional agenda is given in Annex II to these minutes. 3. The Working Party I Drafting Committee met first under the chairmanship of Mr. van BENTHEM, President of the Octrooiraad, and, following his departure, under that of Mr. LABRY, Embassy Counsellor at the Ministry of Foreign Affairs (France).
Page 93
Artikel 34
Sprachen (1) Das Europäische Patentamt bedient sich vorbehaltlich der nachstehenden Vorschriften der deutschen, der englischen und der französischen Sprache. (2) Die Personen mit Sitz und Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines der Vertragsstaaten, in dem eine andere Amtssprache als die in Absatz 1 genannten Sprachen verwendet wird, und die Angehörigen dieses Staats mit Wohnsitz im Ausland können europäische Patentanmeldungen in dieser Sprache einreichen. Jedoch muß eine Übersetzung in eine der in Absatz 1 genannten Sprachen innerhalb einer in der Ausführungsordnung zu diesem Übereinkommen vorgeschriebenen Frist eingereicht werden. (3) Vorbehaltlich der in der Ausführungsordnung vorgesehenen Ausnahmen ist die Sprache der europäischen Patentanmeldung oder, im Fall des Absatzes 2, diejenige der Übersetzung in allen Verfahren vor dem Europäischen Patentamt zu verwenden. Muß ein Schriftstück vor Ablauf einer Frist vorgelegt werden, so ist Absatz 2 mit der Maßgabe entsprechend anzuwenden, daß die Übersetzung in die Verfahrenssprache innerhalb einer in der Ausführungsordnung vorgeschriebenen Frist eingereicht wird. (4) Die Eintragungen in das europäische Patentregister werden in den in Absatz 1 genannten drei Sprachen vorgenommen. In Zweifelsfällen ist die Eintragung in der Sprache der Anmeldung oder, im Fall des Absatzes 2, in derjenigen der Übersetzung maßgebend. (5) Die Veröffentlichung europäischer Patentanmeldungen erfolgt in der Sprache der Anmeldung oder, im Fall des Absatzes 2, in der Sprache der Übersetzung; eine Übersetzung der Patentansprüche in die beiden anderen in Absatz 1 genannten Sprachen wird beigefügt. In den Fällen des Artikels 85 Absatz 3 werden die ursprünglichen Patentansprüche nur in der Sprache der Anmeldung oder, im Fall des Absatzes 2, in der Sprache der Übersetzung veröffentlicht. (6) Die Patentschriften europäischer Patente werden in der Sprache der Anmeldung oder, im Fall des Absatzes 2, in der Sprache der Übersetzung veröffentlicht; sie enthalten eine Übersetzung der Patentansprüche in die beiden anderen in Absatz 1 genannten Sprachen. (7) In den drei in Absatz 1 genannten Sprachen werden veröffentlicht: a) das Europäische Patentblatt; b) das Amtsblatt des Europäischen Patentamts.
Artikel 35
Vorrechte und Befreiungen Das Europäische Patentamt, dessen Bedienstete, die Mitglieder des Verwaltungsrats und die sonstigen im Protokoll bezeichneten Personen, die an der Arbeit des Europäischen Patentamts und des Verwaltungsrats teilnehmen, genießen in den Hoheitsgebieten der Vertragsstaaten die zur Durchführung ihrer Aufgaben erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe eines besonderen Protokolls.
Article 34
Languages (1) Subject to the following provisions, the languages in use at the European Patent Office shall be English, French and German. (2) Persons having their registered place of business or ordinary residence within the territory of one of the Contracting States in which an official language other than the languages specified in paragraph 1 is used, and nationals of that State who are resident abroad, may file applications for European patents in that language. Nevertheless, a translation into one of the languages referred to in paragraph 1 must be produced within the period prescribed in the Implementing Regulations to this Convention. (3) Subject to the exceptions provided for in the Implementing Regulations, the language of an application for a European patent, or, in the case referred to in paragraph 2, that of the translation, must be used in all proceedings before the European Patent Office. If a document has to be produced before the expiration of a time limit, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis, provided that the translation is produced in the language of the proceedings within the period prescribed in the Implementing Regulations. (4) Entries in the Register of European Patents shall be made in the three languages referred to in paragraph 1. In cases of doubt, the entry in the language of the application or in the case referred to in paragraph 2, in that of the translation, shall be authentic. (5) European patent applications shall be published in the language of the application or, in the case referred to in paragraph 2, that of the translation; a translation of the claims into each of the other two languages referred to in paragraph 1 shall be attached. In the cases referred to in Article 85, paragraph 3, the original claims shall be published only in the language of the application or of the translation referred to in paragraph 2. (6) The printed specifications of European patents shall be published in the language of the application or, in the case referred to in paragraph 2, in that of the translation; they shall include a translation of the claims into each of the other two languages referred to in paragraph 1. (7) There shall be published in the three languages referred to in paragraph 1: (a) the European Patent Bulletin; (b) the Official Journal of the European Patent Office.
Article 35
Privileges and immunities
A separate Protocol shall define the conditions under which the European Patent Office, its officials, the members of the Administrative Council and such other persons taking part in their work as specified in the Protocol, shall enjoy in the territory of each Contracting State the privileges and immunities necessary for the performance of their duties.
Page 94
ZWEITER VORENTWURF EINES ÜBEREINKOMMENS ÜBER EIN EUROPÄISCHES PATENTERTEILUNGSVERFAHREN
ERSTER VORENTWURF EINER AUSFÜHRUNGSORDNUNG ZUM ÜBEREINKOMMEN ÜBER EIN EUROPÄISCHES PATENTERTEILUNGSVERFAHREN
und
ERSTER VORENTWURF EINER GEBÜHRENORDNUNG
SECOND PRELIMINARY DRAFT OF A CONVENTION ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
with FIRST PRELIMINARY DRAFT OF THE IMPLEMENTING REGULATIONS TO THE CONVENTION ESTABLISHING A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS and FIRST PRELIMINARY DRAFT OF THE RULES RELATING TO FEES
SECOND AVANT-PROJET DE CONVENTION INSIIIUANI UN SYSTEME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS
ainsi que PREMIER AVANT-PROJET DE RÈGLEMENT D'EXÉCUTION DE LA CONVENTION INSTITUANT UN SYSTEME EUROPÉEN DE DÉLIVRANCE DE BREVETS et PREMIER AVANT-PROJET DE RÉGLEMENT RELATIF AUX TAXES
Page 95
53. Article 29 : Supplementary application of national law in legal transactions
The Working Party discussed a note submitted by the Netherlands delegation (BR/GT I/85/70), who reserved the right to put the matter before the Working Party again. At the present stage, the Working Party agreed not to retain the draft which it had previously adopted (BR/48/70) and to confine itself to a note, since the matter had in any case to be referred to the Government legal experts. 54. Article 33 : Location and Branches for information and liaison
It is recalled that, considering its position on Branch Examining Offices (BR/49/70 point 129), the UK delegation reserved the right to put forward an amendment to the present provision at a later date. 55. Article 34(5) : Languages
Cf. BR/ /70 on this subject. . . .
56. Article 35 : Privileges and immunities
The Working Party deleted the note to this Article in view of the provisions adopted by Working Party II, which lay down that the members of the Administrative council snall enjoy the privileges and immunities in question. 57. Article 36 : Administration
The note was deleted (cf. BR/70/70, Chapter I (a), (b), (c)).
BR/87 e/71 nan/BS/prk
Page 96
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 28 February 1971 BR / 87 / 71
- Secretariat -
MINUTES
of the meeting of Working Party I held at Luxembourg from 30 November to 2 December 1970 and of the meeting held on 3 December 1970 by that Working Party, acting in ite capacity as Co-ordinating Committee Item 1 on the agenda (1) : Opening of the meeting and adoption of the provisional egenda
1. The Working Party held its sixth meeting at Luxembourg from Monday, 30 November to Wednesday, 2 December 1970, with Dr. HAERTEL, President of the Germar Patent Office, in the Chair.
Representatives of the Commission of the European Communities, WIPO-BIRPI and the Intérnational Patent Institute took part in the meeting (2). The representative of the General Secretariat of the Council of Europe sent his apologies for being unable to attend. 2. The Drafting Committee, under the chairmanship of the President of the Netherlands Octrooiraad (Patent Office), Mr. J. B. van BENTHEM, held its meetings directly after the deliberations of the Working Party. (1) For the provisional agenda (BR/GT I/62/70), see Annex I. (2) For the list of participants, see Annex II.
Page 97
PART III THE CHRISTMAN PARTY OFFICE CHAPTER I STATE AND OBSERVATION Article 34 Languages
- ext drawn up by the Working Party
(1) *
(2) *
(3) *
(4) *
(5) European patent applications shall be published in the language of the application or, in the case referred to in paragraph 2, that of the translation; a translation of the claims into each of the other two languages referred to in paragraph 1 shall be attached. In the cases referred to in Article 65, paragraph 5, the original claims shall be published only in the language of the application or of the translation referred to in paragraph 2.
(6) *
84/16 #/76 cm
Page 98
PART III
THE EUROPEAN PATENT OFFICE CHAPTER I STATE: AND GENE:RAL U:GGATIGATION Article 34 Languages 1970 Draft (1) Subject to the following provisions, the languages in use at the European Patent Office shall be English, French and German. (2) Persons having their registered place of business or ordinary residence within the territory of one of the Contracting States in which an official language other than the languages specified in paragraph 1 is used, and nationals of that State who are resident abroad, may file applications for European patents in that language. Nevertheless, a translation into one of the languages referred to in paragraph 1 must be produced within the period prescribed in the Implementing Regulations to this Convention. (3) Subject to the exceptions provided for in the Implementing Regulations, the language of an application for a European patent, or, in the case referred to in paragraph 2, that of the translation, must be used in all dealings with the European Patent Office. If a document has to be produced before the expiration of the time limit, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis, provided that the translation is produced in the language of the proceedings within the period prescribed in the Implementing Regulations. (4) Entries in the Register of European Patents shall be made in the three languages referred to in paragraph 1. In cases of coubt, the entry in the language of the application or in the case referred to in paragraph 2, in that of the translation, shall be authentic. (5) European patent applications shall be published in the language of the application or, in the case referred to in paragraph 2, that of the translation; a translation of the claims into each of the other two languages referred to in paragraph 1 shall be attached. (6) The printed specifications of European patents shall be published in the language of the application or, in the case referred to in paragraph d, in that of the translation; they shall include a translation of the claims into each of the other two languages referred to in paragraph 1. (7) There shall be nullished in the three languages referred to in paragraph 1: (a) the European Patent Bulletin; (b) the Official Journal o: the :uropean Patent Office.
Page 99
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
- Secretariat -
Brussels, 23 September 1970 BR/48/70
PRELIMINARY DRAFT CONVENTION FOR A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Articles prepared by Working Party I
(7 to 11 September 1970)
BR/48 e/70 eld/RT pb
Page 100
necessary to ensure that in this case the protection takes effect in the State in question on the same date as in the other Contracting States.
The Swedish delegation asked permission to examine, with the interested circles in its country, the question of the publication of the Official Journal as provided for in the new paragraph 6 c).
Article 35 - Privileges and immunities 59. The Working Party adopted a wording similar to the provisions of Article 218 of the Treaty of Rome.
In addition, it was suggested that the studies undertaken on this subject within the Council of Europe should be taken into account in crafting the Protocol on the privileges and immunities.
Article 36 - Administration 60. The Working Party noted that the provisions of the present Article, in particular those of its paragraph 2 b), can be reviewed in the light of the subsequent provisions to be laid down for the Administrative Council.
Article 37 - Appointment of senior officials 61. The question was raised of whether it would not he desirable to lay down the term for which the President of the Patent Office is appointed. The Working Party agreed that this question should not be settled by the Convention, but, if necessary, in the Service Regulations.
Article 38 - Duties of Office 62. It was noted that the expression "through an intermediary" included in paragraph 2 also covered the spouse and near family of officials and other employees of the European Patent Office.
Page 101
the Office, in so far as, in the interests of the applicants or the patent agents, it did not appear desirable to centralise all appeals at the Patent Office if the examinations were carried out in the various Branches. Another system could consist in arranging to have travelling Members of the Boards of Appeal. The choice between these two suggestions could, however, be made to depend on the needs later revealed by practice.
The Working Party did not discuss the British delegation's suggestions. It was agreed that the British delegation would in due course put in a working document explaining in detail the views which it had set out. Article 33 may therefore be the subject of further discussions on the basis of the Working Party's deliberations on the above-mentioned suggestions.
Article 34 - Languages 56. As regards paragraph 2, it was noted that there must be appropriate provisions to ensure that the translation of an application filed in a language other than one of the three Patent Office languages effectively corresponds to the content of the application itself. 57. Paragraph 4 a) can be discussed further, since the question of whether provision should be made for translation of the applications themselves into the languages of the Contracting States for which protection has been requested is open to review. 58. As regards paragraph 5, see the note in document BR/6/69. It should be noted that the latter is based on the provision in the second sentence of Article 34, paragraph 5 of the EFTA Draft. It will however be
Page 102
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE
Brussels, 29 July 1969 FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM BR/7/69 FOR THE GRANT OF PATENTS
- Secretariat -
M I N U T E S
of the meeting of Working Party I (Luxembourg, 8 - 11 July 1969)
I
1. The first working meeting of Working Party I, set up by the Conference, was held at Luxembourg from Tuesday 8 to Friday 11 July 1969.
In accordance with the decision taken by the Working Party at its inaugural meeting held at Brussels on 21 May 1969, the Chair was taken by Dr. HAERTEL, President of the German Patent Office.
In addition to the Commission of the European Communities, the following inter-governmental organisations, which had been invited to take part in the work of the Working
Tariu, wioe ropoconted: BIRDI, the General Secretariat of the Council of Europe and the International Patent Institute (1). (1) See annexed list of participants in the meeting of the Working Party.
Page 103
Article 34 (suite)
(5) Les fascicules imprimés des brevets européens sont publiés dans la langue de la demande ou, dans le cas visé au paragraphe 2, dans celle de la traduction; ils comportent une traduction des revendications dans les deux autres langues visées au paragraphe 1. (6) ^+Le bulletin européen des brevets est publié dans les trois langues visées au paragraphe 1. (7) Les revendications contenues dans la publication visée a l'article 96, peregraphe 2, scat publíés dans la langue de la demande ou, dans le cas du paragraphe 2, dans la langue de la traduction; les revendications sont atement traduites dans les deux autres langues visées au paragraphe 1. (8) ^+Le Journal Officiel de l'Office européen des brevets est publié en partie dans toutes les langues des Etats contractants et en partie dans les trois langues visées au paragraphe 1, conformément au régllement d'exécution de la présente convention.
Page 104
Article 34
Langues (1) ^+Sous réserve des dispositions ci-après, les langues utilisées auprès de l'Office européen des brevets sont l'allemand, l'anglais et le français. (2) Les personnes ayant leur siège social ou leur domicile sur le territoire de l'un des Etats contractants où est utilisée une langue officielle qui n'est pas visée au paragraphe 1 et les ressortissants do cet Etrt ayart Jaur domicile à l'étranger, pauvent déposer des demandes de trevet européen dans cette langue. Toutefois, une traduction dans l'une des langues visées au paragraphe 1 doit être produite dans le délai de trois mois après le dépôt. (3) Sous réserve des exenntions prévues par le reglement d'exécution de la présente Convention, la langue de la demande de brevet européen ou, dans le cas visé au paragraphe 2, celle de la traduction doit être utilisée dans toutes les procédures devant l'Office européen des brevets. Dans le cas où un document doit être fourni avant l'expiration d'un délai, les dispositions du paragraphe 2 s'appliquent par analogie sous réserve que la traduction soit produite dans la langue de la procédure et dans le délai d'un mois après la production du document. (4) Les inscriptions au registre européen sont effectuées dans les trois langues visées au paragraphe 1. L'inscription dans la langue de la demande ou, ans 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2.
Page 105
GROUPS DE TRAVAIL " Brevets "
Bruxelles, le 22 Janvier 1965 2.335/IV/65-F
Confidentiel
Modifications de l'avant-projet de Convention relatif a un droit européen des brevets (articls 1 a 175)
Ce document remplace le document 11.155/IV/64-F du 2 octobre 1964 (articles 1 a 103)
Page 106
(8) ^+Das Amtsblatt des Europäischen Patentamts wird gemäB der Ausführungsordnung zu diesem Abkommen in einem Teil in allen Sprachon der Vortragstaaten und in einem anderen Teil in den drei in Absatz 1 genannten Sprachen vorBffentlicht.
Page 107
Artikel 34 Sprachon (1) ^+Das Europäische Patentamt bedient sich vorbehaltlich dor nachstohonden Vorschrifton dor deutschen, dor onglischen und dor französischon Spracho. (2) Dio Porsonen mit Sitz oder Wohnsitz im Hoheitsgobiot oinos dor Vortragstaaton, in dom oino andoro Imtsspracho als die in Lb- satz 1 gonannton Sprachon vorwondot wird, und dio Angehörigon dioses Staats mit Wohnsitz im Ausland können europäische Patontanmoldungen in diosor Spracho oinroichon. Jodoch muß oino Ubersetzung in oino dor in Absatz 1 gonannton Sprachen innerhalb oinor Frist von droi Monaten nach dor Anmoldung oingorcicht worden. (3) Vorbohaltlich dor in dor Ausführungsordnung zu diosom Abkommen vorgosohonon Ausnahmon ist dio Spracho dor europäischen Patontanmoldung odor im Fall dos Absatzos 2 diojonigo dor Ubersotzung in allon Verfahren vor dem Europäischon Patontamt zu vorwondon. Muß ein Schriftstück vor Ablauf oinor Frist vorgologt worden, so findet Absatz 2 mit dor MaBgabe ontsprechende Anwendung, daß die Ubersetzung in der Vorfahrenssprache und innerhalb oinor Frist von oinom Monat nach Vorlage des Schriftstücks oingoreicht wird. (4) Die Eintragungen in das europäische Patentregister worden in don in Absatz 1 gonannton droi Sprachen vorgenommen. In Zweifolsfällen ist die Eintragung in der Sprache der Anmoldung odor im Fall des Absatzes 2 in dorjenigen der Ubersetzung maßgebend. (5) Die Patentschriften europäischer Patente worden in der Sprache der Anmoldung oder im Fall des Absatzes 2 in der Sprache dor Ubersetzung voroffontlicht; sie enthalten oine Ubersetzung dor Patentansprüche in die beiden anderen in Absatz 1 gonannton Sprachen. (6) ^+Das Europäische Patentblatt wird in den droi in Absatz 1 gonannton S:rachon voroffontlicht. (7) Dio in dor Bekanntmachung gemäß Artikel 96 Absatz 2 onthaltonon Patentansprüche worden in der Spracho dor Anmoldung odor im Fall dos Absatzos 2 in dor Sprache dor Ubersotzung voroffentlicht; dio Patentansprüche worden fornor in Ubersetzung in don beiden andoron in Ab- satz 1 gonannton Sprachen wiedergoqobon.
Page 108
Arbeitsgruppe "Patente"
Brüssel, den 22. Januar 1965 2335/IV/65-D
Vertraulich
VE 1965 ( U_e )
Anderunren des Vorentvurfs eines Abkommens über ein europeisches Patentrecht (Artikel 1 bis 175 )
Dieses Arbeitsdokument ersetzt das Arbeitsdokument 11.155/IV/64-D vom 2. Oktober 1964. (Artikel 1 bis 103).
Page 109
34. The British delegation did not share the view of the majority. It considered that the two exceptions provided for were too prejudicial to applicants, who would be compelled to translate at their own cost such documents as were not produced in the languages of the proceedings. In all fairness, fees should be borne by the third parties, since theirs would be the responsibility for opposition proceedings.
Re, Article 34, No. 5 - Derogations from the provisions concerning the language of the proceedings in oral proceedings 35. This provision makes several exceptions to the principle of the predominance of the language of the proceedings in oral proceedings, and were adopted by the Sub-Committee after detailed examination.
Paragraph 1 enables any party to use one of the working languages other than that of the proceedings, on condition that he notifies the EPO or makes provision for interpreting. Any party may, moreover, use one of the ten other languages of the Contracting States, provided that he makes arrangements for interpreting. Finally, the EPO may allow exceptions to these provisions. In this context, the Netherlands delegation considered that the agreement of the applicant would also be necessary in the case of derogations. It declared that it reserved the right to submit this question to Working Party I. The Sub-Committee did not share the point of view of the Netherlands delegation, since it considered that this stipulation might lead to abuses. Elsewhere, the British delegation stated that it was not in favour of the EPO paying for interpreting fees where the parties did not express themselves in the language of the proceedings. B R / 43 e/70 ett/RT/bm
Page 110
Re. Article 34, No. 4 - Derogations from the provisions concerning the language of the proceedings in written proceedings 33. The text sets out the exceptions, in written proceedings, to the predominance of the language of the proceedings. The majority of the Sub-Committee allowed two exceptions. The purpose of these was to place the three working languages of the EPO on an equal footing.
First of all, third parties who make opposition may submit unsworn written statements or translations thereof in a language other than that of the proceedings (paragraph 1). These translations must be produced within a period of 1 month (paragraph 2).
Next, other documents used as evidence may be submitted in any language, but the EPO may require that a translation into one of the three working languages be submitted to it in due time (paragraph 3).
During the discussions, it was made clear that the term "unsworn written statements" covered letters, communications or memoranda drawn up, under the sole responsibility of the opposing party, for the purpose of contesting the grant of a patent. "Documents other than unsworn written statements", on the cthermhnd, was taken to cover any appended document not drawn up under the responsibility of the opposing party, but which might be used as evidence - e.g. publications or official documents.
Finally, the Sub-Committee thought it superfluous to make provision for an exception in respect of observations addressed by third parties not taking part in the proceedings (Article 92). Such observations could be submitted to the EPO in any language. BR / 43 e / 70 ett/RT/cm
Page 111
INTER-GOVERNMENTAL CONFERENCE FOR THE SETTING UP OF A EUROPEAN SYSTEM FOR THE GRANT OF PATENTS
Brussels, 14 July 1970 B R / 43 / 70
- Secretariat -
MINUTES of the meeting of Working Party I sub-Committee on "Implementing Regulations" (Luxembourg, 24-26 June 1970)
I
1. The first working meeting of the sub-Committee instructed by Working Party I to draw up draft Implementing Regulations to the Convention (cf. BR/GT I/41/70, page 26, point 50) was held at Luxembourg on 24 to 26 June 1970. In accordance with the decision taken by the sub-Committee at its inaugural meeting held at Luxembourg on 2 April 1970, the Chair was taken by Mr. FRESSONNET, Deputy Director, French Industrial Property Institute (cf. BR/GT I/40/70). In addition to the national delegations represented in Working Party I, the meeting was attended by the IIB (The Hague) (1). (1) Annex I gives the provisional agenda for the meeting and Annex II contains the list of those taking part in the meeting.
Page 112
Ad article 34 Numéro 4 (suite) (5) A la requête des parties à la procédure, l'Office européen des brevets peut autoriser que l'audition, la procédure orale ou l'instruction, se déroule dans une autre langue que celle de la procédure. (6) Les interventions des fonctionnaires de l'Office européen des brevets et des parties à la procédure faites au cours d'une audition, d'une procédure orale ou d'une instruction dans l'une des langues visées à l'article 34, paragraphe 1 de la Convention, sont consignées au procès-verbal dans la langue utilisée. Les interventions faites dans une autre langue sont consignées dans la langue de la procédure. Les modifications du texte de la description ou des revendications de la demande ou du brevet européen sont consignées au procès-verbal dans la langue de la procédure.
Page 113
Ad article 34
Numéro 4
Dérogations à l'utilisation de la langue de la procédure dans la procédure orale
(1) Lors d'une audition, d'une procédure orale ou d'une instruction devant l'Office européen des brevets, toute partie à la procédure peut utiliser, au lieu de la langue de la procédure, l'une des autres langues visées à l'article 34, paragraphes 1 et 2 de la Convention, à condition soit d'en aviser l'Office européen des brevets deux semaines au moins avant la date fixée pour l'audience, soit d'assurer l'interprétation dans la langue de la procédure. Toutefois, si l'Office n'est pas en mesure d'assurer l'interprétation d'une des langues visées à l'article 34, paragraphe 2 de la Convention, il en informe la partie en cause qui, si elle désire utiliser cette langue, doit en assurer l'interprétation. (2) Lors d'une audition, d'une procédure orale ou d'une instruction devant l'Office européen des brevets, les fonctionnaires de l'Office européen des brevets peuvent utiliser, au lieu de la langue de la procédure, l'une des autres langues visées à l'article 34, paragraphe 1 de la Convention. (3) Les témoins et les experts peuvent formuler leurs déclarations dans l'une des langues visées à l'article 34, paragraphes 1 et 2 de la Convention. Toutefois, s'ils déclarent qu'ils ne peuvent s'exprimer convenablement dans l'une de ces langues, l'Office européen des brevets peut les autoriser à s'exprimer dans une autre langue. L'Office européen des brevets assure l'interprétation dans la langue de la procédure et, si l'instruction a lieu d'office, en supporte les frais. (4) Sous réserve des dispositions du paragraphe 1 du présent article, l'Office européen des brevets assure, en tant que de besoin, l'interprétation dans les langues visées à l'article 34, paragraphe 1, de la Convention.
Page 114
4419/IV/63:F
Groupe de travail " BREVETS "
Bruxelles, le 20 janvior 1964 CONFIDENTIEL
VE AO 1964
Avant-projet
de règlement d'application de la convention relative à un droit européen des brevets
Page 115
(6)
Zu Artikel 34 Nummer 4 (Blatt 3)
Vorentwurf von 1964
(6) Erklärungen der Beamten des Europäischen Patentamts und der Beteiligten bei einer Anhörung, mündlichen Verhandlung oder Beweiserhebung, die in einer der in Artikel 34 Absatz 1 des Abkommens genannten Sprache abgegeben werden, werden in dieser Sprache in die Niederschrift aufgenommen. Erklärungen in einer anderen Sprache werden in der Verfahrenssprache aufgenommen. Änderungen des Textes der Beschreibung und der Ansprüche der europäischen Patentanmeldung oder des europäischen Patents werden in die Niederschrift in der Verfahrenssprache aufgenommen.
Page 116
Vorentwurf von 1964
(3) Die Zeugen und Sachverständigen können ihre Erlärungen in einer der in Artikel 34 absatz 1 und 2 des Abkommens genannten Sprachen abgeben. Erklären sie jedoch, da u̅ sie sich in diesen Sprachen nicht hinlänglich ausdrücken können, so kann ibnen das Europäische Patentamt gestatten, ihre Erklärungen in einer anderen Sprache abzugeben. Das Europäische Patentamt veranlaßt die Übersetzung in die Verfahrenssprache und trägt, falls die Beweiserhebung von Amts wegen erfolgt, die Kosten der Übersetzung. (5) Das Europäische Patentamt kann auf gemeinsamen Antrag aller Beteiligten zulassen, daß eine Anhörung, mündliche Verhandlung oder Beweiserhebung in einer anderen als der Verfahrenssprache durchgeführt wird. (4) Vorbehaltlich der Vorschriften des Absatzes 1 dieses Artikels übernimmt das Europäische Patentamt, soweit erforderlich, die Ubersetzung in die in Artikel 34 Absatz 1 des Abkommens genannten Sprachen.
Page 117
Zu Artikel 34
Nummer 4 Ausnahmen von der Verfahrenssprache im mündlichen Verfahren
Vorentwurf von 1964
(1) Jeder Beteiligte kann sich bei einer Anhörung, mündlichen Verhandlung oder Beweiserhebung vor dem Europäi schen Patentamt anstelle der Verfahrenssprache einer der anderen in Artikel 34 Absatz 1 und 2 des Abkommens genannten Sprachen bedienen, sofern er dies entweder dem Europäischen Patentamt spätestens zwei Wochen vor dem angesetzten Termin mitgeteilt hat oder selbst für die Ubersetzung in die Verfahrenssprache sorgt. Kann jedoch das Europäische Patentamt die Ubersetzung aus einer der in Artikel 34 Absatz 2 des Abkommens genannten Sprachen nicht übernehmen, so unterrichtet es den betreffenden Beteiligten, der dann, wenn er sich dieser Sprache bedienen will, für die Ubersetzung zu sorgen hat. (2) Die Beamten des Europäischen Patentamts können sich bei einer Anhörung, mündlichen Verhandlung oder Beweiserhebung vor dem Europäischen Patentamt anstelle der Verfahrenssprache einer der anderen in Artikel 34 Absatz 1 des Abkommens genannten Sprachen bedienen.
Page 118
(3) + . . Artikel 87 .
(4) + ... Artikel 87 …
BR/GT I/44d/70
Page 119
Ausnahmen von der Verfahrenssprache im schriftlichen Verfahren
Vorschlag
(1) + (2) Wird die in Artikel 34 Absatz 3 Satz 2 des Übereinkommens sowie in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehene Übersetzung nicht innerhalb einer Frist von einem Monat nach Vorlage des Schriftstücks eingereicht, so wird das Schriftstück nicht berücksichtigt.
Bemerkungen:
1. Die Tatsache, daß in Absatz 1 die Bezugnahme auf den Inhaber des europäischen Patents beibehalten worden ist, beruht darauf, daß diese Bestimmung im Einspruchsverfahren nach Erteilung des Patents anzuwenden ist. 2. Artikel 34 Absatz 3 Satz 2 des Ersten Vorentwurfs regelt die Übersetzung von Schriftstücken in dänisch, spanisch, griechisch, irisch, italienisch, niederländisch, norwegisch, portugiesisch, schwedisch und türkisch in die Verfahrenssprache deutsch, englisch oder französisch und gilt zu Gunsten aller Beteiligten unter Einschluß des Patentanmelders oder -inhabers, die ihren Sitz oder Wohnsitz in einem der Vertragsstaaten bzw. die die Staatsangehörigkeit eines der Vertragsstaaten haben, in denen eine andere Amtssprache als deutsch, englisch oder französisch verwendet wird. Absatz 1 der vorliegenden Nummer in Verbindung mit Artikel 34 Absatz 3 Satz 2 des Ersten Vorentwurfs regelt die Übersetzung der in den vorstehenden zehn Sprachen abgefaßten Schriftstücke in eine der beiden anderen vom Europäischen Patentam: verwendeten Sprachen, die nicht die Verfahrenssprache ist, und gilt zugunsten der Beteiligten unter Ausschluß des Patentanmelders oder -inhabers, die die vorstehenden Voraussetzungen hinsichtlich Sitz, Wohnsitz oder Staatsangehörigkeit erfüllen. 3. Die in Absatz 2 dieser Nummer vorgeschlagene Frist von einem Monat war bereits in Artikel 34 Absatz 3 der Abkommensvorentwürfe von 1962/1965 vorgesehen, während die entsprechende Vorschrift des Ersten Vorentwurfs bezüglich der Bestimmung der Frist auf die Ausführungsordnung verweist.
Page 120
REGIERUNGSKONFERENZ UBER DIE EINFÜHRUNG EINES EUROPÄISCHEN PATENTERTEILUNGSVERFAHRENS
Brüssel, den 20. Mai 1970 BR/GT I/44/70
Sekretariat
Von dem Vorsitzenden der Untergruppe "Ausführungsordnung" der Arbeitsgruppe I vorgelegte
Arbeit s u nterlage
für den Entwurf einer Ausführungsordnung zum Übereinkommen über ein europäisches Patenterteilungsverfahren
in synoptischer Darstellung mit
dem Vorentwurf einer Ausführungsordnung zum Abkommen über ein europäisches Patentrecht, ausge- arbeitet von der EWG-Arbeitsgruppe "Patente" (unveröffentlichtes Arbeitsdokument 4419/IV/63 vom 20. Januar 1964).
Page 121
Le Président rappelle que si le brevet principal s'éteint, le brevet additionnel s'éteint aussi. Une exooption à ce principe consiste dans le cas de la nullité. En effet, en l'occurence le brevet principal s'éteint contre le gré de son titulaire. On ajoute l'exception de la renonciation, pour éviter un procès en nullité à l'inventeur. M. van Benthem voit une objection grave contre ce système dans le fait qu'on ne prévoit pas le paiement d'annuités pour le brevet additionnel. Pour échapper au paiement des annuités dues sur tout brevet principal, la grande industrie déposera une multitude de brevets additionnels.
Le Président répond que la limitation de la vie du brevet additionnel constitue à ses yeux un frein suffisant.
De plus, il constate que quatre délégations sont hostiles au paiement d'annuités pour un brevet additionnel.
Il aborde ensuite le problème de la conversion du brevet additionnel en brevet principal en cours de procédure jusqu'a la délivrance du brevet européen définitif. M. Roscioni désire que la question soit élargie en cas inverse.
Le Comité de rédaction rédigera une proposition sur cette question qui sera examinée lors de la session de Munich.
rrticle 29
La deuxième variante est supprimée.
Articles 41 à 47
Pour ces articles, le Comité de rédaction rédigera un texte sur la base des propositions françaises.
Article 49
Cet article est maintenu ainsi que les romarques. La question posée devra être tranchée par le Comité de coordination.
Page 122
Session du 2 au 19 avril 1962
Compte rendu de la séance du 4 avril 1962
Le Président ouvre la séance à 9.45 heures. Le procès-verbal de la réunion du lundi 2 avril est approuvé. Δ la suite d'une question de M. Pressonnot relative à l'article 44 alinés 1, le groupe convient qu'au lieu de citer los langues Δ, B et C, cet article parlera des langues allemando, anglaise et française. De plus, la langue anglaise ne devra pas figurer entre crochets. Cela risquerait voir une implication politique et exprimerait le contraire de la pensée du groupe. En effct, le groupe en renonçant à l'italien et-au-néerlandais comme langues de l'Office et en leur préférant l'anglais s'est placé uniquement sous l'angle pratique consistant à retenir les langues parlées par le plus grand nombre.
Les frais de procédure
Le Président introduit le débat relatif aux frais de procédure. Il a rédigé les textos de divers articles traitant de cette question et laissés en blanc lors des sessions précédentes. Il a prévu un nouvel article 90 h pour régler la question des frais au cours de la procédure d'examen. Ces diverses dispositions pourront figurer soit dans des articles séparés, et être regroupées. Toutefois, il est nécessaire de prévoir des textes différents pour les diverses procédures étant donné qu'il faut chaque fois tenir compte du caractère propre de chacune d'elles.
Le groupe approuve tout d'abord le principe de base selon lequel l'Office ne doit entamer aucune procédure avant que les frais relatifs à cette procédure n'aient été payés.
Le Président aborde ensuite de manière générale la question de la répartition entre les intéressés, des frais exposés. A ce sujet, il évoque trois problèmes. Premièrement la répartition doit avoir lieu suivant des principes
Page 123
D'autres questions de détail se rapportant au problème linguistique comme, par exemple, celle relative à la langue du dépôt des demandes de brevets d'addition, seront traitées lors de l'examen du Règlement d'exécution.
Article 165 de l'avant-projet (suite de la discussion de la session précédente)
Le Président rappelle que lors de la 4 e session, il avait été décidé que la délégation allemande fournirait des renseignements ultérieurs sur l'engagement d'accorder des licences, à la lumière des expériences allemandes en cette matière (voir compte rendu de la de session p. 50 et 51 ).
Il rappelle également que plusieurs délégations avaient estimé inutile de prévoir une disposition sur l'engagement d'accorder des licences pensant que celle-ci serait surtout employée afin d'obtenir une réduction de la taxe annuelle. Il donne ensuite la parole à la délégation allemande. M. Pfanner rappelle tout d'abord les études faites à ce sujet à la suite de la Conférence de Londres de 1934 et dont la photocopie du document distribué hier donne une idée (Propriété industrielle - 1935, p. 36'ct 1936, p. 43)..
Pour éclairer le groupe sur les expériences allemandes, M. Pfanner mentionne des données statistiques. En 1961, sur 110.000 brevets en vigueur, il y a eu 723 déclarations d'engagement, soit 0,6 % du nombre total des brevets en vigueur. . . . La déclaration d'engagement prévue par le droit allemand n'a donc pas une grande portée pratique. Ces déclarations émanent de l'industrie pour 62 % et d'inventeurs individuels pour 38 %. Elles sont faites moins pour des motifs économiques ou sociaux que pour obtenir une réduction de la taxe annuelle. M. Pfanner évoque ensuite l'avis des associations professionnelles qui soulignent également que cette mesure permet surtout à certains d'obtenir une réduction de la taxe annuelle. Il conclut que l'engagement d'accorder des licences est peu pratiqué en Allemagne et que le but social poursuivi par le législateur n'a pas été atteint.
Page 124
Le Président expose un autre principe qu'il faudra retenir pour les traductions. Celles-ci ne pourront pas, dans leur teneur, dépasser le contenu de la demande originale. Même si la traduction fait foi, ce principe devra être respecté sous peine d'aller à l'encontre des principes fondamentaux du droit de la propriété industrielle. Le groupe approuve le Président.
Enfin le groupe examine les exceptions apportées au principe de la primauté de la langue de la demande, en ce qui concerne les auditions et la procédure orale.
Il approuve le principe proposé par le Président suivant lequel tout intéressé peut utiliser les langues A, B ou C, l'Office devant assurer la traduction de ces langues. La langue de la procédure reste évidemment celle de la demande. En outre, si tous les intéressés sont d'accord, d'autres langues pourraient être employées, mais l'Office n'aurait pas l'obligation d'en assurer la traduction. Ce serait au contraire une simple faculté.
Enfin, le principe reste maintenu qus quiconque peut s'exprimer dans sa propre langue, s'il en assure la traduction à ses frais et à ses risques. Mais il ne sembls pas nécessaire de le faire figurer dans la Convention.
A la suite d'une question de MM. Fressonnet et Roscioni, le Président confirme qu'à l'alinéa 6 de l'article 44, l'expression "d'autres langues" est générale et ne vise pas uniquement les autres langues des Stats contractants.
L'article 44 est transmis au Comité de rédaction avec la remarque faite au cours de la séance d'hier concernant l'alinéa 2 et les deux autres remarques ci-après. L'alinéa 6 devient l'alinéa 7. Un nouvel alinéa 6 exprimera que le demandeur peut introduire sa demande dans une autre langue appartenant aux pays contractants à condition d'on assuror la traduction, dans un délai d'un mois, dans une des trois langues A, B ou C. Cette traduction déterminera la langue de la procédure. Ce nouvel alinéa exprimera aussi que le demandeur et les tiers auront la même faculté dans les mêmes conditions chaque fois qu'il y aura lieu de devoir respecter un délai de procédure.
Page 125
GROUPE DE TRAVAIL " Brevets "
Bruxelles, le 22 mai 1962. Confidentiel
Résultats de la cinquième sossion du groupe de travail " Brevets " qui s'est tenue à Bruxelles du 2 au 18 avril 1962
Page 126
Der Vorsitzende weist darauf hin, daß das Zusatzpatent mit dem Hauptpatent erlösche. Eine Ausnahme bestehe nur bei der Nichtigkeit. In diesem Fall erlösche das Hauptpatent gegen den Willen seines Inhabers. Dazu komme die Ausnahme des Verzichts, um dem Erfinder ein Nichtigkeitsverfahren zu ersparen.
Herr van Benthem meint, da für das Zusatzpatent keine Jahresgebühren bezahlt werden müßten, liege darin ein schwerer Verstoß gegen dieses System. Die Großindustrie werde eine Unzahl von Zusatzpatenten anmelden, um die Zahlung der Jahresgebühren für jedes Hauptpatent zu sparen.
Der Vorsitzende erwidert, in seinen Augen sei die Begrenzung der Lebedauer des Zusatzpatents ein ausreichendes Hindernis.
Außerdem hätten sich 4 Delegationen gegen die Zahlung von Jahresgebühren für das Zusatzpatent ausgesprochen.
Der Vorsitzende kommt sodann auf das Problem der Umwandlung des Zusatzpatents in ein Hauptpatent im Laufe des Verfahrens bis zur Erteilung des endgültigen europäischen Patents.
Herr Roscioni meint, das Problem solle auf den umgekehrten Fall erweitert werden.
Der Redaktionsausschuß wird beauftragt, hierzu einen Vorschlag aus_ger beiten, der in der Münchener Sitzung erörtert werden soll.
Artikel 29 Die 2. Alternative wird gestrichen.
Artikel 41 bis 47 Der Redaktionsausschuß wird beauftragt, hierzu einen dem französischen Vorschlag entsprechenden Text auszuarbeiten.
Artikel 49 Der Artikel und die Anmerkungen werden beibehalten. Der Koordinationsausschuß soll das hier aufgeworfene Problem behandeln.
Page 127
Sitzung vom 2. bis 19. April 1962 Sitzungsbericht vom 4. April 1962
Der Vorsitzende eröffnet die Sitzung um 9.45 Uhr. Das Sitzungsprotokoll von Montag, 2. April, wird genehmigt. Auf einen Vorschlag von Herrn Fressonnet beschlieBt die Arbeitsgruppe, in Artikel 44 Absatz 1 nicht mehr von den Sprachen A, B und C, sondern von der deutschen, englischen und französischen Sprache zu reden. ( bei dürfe "englische Sprache" nicht in Klammern stehen. Dies könne ein politisches Nachspiel zur Folge haben und drücke das Gegenteil der Ansicht der Arbeitsgruppe aus. Der Verzicht auf das Italienische und Niederländische als Sprache des Patentamts und die Verwendung des Englischen sei einzig aus praktischen Gründen erfolgt, da die Mehrzahl Englisch spreche.
Die Verfahrenskosten
Der Vorsitzende lenkt die Debatte auf die Verfahrenskosten. Er habe verschiedene diesbezügliche Artikel abgefaBt, sie aber bei den vorhergehenden Sitzungen nicht zur Diskussion gestellt. In einem neuen Artikel 90 h habe er die Regelung der Kosten im Prüfungsverfahren vorgeschlagen. (4) betreffenden Vorschriften könnten in verschiedenen Artikeln gebracht oder zusammengefaßt werden. Auf jeden Fall sei es notwendig, wegen der Eigenart der verschiedenen Verfahren, die darin entstehenden Kosten jeweils besonders zu regeln.
Die Arbeitsgruppe billigt zunächst das Grundprinzip, daB das Patentamt kein Verfahren eröffnen dürfe, wenn nicht die Gebühren im voraus bezahlt worden seien.
Der Vorsitzende schneidet ganz allgemein die Frage nach der Kostenverteilung zwischen den Beteiligten an. Er weist auf drei Probleme hin. Die Kostenverteilung müsse in einem Verwaltungsverfahren eine andere sein als
Page 128
Andere sich auf das Sprachenproblem beziehende Detailfragen, z.B. in welcher Sprache die Anmeldung eines Zusatzpatentes erfolgen müsse, würden in der Erörterung der Ausführungsvorschriften mitbehandelt.
Artikel 165 des Vorontwurfs (Fortsetzung der in der vorhergehenden Sitzung begonnenen Beratung)
Der Vorsitzende erinnert daran, daß in der 4. Sitzung die deutsche Delegation damit beauftragt worden sei, weitere Angaben über die deutschen Erfahrungen mit den Lizenzbereitschaftserklärungen zu machen (vgl. Sitzungsbericht von der 4. Sitzung S. 50 f ).
Er weist darauf hin, daß es mehrere Delegationen für nicht erforderlich gehalten hätten, eine solche Lizenzbereitschaftserklärung vorzusehen, da sie hauptsächlich gebraucht würde, um eine Ermäßigung der Jahresgebühren zu erlangen. Sodann gibt or der deutschen Delegation das Wort.
Herr Pfanner verweist zunächst auf die zu diesem Problèm anläßlich der Londoner Konferenz von 1934 angestellten Untersuchungen, von denen in der gestrigen Sitzung Fotokopien verteilt worden seien, die eine Vorstellung davon vermittelten (Gewerblicher Rechtsschutz - 1935, S. 36 und 1936, S. 43).
Über die deutschen Erfahrungen gäben die Statistiken die beste Auskunft. 1961 seien für die 110.000 gültigen Patente 723 Bereitschaftserklärungen abgegeben worden, das seien 0,6 % von der Gesamtzahl der gültigen Patente. Die im deutschen Recht vorgesehene Lizenzbereitschaftserklärung habe also keine große praktische Bedeutung. Sie sei zu 62 % von Industrieunternehmen und zu 38 % von Einzelpersonen abgegeben worden. Dabei seien weniger wirtschaftliche oder soziale Gründe maßgebend gewesen, als der Wunsch, eine Ermäßigung der Jahresgebühren zu erlangen. Von der Lizenzbereitschaftserklärung sei also in Deutschland wenig Gebrauch gemacht und der vom Gesetzgeber verfolgte soziale Zweck nicht erreicht worden.
Page 129
Der Yorsitzende schlägt einen weiteren Grundsatz für die Übersetzungen vor. Diese dürften nicht über den Inhalt der ursprünglichon Anmeldung hinausgehen. Auch wenn die Übersetzung Beweiskraft habe, dürfe von diesem Prinzip nicht abgewichen werden, da dies im Gegensatz-zu den Grundsätzen dos gewerblichen Eigentums stünde. Die Arbeitsgruppe stimmt dem Yorsitzenden zu.
Die Arbeitsgruppe erörtert sodann die vorgeschlagenen Ausnahmen von dem Grundsatz des Vorrangs der Sprache der Anmeldung bei der Vernehmung und dem mündlichon Verfahren.
Der Vorschlag des Vorsitzenden, wonach jeder vor dem Patentamt die Sprachen A, B oder C gebrauchen könne, bevor er die Übersetzung beibringe, wird angenommen. Die Sprache der Anmeldung soll Verfahrenssprache bleiben. Mit Zustimmung aller Beteiligten dürfe auch eine andere Sprache verwandt werden, wobei das Patentamt nicht verpflichtet wäre, eine Übersetzung zu verlangen. Es würde aber die Möglichkeit dazu haben.
Man einigt sich auf den Grundsatz, ein jeder könne sich in seiner eigenen Sprache an das Patentamt wenden, wenn er auf seine Kosten und Gefahr eine Übersetzung einreiche. Dies brauche jedoch nicht in das Abkommen aufgenommen zu werden.
Der Yorsitzende erklärt auf eine Frage der Herren Fressonnet und Roscioni, der Ausdruck "andere Sprachen" in Artikel 44 Absatz 6 beziehe sich nicht ausschließlich auf die Sprachen der Vortragsstaaten.
Artikel 44 werde dem Redaktionsausschuß mit der im Laufe der gestrigen (z)ung geäuBerten Bemerkung zu Absatz 2 und den unten angeführten beiden Bemerkungen übergeben. Absatz 6 werde zu Absatz 7. Ein neuer Absatz 6 drücke aus, daß der Anmelder seine Anmeldung in der Sprache eines anderen Vertragsstaates einreichen könne. Allerdings müsse er innerhalb eines Monats die Übersetzung in eine der drei Sprachen A, B und C nachreichen. Diese Übersetzung bestimme die Verfahrenssprache. Der neue Absatz besage gleichfalls, daß Anmelder und Dritte dieselben Möglichkeiten hätten und dieselben Verfahrensfristen beachten müssten.
Page 130
ARBEITSGRUPPE "Patente"
Erster Teil : T E X T E N T W U R F E
Arbeitsentwurf eines Abkommens über ein europäisches Patentrecht
Page 131
Bruxelles, le 18 janvier 1962
Article 44 Langues
L'Office européen des brevets utilise les langues
Remarque : Le groupe devra réexaminer et compléter cette disposition.
Page 132
GrOUPE DE TRAVAIL
Bruxelles, le 1 février 1962 " Brevets "
Confidentiel
Résultats de la quatriàne session du groupe de travail " Brevets " qui s'est tenue à Bruxelles du 8 au 19 janvier 1962
Page 133
Brüssel, den 18. Januar 1962
Artikel 44 Sprachen
Das Europäische Patentamt bedient sich der ......... Sprache.
Bemerkung :
Die Arbeitsgruppe wird diese Vorschrift überprüfen und vervollständigen müssen.
Page 134
ARBEITSGRUPPE " Patente "
Brüssel, den 1. Februar 1962 VERTRAULICH
Ergebnisse der vierten Sitzung der Arbeitsgruppe "Patente" vom 8. bis 19. Januar 1962 in Brüssel
Page 135
Sur une intervention du Président, il est décidé d'ajourner/cette question. En effet, elle présente des liens très étroits avec la question de l'objectif des conventions (brevet international ou brevet co:un ut:ire) qui =i : =2 a = : = :ent, l'objet d'un = : = :er cus couvernements.
Le Président ajoute que lorsqu'on reverra cette question, il ne faudra pas perdre de vue un élément essentiel, à savoir le fait que la traduction des revendications par l'Office européen supposerait la garantie même de cet Office et que cela pose par conséquent des problèmes techniques graves.
Ceci termine l'examen de l'article 34. Les articles 35 à 54 ne sont pas examinés, étant donné qu'ils devront faire partie de la Convention générale.
Pas d'observation pour les articles 54 et 55 .
Article 56
Cet article traite des divisions d'examen. La délégation néerlandaise se demande si les membres des divisions d'examen ne devraient pas bénéficier d'un statut d'indépendance analogue à celui des membres des chambres de recours et d'annulation.
Le Président, approuvé par le groupe, estime qu'il n'est pas possible de donner satisfaction à la délégation néerlandaise. En effet, les membres des sections d'examen peuvent siéger dans les divisions d'examen en vertu du paragraphe 2 de l'article 56. Par conséquent, il n'est pas possible de faire bénéficier du statut d'indépendance une partie seulement de la première instance de l'Office européen, à savoir la division d'examen. Il faudrait, pour être logique, accorder ce statut à l'ensemble des membres de la première instance (sections et divisions d'examen). Or, une telle indépendance serait en contradiction avec une bonne administration de l'Office.
Article 58
Le Président rappelle que le paragraphe 2 de cet article fait l'objet de deux variantes. Celles-ci devont être discutées avec les experts des Hinistères de la Justice.
Page 136
Article 34
Cet article concerne la question des langues. Les associations internationales soulignent le lien qui existe entre cette question et le problème de l'ouverture ou de la fermeture de la conventien. En cas de fermeture, les associations souhaiteraient que les langues de l'Office soient les quatre langues officielles de la C.E.E. wu accessoirement la seule langue anglaise.
A la suite d'une demande de M. Pfanner, le groupe estime qu'il faudrait également mentionner au paragraphe 4 la langue de la traduction de la demande. Au cours de la discussion, le Président reconnait qu'il est utile que la langue originale de la demande soit mentionnée dans le registre. Par contre, il ne voit pas l'utilité de faire figurer cette langue dans le brevet définitif. En effet, lorsqu'il s'agit de déterminer l'étendue de la protection du brevet, c'est la langue exprimant la décision de l'Office qui seule doit entrer en ligne de compte. Cette question pourrait être à nouveau débattue lors de la seconde lecture du règlement d'exécution (ad article 34, n^∘ 1). En conclusion, le paragraphe 4 est transmis au Comité de rédaction.
A la suite d'une question posée par M. Degavre, le Président répond que la publication du règlement d'exécution dépend de la compétence du Comité de coordination et des Secrétaires d'Etat. A son avis, il n'est pas opportun de procéder à cette publication avant cu la date de la Confirinde di lonatique no scit fixu eul pain de yordre beaucoup de temps. Les milieux intsressés auront ainsi connaissance du règlenent d'exécution assez longteips evint la Confórence diplo.utique et ils pourront intervenir auprès des autorités nationales pour faire valoir leurspointe de vues. Ceci n'empêche pas les administrations nationales de tenir les milieux intéressés au courant des décisions qui sont intervenues dans le groupe.
Article 34, paragraphe 5
Le groupe discute la question de savoir s'il faut suivre les milieux intéressés belges et néerlandais lorsqu'ils souhaitent que les revendications sont publiées dans les quatre langues officielles de la Communauté et la langue anglaise.
Page 137
GROUPE DE TRAVAIL " Brevets "
2632/IV/64-F-déf. Bruxelles, le 15 avril 1964 Confidentiel
Résultats de la douzième session du groupe de travail " Brevets " qui s'est tenue à Bruxelles du 26 février au 6 mars 1964
COMPTES RENDUS
Page 138
Auf Wunsch des Vorsitzenden wird beschlossen, die Prüfung dieser Frage zu vertagen. Sie hängt zu eng mit der Frage der Zielsetzung der Abkommen (internationales Patent oder Gemeinschaftspatent) zusammen, die zur Zeit Gegenstand eines Berichts an die Regierungen bildet.
Der Vorsitzende fügt hinzu, daß man bei der erneuten Erörterung dieser Frage nicht ein wesentliches Element übersehen sollte, d.h. die Tatsache, daß die Übersetzung der Ansprüche durch das Patentamt die Garantie dieses Amtes für die Richtigkeit der Übersetzung voraussetze, was ernste technische Fragen aufwerfen würde.
Damit ist die Prüfung von Artikel 34 beendet. Die Artikel 34 bis 54 werden nicht untersucht, da sie einen Teil des Allgemeinen Abkommens bilden werden.
Zu Artikel 54 und 55 werden keine Bemerkungen vorgebracht. Artikel 56 Dieser Artikel behandelt die Prüfungsabteilungen. Die niederländische Delegation wirft die Frage auf, ob die Mitglieder der Prüfungsabteilungen nicht ähnlich wie die Mitglieder der Beschwerde- und Nichtigkeitskammern weisungsfrei sein sollen.
Der Vorsitzende äußert mit Billigung der Gruppe die Auffassung, daß dem niederländischen Wunsch nicht stattgegeben werden kann. Die Mitglieder der Prüfungsstellen können nämlich gemäß Artikel 56 Absatz 2 der Prüfungsabteilungen angehören. Es ist folglich nicht möglich, Weisungsfreiheit nur einem Teil der ersten Instanz des europäischen Amtes, d.h. der Prüfungsabteilung, zu geben. Um logisch zu sein, müßte man dieses Recht allen Mitgliedern der ersten Instanz (Prüfungsstellen- und abteilungen) gewähren. Dies stünde in Widerspruch zu den Grundsätzen einer ordnungsgemäßen Verwaltung des Amtes. Artikel 58
Der Vorsitzende erinnert daran, daß es zwei Fassungen von Absatz 2 dieses Artikels gibt. Diese werden mit den Sachverständigen der Justizministerien erörtert werden.
Page 139
Artikel 34 Dieser Artikel behandelt die Sprachenfrage. Die internationalen Verbände betonen die Verbindung zwischen dieser Frage und dem Problem, ob das Abkommen offen oder geschlossen sein soll. Im Falle eines geschlossenen Abkommens würden es die Verbände begrüßen, wenn als Sprachen des Amtes die vier Amtssprachen der EWG und Englisch als einzige Sprache zusätzlich vorgesehen würde.
Auf Antrag von Herrn Pfanner vertritt die Gruppe die Auffassung, daß in Absatz 4 auch die Sprache der Ubersetzung der Patentanmeldung erwähnt werden müsse. Im Verlauf der Erörterung gibt der Vorsitzende zu, daß es zweckmäßig wäre, die Originalsprache der Patentanmeldung im Register zu erwähnen. Dagegen sehe er nicht die Zweckmäßigkeit ein, diese Sprache im endgültigen Patent aufzuführen. Wenn es sich darum handle, den Schutzumfang des Patents festzustellen, dürfe allein die Sprache, in der die Entscheidung des Amtes gefällt wird, berücksichtigt werden. Diese Frage könnte erneut anläßlich der zweiten Lesung der Ausführungsordnung (zu Artikel 34 Nr . 1) erörtert werden. Abschließend wird Absatz 4 dem Redaktionsausschuß zugeleitet.
Im Anschluß an eine Frage von Herrn Degavre antwortet der Vorsitzende, daß die Frage der Veröffentlichung der Ausführungsordnung zur Zuständigkeit des Koordinierungsausschusses und der Staatssekretäre gehöre. Seiner Ansicht nach sei es nicht zweckmäßig, die Veröffentlichung vorzunehmen, bevor der Zeitpunkt der Diplomatischen Konferenz bekannt ist, da sonst zu viel Zeit verloren würde. Die beteiligten Fachkreise hätten auf diese Weise lange genug vor der Diplomatischen Konferenz Kenntnis von der Ausführungsordnung und könnten bei den nationalen Behörden ihre Auffassungen vorbringen. Dies hindere die nationalen Verwaltungen nicht, die interessierten Kreise über die von der Gruppe getroffenen Entscheidungen auf dem laufenden zu halten.
Artikel 34 Absatz 5
Die Gruppe erörtert die Frage, ob den belgischen und niederländischen Fachkreisen stattgegeben werden sollte, die wünschen, daß die Ansprüche in den vier Amtssprachen der Gemeinschaft und in englischer Sprache veröffentlicht werden.
Page 140
ARBEITSGEUPPE
Brussel, den 15. April 1964 "Patente" VERTRAULICH
Ergebnisse der 12. Sitzung der Arbeitsgruppe "Patente" vom 26. Februar bis 6. März 1964 in Brüssel
SITZUNGSBERICHT
Page 141
(3) The creation of these Branches may be decided upon in order to meet the needs of the European Patent Office or those of Contracting States or the [International Patents Institute at The Hague].
Note: The third variant of paragraph 1 will in certain countries require the approval on the part of Parliament of an agreement independent of the Convention and exclusively relating to determining the location of the European Patent Office.
Article 34. Languages
(1) Subject to the following provisions, the languages in use at the European Patent Office shall be English, French and German. (2) Persons having their registered place of business or ordinary residence within the territory of one of the Contracting States, the language of which is not referred to in paragraph 1, and nationals of that State who are resident abroad, may file applications for European patents in the language of that State. Nevertheless, a translation in one of the languages referred to in paragraph 1, must be produced within a period of one month from the date of filing. (3) Subject to the exceptions provided for in the Implementing Regulations, the language of an application for a European Patent or, in the case referred to in paragraph 2, that of the translation, must be used in all dealings with the European Patent Office. If a document has to be produced before the expiration of a time limit, the provisions of paragraph 2 shall correspondingly apply, provided that the translation is produced in the language of the proceedings. (4) Entries in the Register of European Patents shall be made in the three languages referred to in paragraph 1. In cases of doubt, the entry in the language of the application shall be authentic. (5) The printed specifications of European patents shall be published in the language of the application or, in the case referred to in paragraph 2, in that of the translation; they shall include a translation of the claims into each of the other two languages referred to in paragraph 1. (6) The European Patent Bulletin shall be published in the three languages referred to in paragraph 1. (7) The Official Journal of the European Patent Office shall be published partly in all of the languages of the Contracting States and partly in the three languages referred to in paragraph 1, in conformity with the Implementing Regulations.
Article 35. Privileges and Immunities
The European Patent Office and its officials and other employees shall enjoy in the territory of Contracting States those privileges and immunities which are necessary to the carrying out of their tasks in accordance with the terms of the provisions laid down in a special protocol.
Page 142
Translation of a Draft Convention relating to a European Patent Law
LONDON HER MAJESTY'S STATIONERY OFFICE FIVE SHILLINGS NET
Page 143
Président sous poine de risquer de graves difficultés, notamment dans le cas très vraisemblable où le Conseil d'administration ne siègora pas dans le même Etat que l'Office. Le groupe approuve le Président et décide de biffer lo contenu des crochets du paragraphe 3 et de maintenir le texte de la remarque.
Dans cos conditions, l'article est adopté.
Article 33 (44 + 43 a)
L'examen de cet article est différé jusqu'à l'arrivée de la délégation frençaise.
Article 34 (44) Au paragraphe 2 le groupe unanime entoná par l'expression "dans la larynx de cet Etat" qu'il s'agit de la ou des langues officielles employées daus cet Etat. L'ertiole est adoptó.
Article 35 (45) Cet article est adopté sans observations.
Articlo 36 (46)
Lo Président énonco quelques romargues rédactionnelles concernant le texto allemand de cet article. En cutre, au littera h) du paragraphe 2 il estime qu'il faut une rédaction plus large disant que le Président peut déléguor ses attributions. Le groupe décide de biffer les mots "certaines de cos" et de les remplacer par "ses". La remarque et cello sous l'article suivant seront discutées en présence de la délégation française.
L'article est adopté.
Article 37 (47)
L'article est adopté à l'exooption de la remarque.
Page 144
GROUPE DE TRAVAIL " Brevets "
Bruxelles, le 31 juillet 1962 Confidentiel
Résultats de la sixième session du groupe de travail " Brevets " qui s'est tenue à Munich du 13 au 23 juin 1962
Page 145
che Begrenzung für auci na:h außen wirkende Handlungen des Präsidenten (z.B. Vertretung des Aztes in Rechtsstreitigkeiten) zu ernsten Schwierigkeiten führen, insbesondere in dem durchaus wahrscheinlichen Fall, daß der Verwaltungsrat seizen Sitz nicht im selben Staat haben sollte wie das Amt selbst. Dis Gruppe schloß sich den Ausführungen des Vorsitzenden an und beschioß, den Text innerhalb der eckigen Klammern in Absatz 3 zu streichen und sie Anmerkung stehen zu lassen.
Mit diesen Anderuzgen wurde der Artikel angenommen.
Artikel 33(43+43 a) Die Prüfung dieses Artikels wurde bis zur Ankunft der französischen Delegation zurückgesteilt.
Artikel 34 (44) Die Gruppe stellt einstimmig fest, daß in Absatz 2 der Ausdruck "in Sprache dieses Landes" in sem Sinne zu verstehen sei, daß die amtliche Sprache bzw. die amtlichen Sprachen dieses Staates gemeint sind. Der Artikel wurde angenommen.
Artikel 35 (45) Dieser Artikel wurde :ine weitere Bemerkungen angenommen.
Artikel 36 (46)
Der Vorsitzende machte einige Bemerkungen zu der deutschen Fassung dieses Artikels. Ferne: hielt er in Absatz 2 unter h) eine weitergehende Fassung für erforderlich, ≡ auszudrücken, daß der Präsident seine Befugnisse übertragen kö̀ne. Die Gruppe beschloß daraufhin, das Wort "gewisse" zu streichen und durch "seine" zu ersetzen. Die anschließende Bemerkung sowie auch die Bemerkung unter dem nachfolgenden Artikel sollen in Gegenwart der französischen Delegation erörtert werden.
Der Artikel wurde angenommen.
Artikel 37 (47) Der Artikel wurde mit Ausnahme der. Bemerkung angenommen.
Page 146
ARBEITSGRUPPE " Patente "
Brussel, den 31. Juli 1962 Vertraulich
Ergebnisse der sechsten Sitzung der Arbeitsgruppe "Patente" vom 13. bis 23. Juni 1962 in Mlnchen
Page 147
4488/IV/62
Article 34 (44)
Langues (1) Sous réserve des dispositions ci-après, les langues utilisées auprès de l'office européen des brevets sont l'allemand, l'anglais et le frangais. (2) Les personnes ayant leur siège social ou leur domicile sur le territoire d'un des états contractants dont la langue n'est pas visée au paragraphe 1 et les ressortissants de cet Etat ayant leur domicile à l'étranger, peuvent déposer des demandes de brevet européen dans la langue d cet état. Toutefois, une traduction dans l'une des langues visées au paragraphe 1 doit être produite dans le délai d'un mois à compter du dépôt. (3) Sous réserve des exceptions prévues par le Règlement d'exécution de la présente Convention, la langue de la demande de brevet européen ou, dans le cas visé au paragraphe 2, celle de la traduction doit être utilisée dans toutes les procédures devant l'office européen des brevets. Dans le cas où un document doit être fourni avant l'expiration d'un délai, les dispositions du paragraphe 2 s'appliquent par analogie sous réserve que la traduction soit produite dans la langue de la procédure. (4) Les inscriptions au registre européen des brevets sont effectuées dans les trois langues visées au paragraphe 1. En cas de doute l'ins option dans la langue de la demande fait foi. (5) Les fascicules imprimés des brevets européens sont publiés dans la langue de la demande ou, dans le cas visé au paragraphe 2, dans celle de la traduction; ils comportent une traduction des revendications dans les deux autres langues visées au paragraphe 1. (6) Le Bulletin européen des brevets est publié dans les trois langues visées au paragraphe 1. (7) Le Journal officiel de l'office européen des brevets est publié en partie dans toutes les langues des états contractants et en partie dans les trois langues visées au paragraphe 1, conformément au Règlement d'exécution de la présente Convention.
Page 148
GRGUPE DE TRAVAIL "BREVETS"
COMITE DE REDACTION
ATRICTEMENT CONFIDENTIEL
AVANT-PROJET DE CONVENTION
RELATIF A
UN DROIT EUROPEEN DES BREVETS
=V E Mai 1962
Page 149
(6) Das Europäische Patentblatt wird in den drei in Absatz 1 genannten Sprachen veröffentlicht. (7) Das Amtsblatt des Europäischen Patentamts wird gemäB der Ausführungsordnung zu diesem Abkommen in einem Teil. in allen Sprachen der Vertragsstaaten und in einem anderen Teil in den drei in Absatz 1 genannten Sprachen veröffentlicht.
Page 150
(1) Das Europäische Paterzamt bedient sich vorbehaltlich der nachstehenden Vorschriften ier deutschen, der englischen und der französischen Sprache. (2) Die Personen mit Sitz sder Wohnsitz im Gebiet eines der Vertragsstaaten, dessen Sprache in Absatz 1 nicht genannt ist, und die Angehörigen dieses Staates mit Wohnsitz im Ausland können europäische Patentanneldungen in der Sprache dieses Staates einreichen. Jedoch mu eine Übersetzung in eine der in Absatz 1 genannten Epracien innerhalb einer Frist von einem Monat von der Anmelding an gerechnet eingereicht werden. (3) Vorbehaltlich der in éer Ausführungsordnung zu diesem Abkommen vorgesehenen Ausnahmer ist iie Sprache der europäischen Patentanmeldung oder im Falle des Abzatzes 2 diejenige der Übersetzung in allen Verfahren vor dem Eipopäischen Patentamt zu verwenden. Muß ein Schriftstück vor Ablauf einer Frist vorgelegt werden, so finden die Bestimmungen des Absatzes 2 mit der Maßgabe entsprechende Anwendung, daß die Übersetzung in der Verfahrenssprache eingereicht wird. (4) Die Eintragungen in das Europäische Patentregister werden in den in Absatz 1 genannten drei Sprachen vorgenommen, In Zweifelsfällen ist die Eintragung in der Sprache der Anmeldung maßgebend. (5) Die Patentschriften europäischer Patente werden in der Sprache der Anmeldung oder im Falle z̉es Absatzes 2 in der Sprache der Übersetzung veröffentlicht; sie enthalten eine Übersetzung der Ansprüche in die beizen anderen in Absatz 1 genannten Sprachen.
Page 151
Arbeitsgruppe "Patente" Redaktionsausschuss
Brüssel, den 26. Mai 1962
STRENG VERTRAULICH
Voreht wü f eines Abkommens über ein europäisches Patentrecht
Page 152
On ne pourra le faire que lorsque l'on aura sous les yeux l'ensemble du texte proposé pour. le règlement d'exécution.
A la suite d'une question de M. Fressonnet, le Président précise encore que ce n'est pas la première fois qu'un règlement d'exécution, approuvé par une conférence diplomatique, pourra être modifié par un organe exécutif. Il cite à ce sujet l'arrangement de La Haye.
Le groupe approuve le: Prēsident pour la mesure d'eaécution n^∘ 2 et passe à l'examen de la mesure n^∘ 3.
Ad. 34 numéro 3.
La mesure d'exécution numéro 3 établit les dérogations à la langue de la procédure dans la procédure écrite. Au sujet des deux premiers paragraphes de cette mesure, le Président déclare qu'ils partent du principe que la langue de la procédure sera unedes langues de travail de l'office. Toutefois, le premier paragraphe précise que les personnes intéresséesà l'exclusion du titulaire de la demande ou du brevet, pourront traiuire des documents dans une cutre l.ngue que celle de la procédure, pourvu que cette langue soit une langue de travail de l'office européen. Le paragraphe 2 vise le cas de toute personne intéressée, saui le titulaire de la demande ou du brevet, qui doit fournir la traduction d'un document en néerlandais ou italien. 54 personne a traduit ce document dans une des langues de travail de l'office, alle pourra, pour d'autres documents, présenter une traduction dans une autre langue pourvu qu'il s'agisse d'une des langues de travail de l'office.
Le groupe approuve les principes énoncés dans la mesure d'exécution numéro 3 et passe à l'examen de la mesure d'exécution numéro 4.
Ad. 34 numéro 4.
La mesure d'exécution numéro 4 prévoit les dérogations à la langue de la procédure dans la procédure orale.
Le Président déclare que le principe de cette mesure consiste à prévoir que tout intéressé peut, au cours d'une procédure orale, s'exprimer non seulement dans la langue de la
Page 153
4344/IV/63-F a vise/introduire, à l'artiole 34, paragraphe 3, l'expression "l.iricue de la procédure". L'introduction du cotte notion faciliterait la rédaction du règlement d'exécution.
Le Président cite l'exemple suivant : un déposant français a obtenu un brevet européen rédigé en langue française. La langue de la procédure doit normalement être la langue française. Si le titulaire du brevet européen vend son brevet à un
- Allemand et qu'un concurrent allemand intente une actior en annulation contre ce brevet, grâce à la proposition du Président, la procédure pourrait se dérouler en allemand devant l'Office puisque c'est uns de ses langues de travail. Toutefois, si une modification du trovet devait intervenir, cette modification devrait être rédigée en langue française, qui reste "la langue de la procédure". Cette nouvelle roduction ne fait que reprendre une décision du groupe à ce sujet.
Ad. 34 numéro 1. Le groupe décide ensuite que la mesure d'exécution de l'article 34. proposée sous le numérol sera examinée à nouveau lors de la lecture du texte que le Comité de rédaction aura établi à ce sujet.
Ad. 34 numéro 2.
Le Président présente ensuite au groupe la mesure d'exécution numéro 2 qui précise que la langue de la procédure sera utilisée pour les documents des intéressés et les notifications et décisions de l'Office ainsi que dans la procédure orale. L'objet de cet article est de définir la langue de la procédure et de rappeler notamment que c'est dans cette langue que seront rédigées les décisions de l'Office.
Le groupe discute alors la question plus générale de savoir quel est le critère qui doit entrormen ligne de compte pour décider qu'une disposition doit figurer soit dans la convention, soit dans le règlement d'exécution. Le Président déclare, à ce sujet, qu'il est trop tôt pour décider actuellement d'un critère
Page 154
M. Roscioni indique la possibilité de réduire en pourcentage les taxes sur la demande pour les demandeurs qui doivent fournir dos traductions. Ce système serait peut-être plus facile à pratiquer.
Le Président, tenant compte du travail du comité de rédaction, lève la séance à 17.30 h .
Page 155
Ensuite, le groupe discute de la question d'une prolongation du délai prévu pour la traduction (article 34, paragraphe 2).
Le Président remarque, au sujet de la proposition de M. Roscioni de porter le délai à 3 mois, qu'une prolongation du délai pour toutes les traductions intervenant: au cours de la procédure devant l'Office crée le danger d'allonger considérablement cette procédure, tout au moins dans le cas d'une demande rédigée en néerlandais ou en italien. Aussi faut-il trouver une solution qui permet de donner satisfaction au désir exprimé par M. Roscioni, mais qui évite d'autre part l'allongement de la procédure.
MM. Roscioni, van Bentham et De Reuse déclarent vouloir se limiter à une prolongation du délai prévu pour la traduction de la demande elle-même.
En faveur de cette solution, on peut invoquer que dans la plupart des cas ces demandes seront du premier dépôt qui ne pourrait, dans aucun cas, être transmis à l'Institut International pour commencer la recherche de nouveauté avant un délai de 5 à 6 mois à partir du dépôt de la demande.
En conclusion, le groupe décide de prolonger le délai prévu à l'article 34, paragraphe 2 de 1 à 3 mois; au paragraphe 3 de cet article il sera précisé que le délai accordé pour des traductions au cours de la procédure devant l'Office ne sera que d'un mois.
Enfin, le Président évoque le problème des frais. A cet égard, il faut d'abord décider si tous les frais causés par les traductions au cours de la procédure devant l'Office doivent être visés ou si l'on peut se limiter à viser les frais de la traduction de la demande. Ensuite, il faut prévoir dans le règlement relatif aux t_2 g^2C_de façon générale quels seront les frais remboursables par page de traduction. Enfin, il faut déterminer les modalités de remboursement. Il paraît impossible d'envisager un remboursement en espèces. Les frais de la traduction devraient être portés en compte pour faire particl' ensemble des frais résultant de la procédure.
Page 156
M. van Benthem indique la portée de cette dernière décision, en rappelant que les revendications peuvent être modifiées ou rédigées à nouveau en tenant compte de la correction des fautes matérielles ou des erreurs.
Il s'ensuit une discussion entre le Président et M. Pfanner sur la question de savoir si en vertu de l'article 85 seront publiées seulement les revendications modifiées ou également les revendications dans leur texte original.
A la suite de cette discussion, M. van Benthem propose de renoncer entièrement à la publication des revendications dans les langues originales sinon on se trouve devant des difficultés presque insurmontables. Parmi diverses raisons pour sa proposition, il souligne surtout que la publication en langue originale a été envisagée pour rendre possible aux tiers-concurrents l'examen de la concordance entre la traduction et la langue originale. Pour se rendre compte de la portée de la protection, les revendications ne sont pas suffisantes. D'autre part, pour des raisons pratiques, il est exclu de publier les revendications et la description en langue originale.
MM. Roscioni et De Reuse se rallient à cette façon de voir.
Le Président constate qu'il faut néanmoins trancher le problème de savoir si la traduction publiée dans les langues de travail de l'Office reprendra seulement les revendications modifiées ou également le texte antérieur de celles-ci. Il lui semble que la restriction aux revendications modifées serait indiquée. En effet, la traduction n'a pour but que de faciliter l'appréciation de la protection demandée. Pour vraiment connaître le contenu de la demande, il faut se tourner vers la description, donc consulter le dossier et procéder à une traduction.
Le groupe décide de préciser le paragraphe 5 de l'article 34, dans le sens restrictif c'est-à-dire de limiter la publication aux revendications. Il est entendu que sur la fassicule publié, la langue originale de la demande sera notée.
Page 157
M. De Reuse indique qu'une organisation internationale cui a déjà examiné le projet de brevets et à laquelle participent des représentants italiens et néerlandais, s'est prononcée en faveur d'une solution ne prévoyant que la consultation du dossier renonçant ainsi à la publication.
Le Président propose de compléter en conséquence 1'article 34, paragraphe 5, en indiquant que le brevet européen provisoire comporte également la reproduction des revendications en langue originale, pour autant que cette langue ne soit pas une des trois langues choisies pour l'office. En outre, il pense que le désavantage du système proposé pour les ressortissants italiens ou néerlandais est un peu surestimé.
Si par exemple un brevet était accordé en langue anglaise, la publication comporterait une traduction française et allemande des revendications et éventuellement, s'il s'agit d'une demande provenant de l'Italie, des Pays-Bas, les revendications en italien ou en néerlandais. Si un concurrent français, allemand ou belge d'expression française désire s'informer précisément sur la portée de la traduction, il lui faut en tout cas une traduction de l'ensemble du fascicule du brevet. Le problème des langues présente alors également des inconvénients pour les ressortissants parlant les langues de travail de l'office.
Lors d'une discussion précédente, le groupe avait déjà constaté que pour des raisons de frais il serait impossible d'imprimer le fascicule de brevet entièrement dans les trois langues. La seule solution qui parait être indiquée -selon les expériences déjà acquises p.ex. à l'égard des brevets américains- serait que l'industrie des 6 Etats établisse des bureaux de traduction.
Le groupe est d'acccod pour publier dans le fascicule du brevet les revendications des demandes provenant des Pays-Bas, de l'Italie et de la partie flamande de la Belgique. Par conséquent, il faudrait également admettre une modification des revendications même dans le texte original, puisque ce texte est publié.
Page 158
Au sujot de la publication de la demande originale en langue italienne ou néerlandaise, le Président expose trois possibilités :
1. on peut publier l'ensemble de la demande, revendications et description; 2. on peut limiter la publication aux revendications; 3. on pourrait se borner à indiquer sur le brevet que la demande originale a été soumise en langue italienne ou néerlandaise. Dans cette éventualité, il incombe aux concurrents intéressés de demander une photocopie du dossier. M. Roscioni se prononce en faveur d'une publication intégrale de la demande en langue originale.
Le Président lui fait remarquer que la publication en version originale 0^pous objectif principal d'informer les concurrents. Ensuite, il ne faut pas négliger les frais résultant d'une telle publication même s'il ne s'agit que de 10 % des demandes. Enfin, il ne faut pas oublier que la publication faite par. l'Office des brevets dans une des trois langues de travail choisies fera ellemême l'objet d'une traduction dans les deux autres langues, mais cette traduction sera limitée aux revendications. C'est pourquoi il pense qu'il faut se borner à la traduction des revendications.
- M. Roscioni reconnait le bien-fondé de ces arguments et se rallie à la proposition du Président. M. van Benthem est également d'accord avec cette proposition, étant donné qu'un concurrent intéressé a toujours la possibilité de consulter les dossiers. M. Fressonnet fait remarquer qu'au fond la publication de l'original n'ost qu'un moyen de preuve piur la concor dance ^avec la traduction qui est intéressant surtout pour les concurrents qui n'ont pas la nationalité du demandeur néerlandais ou italien. C'est pourquoi il lui semble que la publication entière ne présente qu'un intérêt restreint pour les I_valiens et les Néerlandais.
Page 159
Le Président indique ensuite les problèmes qu'il faut encore examiner : 1^∘ la question de la publication de la demande originale en langue italienne ou néerlandaise par l'Office des brevets; 2^∘ la question d'une prolongation de délai prévue à l'article 34, paragraphe 2, pour soumettre une traduction; 3^∘ la question de la restitution en tout ou en partie des frais causés par les traductions.
Au sujet de ces trois questions, le Président suggère de reporter la discussion du groupe de travail à plus tard. Il lui parait utile de traiter en connaissance des décisions qui seront prises sur la question linguistique sur le plan politique. M. Roscioni souligne la position précaire des délégations des pays parlant l'une des langues non choisies pour l'Office européen. Pour cette raison, il souhaite pouvoir remporter dans son pays un maximum de résultats pouvant faciliter la défense de la position prise dès lors par le groupe de travail.
Suite à cette intervention, le groupe décide de continuer son examen sur les trois questions énoncées par le Président.
Avant d'entamer cette discussion, M. De Reuse indique que la rédaction de l'article 34, paragraphe 2, devrait être modifiée pour mieux tenir compte de la situation dans les pays utilisant plusieurs langues officielles. Il propose d'y insérer le membre de phrase suivant:"...dont une des langues officielles n'est pas visée au paragraphe l" en remplacement du membre de phrase correspondant à la deuxième ligne du paragraphe 2.
Page 160
M. Pfanner rappelle que la modification des documents prévue à l'article 81 ne concerne que la rectification de fautes matérielles, d'erreurs d'expression ou de fautes évidentes, comme par exemple la fausse désignation d'une notation chimique ( HO_2 au lieu de H_2O ) ou d'un chiffre ( 58 au lieu de 85). Il en conclut que l'article 81 devrait être appliqué à la demande originale ainsi qu'à la traduction.
Le Président remarque que si l'on part de l'idée que le texte original fait foi en ce qui concerne la traduction de la demande, il lui paraît logique de permettre au demandeur la correction de ce texte original. Il pense qu'en effet l'article 81 doit être discuté. M. van Benthem souligne contre le modification du texte original le fait que ces procédures obligeraient l'examinateur à con. trôler les modifications dans la langue originale. M. Fressonnet est en principe d'accord avec M. van Benthem. Il pense cependant que, d'une part, on ne devrait pas publier des textes incorrects du point de vue linguistique et, d'autre part, que l'Office européen serait obligé de décider s'il s'agit de fautes matérielles ou d'erreurs dans une langue qui n'est pas une de ses langues de travail. M. Fressonnet ne voit pas de contradiction entre le fait de reconnaître la demande originale comme faisant foi et celui de n'admettre des modifications que pour la traduction. Les fautes matérielles et les erreurs qui peuvent être corrigées n'ont aucun effet juridique. C'est pourquoi une correction du texte original ne lui paraît nécessaire qu'en cas de publication. M. van Benthem se rallie à cet argument en ajoutant qu'il existe une loi non écrite prévoyant qu'un texte doit être compris en faisant abstraction des erreurs matérielles ou des fautes de langage manifestes.
Page 161
10 Il faut savoir quelles seront les conséquences sur le brevet définitif basé sur une traduction de la domande oricinale quioffre moins de protection qu'il n'a été demandé. Ce problème dépasse le cadre de la question des langues. II peut arriver également, le cas d'autres demandes rédigées dans une des langues de travail, que l'office des brevets ne tienne pas entièrement compte du contenu de ces demandes. Dans de pareils cas, il incombe au demandeur d'agir en temps utile, ce qui est possible du fait qu'il est informé par l'office du contenu que selui-1i envisage de donner au brevet définitif. Si le demandeur ne soulève pas d'objections, il renonce pratiquement à la partie de traduction en cause. Si l'on voulait éviter cette charge incombant au demandeur, on arriverait au résultat que l'office européen serait obligé de comparer, dans chaque cas, les traductions avec les demandes originalesitaliennes ou néerlandaises. 2^∘ Il faut savoir si la convention tient suffisamment compte de: l'importance du texte original de la demande. Le Président pense qu'il serait suffisant d'insérer une disposition dans le règlement d'exécution telle qu'il l'a proposée. Le groupe se déclare d'accord avec la proposition du Président. M. van Benthem rappelle le problème de savoir s'il faut modifier l'article 81 pour préciser si les demandes doivent également être modifiées dans le texte original.
Le Président pense qu'une telle modification des demande originales s'av re/nécessaire dans l'hypothèse où l'on prévoimait la publication de ces demanées originales à côté de la traduction. M. van Benthem souligne le problème supplémentaire découlant du fait qu'à côté de la publication les tiers peuvent prendre connaissance des dossiers. Il pourrait en résulter un intérêt à corriger la demande originale même sans qu'une publication soit prévue.
Page 162
Le Président expose d'abord les points sur lesquels le groupe lui semble être d'accord. 1^∘ Le règlement d'exécution n'exigera pas une traduction certifiée conforme. La demande de brevet introduite en langue néerlandaise ou italienne sera décisive pour la portée de la protection demandée. 2^∘ Un changement du texte de la convention n'est pas nécessaire à cet égard. 3^∘ L'Office européen des brevets aura le pouvoir, mais pas l'obligation de baser sa procédure sur la traduction de la demande. A cet effet, il faudrait insérer une disposition dans le règlement d'exécution. Il en résultera que l'Office européen peut procéder à une vérification de la traduction d'après ^a demande originale, mais n'y est pas obligé. Ceci signifie en outre qu'en cas de divergence concernant l'exactitude de la traduction, l'Office européen, selon les dispositions générales, peut requérir toutes les preuves nécessaires en gardant sa libre appréciation à ce sujet.
Si le groupe est d'accord sur ces trois points, il s'ensuit que dans le cas où la traduction dépasse la demande originale, certains brevets seront confirmés sur la base de la traduction. Tout l'excédent contenu dans la traduction.est/nul et le titulaire sera exposé à des actions en nullité à cet égard. En conséquence, il faut examiner si les motifs de nullité énoncés à l'article 127 doivent être complétés. M. Roscioni se demande si le texte de la convention fait suffisamment apparaitre l'importance de la demande en langue originale italienne ou néerlandaise. Il pense notamment à l'hypothèse dans laquelle le brevet définitif basé sur la traduction contiendrait moins que la demande originale. Il propose d'ajouter une phrase à l'article 34, paragraphe 2, pour préciser la question. Le Président lui fait remarquer qu'il faut discuter de deux problèmes.
Page 163
On peut estimer que les demandes en langues néerlandaise et italienne constitueraient environ un dixième de l'ensemble des dépôts à l'Office européen. La charge de cette publication ne serait donc pas très lourde.
A la suite d'une question posée par M. Fressonnet, le Président déclare qu'en cas d'expertise sur une question de traduction, l'Office ne serait pas lié par cette expertise et que tout tribunal garderait sa liberté d'appréciation.
Le groupe revient ensuite sur la question de la publication du texte original de la demande.
Mi. Fressonnet et van Benthem estiment que le principe de cette publication intégrale doit figurer soit dans la convention, soit dans le règlement d'exécution. Quant aux modalités de cette publication, elles pourraient être laissées à la compétence du Conseil d'administration.
La séance est suspendue à 12.30 h . et reprise à 15.15 .
Page 164
base des trois langues retonues à l'article 34. Toutefois, I. Pfanner, dans un esprit de compromis, est prèt.à se rallier à une solution plus simple, du moment que celle-ci tienne compte de l'intérét du public et de l'intérêt de l'Office.
Le Président déclare ensuite qu'il a été convaincu par les arguments deM. van Benthem et Roscioni. Il estime également que le texte orifinal de la demande doit être déterminant lorsqu'il s'agit des droits accordés par le brevet. Toutefois, il faut que ce principe puisse être maintenu en concordance avec un autre principe, celui retenu à l'article 34, que la procédure devant l'Office puisse se dérouler dans une des trois langues de travail et que par conséquent l'Office puisse se Servir de:traductions. A son avis deux problèmes se posent en'l?occurrence. 'Le premier problème consiste à savoir dans quelles conditions sera informé le public. Faudra-t-il publier uniquement la traduction de la demande ou bien la traduction et le texte original ? Le deuxième problème oonsiste à savoir comment seront tranchés les litiges qui se présenteront áevant l'Office au sujet d'une divergence entre la traduction et le texte original de la demande. Pour ce dernier problème, le Président estime quo le cortifioation de la traduction Garait être la meilleure solution ou bien encore l'expertise. . Il rappelle, à ce propos, que l'Office européen peut, au cours des procédures, exiger toute espèce. de preuves. On peut donc défendre l'idée qu'en vertu du projet de convention existant, l'Office européen est déjà suffisamment armé pour demander une expertise sur ure divergence du texte. Dans ce cas, le règlement d'exécution ne devrait rien prévoir à ce sujet. Quant à savoir qui supporterait les frais d'une telle expertise, il faudrait appliquer les principes traditionnels icu droit en la matière.
Le Président revient ensuite à un problème, à savoir l'information du public. Après un échange de vues, il estime que la demande originale pourrait éventuellement être publiée dans son intégralité. Cette solution conduirait à la plus grande sécurité.
Page 165
original, les examinateurs pourraient s'en rendre compte ou les opposants. Au cas où ils ne s'en rendraient pas compte, l'erreur pourrait toujours être modifiée par le suite sur la base d'une procédure en nullité.
D'autre part, si la traduction est moins large que 1'original, le déposant en avertira certainement l'Office. M. Roscioni se prononce également en faveur de la certification facultative. Une certification obligatoire imposerait au déposant de langue néerlandaise ou italienne un sacrifice supplémentaire qui lui paraît inutile. On pourrait craindre qu'une telle mesure ait pour effet dé renforcer les oppositions.à la convention. En outre, il lui parait indispensable que le texte original de la demande soit pris en considération pour l'attribution des droits . En effet, décider autrement pourrait avoir des conséquenêés f^2 inéquitables dans le cas où, dans la traduction de la demande, il manquerait un élément qui existerait dans le document original. Dans ce dernier cas, l'inventeur subirait un dommage dont il n'est pas responsable. Ceci doit être absolument évité.
D'autre part, le délai d'un mois pour assurer la traduction lui paraît trop court si dans la convention d'Union il est estimé que l'on pourrait prévoir un délai de trois mois. Cette question de délai lui paraît une disposition de droit matériel qui doit figurer dans l'article 34. Il ajoute enfin que la traduction certifiée par un traducteur juré ne lui paraît pas une garantie très déterminante dans un domaine aussi technique que le droit des brevets. M. Pfanner se prononce en faveur de la certification obligatoire. Elle lui paraît justifiée pour des raisons d'ordre pratique. C'est tout d'abord l'intérêt du public qui est en jeu. Celui-ci doit savoir exactement ce qui fait l'objet de la demande d'un brevet européen. Il ne peut être assuré d'avoir cètte certitude que si la traduction de la demande est certifiée conforme. De plus, l'intérêt même de l'Office européen est tout en faveur de l'obligation de la certification. En effet, une telle certification permet à l'Office de travailler sur la seule
Page 166
M. De Nuyser partage l'opinion de i. van Benthem. Il souligne notamment les difficultés pratiques insurmontables qui résulteraient d'une certification obligatoire et se proncnoe en faveur de la certification facultative. Il estime que dans ce domaine il faut surtout rechercher une solution pratique plutôt que juridique. De plus, il fait observer que la certification prévue pour le cas de transformation de la demande européenne en demande nationale vise un tout autre domaine que celui de l'article 34. L'un est en effet national et l'autre est d'ordre international. De plus, il ne voit pas les garanties supplémentaires qu'apporterait une certification. Enfin, d'un point de vue psychologique, il lui parait important de ne pas prévoir des charges supplémentaires pour les déposants de langues néerlandaise et italienne. M. De Reuse se prononce également en faveur de la certification facultative. Tout en invoquant les problèmes soulevés dans son pays par l'article 34, il déclare vouloir s'en tenir strictement à l'aspect technique du problème. A ce sujet, il souligne que les déclarants de langues néerlandaise et italienne devront déjà supporter des frais supplémentaires pour assurer la traduction de leur dépôt. Il estime que ces frais sont une charge suffisamment lourde pour les intéressés et qu'il ne faudrait pas encore alourdir celle-ci des frais de certification. Au cas où la certification serait absolument nécessaire, il pense que les frais pourraient être supportés par l'Office européen.
Reprenant la parole, M. van Benthem souligne que pour la détermination des droits accordés par le brevet, c'est le texte original de la demande qui doit être pris en considération, même s'il est rédigé en italien ou en néerlandais. Touté/solution constituerait une véritable pénalisation pour les déposants qui auraient rédigé des demandes dans ces langues. Il admet toutefois que l'Office fasse l'examen sur/base de la traduction. En outre, il y a tout lieu de croire que les divergences éventuelles entre le texte original de la demande et la traduction apparaitront assez facilement. Au cas où la traduction serait plus large que le texte
Page 167
de travail s'il devait vérifier la concordance des traductions et des textes originaix des dépôts.
A cette question, M. van Benthem répond qu'il ne, lui parait pas souhaitable d'exiger dans tous les cas une traduction conforme. A ce sujet, il rappelle que l'Office européen des brevets doit compter parmi ses langues officielles les langues officielles de la Communauté. C'est là le principe de base. A ce principe il ne peut être dérogé que pour des raisons pratiques très graves. Telle était l'orientation de la pensée du groupe lorsqu'il a rédigé l'article 34. Ajouter dans cet article l'obligation de la certification conforme lui parait une charge supylémentaire qui ne se justifie pas par des raisons pratiques graves. En effet, la certification par des traducteurs jurés dans un domaine aussi technique que la matière des brevets ne parait pas devoir donner des garanties supplémentaires du point de vue de la valeur de la traduction.
Evoquant d'autre part l'expérience des Paye-Bas ou 10 % des brevets sont déposés dans d'autres langues que la langue nationale, soit en français, on allemand ou en anglais, il conclut qu'une telle certification n'est absolument pas nécessaire.
Le Président estime que pour ce problème de certification conforme, il faut se placer d'un point de vue plus large et penser à l'avenir. Le problème de la langue pourrait un jour être posé non seulement pour le néerlandais et l'italien, mais pour d'autres langues encore tellesque le danois, le norvégien, l'ir landais. Il ajoute qu'une telle certification est déjà prévue dans le cas de la transformation de la demande européenne en demande nationale. Il souligne enfin que les problèmes de traduction se poseront surtout lors de la procédure d'examen. A son avis, il sera malaisé pour l'Office, pendant cette procédure, de confronter le texte original du dépôt ^avec sa traduction. C'est pour éviter cette difficulté à l'Office qu'il propose l'obligation de la certification des traductions. Toutefois, étant donné les arguments développés par M. van Benthem et à titre de compromis, il estime qu'on pourrait ne pas prévoir une obligation de certification mais retenir plutôt l'idée d'une certification facultative.
Page 168
GROUPE DE TRAVAIL
"Bravets"
Session du 22 avril au 3 mai 1963
Compte rendu de la séance du 23 avril 1963
Le Président ouvre la séance à 9.30 h . Etant donné les élections italiennes, le groupe décide de ne pas se réunir les vendredi 26 et lundi 29 avril. Par contre, il se réunira le mercredi ler mai.
Mesures d'exécution relatives à l'article 34.
Le Président rappelle que cet article se rapporte à la question des langues de travail de l'Office. Il demande au groupe de s'en tenin pour les mesures d'exécution, aux décisions prises lors de l'élaboration de l'avant-projet, c'est-à-dire que l'Office européen des brevets aura troic langues de travail : le français, l'allemand et l'anglais.
A l'article 34, paragraphe 2, l'avant-projet de convention déclare toutefois qu'un dépôt effectif en néerlandais et en italien est valable à la condition qu'une traduction dans une des langues de travail de l'Office soit produite dans le délai d'un mois à compter du dépôt.
Eu égard au règlement d'exécution, une question se pose : la traduction du dépôt doit-elle ou non être certifiée conforme?
Le Président propose de modifier la convention. Celle-ci devrait exiger que la traduction soit certifiée conforme. Le but de cette mesure est d'éviter à l'Office européen un surcroît
Page 169
4344/IV/63-F
GROUPE DE TRAVAIL
" Brevets "
Bruxelles, le 15 juin 1963
Confidentiel
Résultats de la huitième session du groupe de travail " Brevets " qui s'est tenue à Bruxelles du 22 avril au 3 mai 1963
COMPTES RENDUS
Page 170
man den gesamten Textvorschlag für dio Ausfiuirungsordnung vor Augen habe.
Auf eine Frage von Herrn Fressonnet fügt der Vorsitzende hinzu, dies sei nicht das erste Mal, daB eine von einer diplomatischen Konferenz beschlossene Ausführungsordnung von einem Exekutivorgan geändert werden könne, und zitierte als Beispiel das Haager Abkommen.
Die Arbeitsgruppt gibt dem Vorsitzenden ihre Zustimmung, zur Ausführungsbestimmung der Nummer 2 und geht zur Prüfung der dritten Nummer über.
Zu Artikel 34 Nummer 3
ie Ausführungsbestimmung der Nummer 3 stellt die Ausnahmen für die Anwendung der Verfahrenssprache im schriftlicben Verfahren fest. Zu den ersten beiden Absätzen dieser Nummer erklärt der Vorsitzende, sie gingen von dem Grundsatz aus, daB die Verfahrenssprache oine der Arbeitssprachen des Patentamts sein müsse. Im ersten Absatz sei jedoch ausgeführt, daß die Beteiligten - außer dem Anmelder bzw. Patentinhaber - die Schriftstücke in eine andere Sprache als die Verfahrenssprache übersetzen könnten, wenn diese Sprache eine Arbeitssprache des europäischen Patentamts sei. In Absatz zwei sei der Fall aller Beteiligten außer dem Anmelder bzw. dem Patentinhaber gemeint, die die Ubersetzung eines niederländischen oder italienischen "Schriftstücks liefern müßten. Wenn dieser. Beteiligte das Bchriftstück in eine der Amtssprachen des Patentamts übersetzt habe, könne er andere Schriftstücke in einer anderen Sprache vorlegen, vorausgesetzt, daß es sich dabei um eine Arbeitssprache des Patentamts handle.
Die Arbeitsgruppe ist mit diesen Grundsätzen der Ausführungsbestimmung Nummer 3 einverstanden und behandelt darauf die Ausführungsbestimmung Nummer 4.
Zu Artikel 34 Nummer 4
In Nummer 4 werden die Ausnahmen von der Verfahrenssprache im mündlichen Verfahren festgelegt.
Der Vorsitzende erklärt, daß es in dieser Bestimmung um den Grundsatz gehe, daß sich jeder Beteiligte bei einem mündlichen Verfahren außer in der Verfahrenssprache auch in einer anderen Sprache
Page 171
Ausdruck "Verfahrenssprache" einzufigen. Durch die Einflihrung dieses Begriffs werde die Abfessung der Ausfihrungsordnung erleichtert.
Der Vorsitzende nennt folgendes Eeispiel: Ein französischer Anmelder habe oin in franzësisch abgefaBtes europäischer Patent erhalten. Die Verfahrensaprache mitese normalerweise das Frat"äeische sein. Wann der Inhaber des europäischer Patents sein Patent einem Deutschen verkaufe und sin deutschen Konkurrent eine Nichtigkeitsklage gegen das Patent anstrengen wolle, könne durch den Vorschlag des Vorsitzenden das Verfahren vor dem Patentamt in deutsch abgewickelt werden, da deutsch eine der Arbeitneprachen des Patentants sei. Wenn es jedoch zu einer Änderung des Patents kommen müsse, dann müsse diese Änderung in franzësisch abgefaßt sein, das die "Verfahrenssprache" bleibe. Durch diese neue Fassung werde nur ein früherer Beschluß der Arbeitsgruppe in dieser Srohe wieder aufgenommen.
Zu Artikel 34 Nummer 1
Die Arbeitsgruppe beschlieBt hierauf, die unter Nummer 1 vorgeschlagene Ausführungsbestimmung zu Artikel 34 bei der Vorlesung des hierzu vom Redaktionsausschuß ausgearbeiteten Textes nochmals zu besprechen.
Zu Artikel 34 Nummer 2
Der Vorsitzende legt sodann der Arbeitsgruppe Nummer 2 vor, nach welcher die Verfahrenssprache für die Schrifttstücke der Beteiligten, die Bescheide und Beschlüsse des Patentamts und für das mündliche Verfahren angewandt werde. Dieser Artikel solle den Begriff Verfahrenssprache definieren und vor allem darauf hinweisen, daß die Beschlüsse des Patentamts in dieser Sprache abzufassen sind.
Es wird sodann die allgemeineze Frage besprochen, welches Kriterium bei der Frage entscheidend sein solle, ob eine Bestimmung im Abkommen oder in der Ausführungsordnung stehen müsse. Der Vorsitzende erklärt hierzu, daß es jetzt noch zu früh sei, über ein solches Kriterium zu entschciden. Man könne dies erst tun, wenn
Page 172
Herr Roscioni spricht von der Möglichkeit die Gebührn für Anmelder, die Ubersetzungen liefern müssen, prozentual zu verringern. Dies sei vielleicht das cinfachste System.
Der Vorsitzende schlieBt mit Rücksicht auf die Arbeit des Redaktionsausschusses die Sitzung um 17.30 Uhr.
Page 173
Die Arboitsgruppe behandelt sodann das Problem einer Verlängerung der Ubersetzungsfrist (Artikel 34 Abs. 2).
Der Vorsitzende bemerkt zu den Vorschlag von Herrn Roscioni, die Frist auf drei Monate zu verlängarn, dass oine Fristverlängerung für alle Ubersetzungen, die im Laufe des Verfahrens vor dem Patentamt nötig seien, die Gefahr mit sich brächte, dieses Verfahren beträchtlich zu verlängern, jedenfalls wenn die Anmeldung in niederländisch oder italienisch eingervicht werde. Man müsse daher eine Lösung finden, die dem Wunsch von Herrn Roscioni gerecht werde, andererseits jedoch eine Verlängerung des Vorfahrens vermeide.
Die Herrn Roscioni, van Bonthem und de Rouse erklären, sich auf eine Verlängerung der. Frist für die Ubersetzung der Anmeldung selbst beschränken zu wollen.
Für diese Lösung könne man anführen, dass es sich bei den meisten Fällen um Ersteinreichungen handle, die sowieso in keinem Falle früher als 5-6 Monate nach der Einreichung an das Internationale Patent-Institut zur Neuhoitsrecherche weitergeleitet werden können.
Die Arbeitsgruppe beschließt darauflin, die Frist des Artikels 34 Absatz 2 von einem auf drei Monats zu verlängern. In Absatz drei dieses Airtikels wird klargestellt, dass die Frist für Ubersetzungen während des Verfahrens vor dem Patentamt nur einen Monat beträge.
Schließlich kommt der Vorsitzende noch auf die Kostenfrage zu sprechen. Hier müsse zunächst ontschieden werden, ob es um alle Ubersetzungskosten im Laufe des Verfahrens vor dem Patentamt gehe oder ob man sich auf die Ubersetzungskosten für die Anmeldung selbst beschränken solle. Sodann müsse man in der Gebührenordnung allgemein feststellen, welche Kosten pro übersetzte Seite erstattet werden können. Schliesslich müsse man über die Modalitäten der Erstattung sprechen. Eine Erstattung in bar käme wohl nicht in Frage. Die Ubersetzungskosten müssten als Teil auf die Gesamtkosten des Verfahrens angerechnet werden.
Page 174
Herc van Benthem weist auf die Bodentun; dieser letzten Entscheidung hin. Die Patontansprüche könnten unter Berücksichtigung der Schreib- oder Druckfehler oder der Irrtümer geändert oder neu redigiert wurden.
Es folgt eine Diskussion zwischen dem Vorsitzenden und Horrn Pfanner über dio Frage, ob auf Grund von Artibal 65 nur die geänderten Patentansprüche oder auch die Patentansprüche im ursprünglichen Text veröffentlicht werden.
Im Anschluss daran schlägt Herr van Benthem vor, völlig auf die Veröffentlichung der Patentansprüche in der Originalsprachen zu verzichten, da man sich sonst vor fast unüberwindbaren Schwierigkeiten befände. Als Grund für seinen Vorschlag gibt ar u.a. vor allem sn, dass die Veröffentlichung in der Originalsprache dem Zweck dienen sollte, dritten, konkurrierenden Personen die Nachprüfung der Richtigkeit der Übersetzung zu ermöglichen. Wenn man sich über den Umfang des Patentschutzes klar werden wolle, seien die Patentansprüche jedoch nicht ausreichend. Andererseits sei es aus praktischen Gründen ausgeschlossen, Patentansprüche und Beschreiburg in der Originalsprache zu veröffentlichen.
Die Horren Roscioni und de Reuse schließen sich dieser Auffassung an.
Der Vorsitzende stellt fest, dass man trotz allem das Problem behandeln müsse, ob bei der Veröffentlichung der Übersetzung in die Arbeitssprachen des Patentamts nur die veränderten Patentansprüche oder auch der frühere Text derselben übernommen werden sollten. Er habe den Eindruck, dass die Beschränkung auf die veränderten Patentansprüche angebracht sei. Die Übersetzung habe ja nur den Zweck, die Beurteilung des geforderten Patentschutzes zu erloitorn. Wenn man den Inhalt der Patentanmeldung wirklich kennen lernen wolle, müsse man die Beschreibung heranziehen und somit die Unterlagen einsehen und eine Übersetzung vornehmen lassen.
Die Arbeitsgruppe beschließt, Artikel 34, Abs. 5 restriktiv zu präzisieren, d.h. die Veröffentlichung auf die Patentansprüche zu beschränken. Es verstehe sicn, dann auf der veröffentlichten Patentschrift die Originalsprache den Antrags vermerkt werde.
Page 175
Herr do Reuso stellt fest, dass eins internationale Organisation, die sich schon mit dem abkommensentwurf befasst habs und der auch italionische und niedorlindische Vortreter angehörten, sich ebenfalls fur eine Lösung ausgesprochen habe, bei der unter Beschrankung auf die Einsichtnahme in die Unterlagen auf oino Voroffentlichung verzichtot werde.
Der Vorsitzende schlagt vor, den Artikel 34 Abs. 5 dementsprachend zu ergänzon, indem man sago, dass zum vorläufigen ouropäischen Patent auch die Wiedargabe der Patentansprüche in der Originalsprache gehöra, 1 . soweit dieso nicht schon oino dor drei Arbeitssprachen des Patentamts sei. Im ubrigen glaube or, dass man die Nachteile dieses Verfahrens für italienische bzw. niederlindische Staatsangehörige oin wenig uberschätzo.
Wenn zum Beispiel oin Patent in englischer Sprache erteilt werde, umfasso die Voroffontlichung oino französische und oino deutsche Ubersetzung der Patantansprüche und, wenn es sich um einen Antrag aus Italien oder don Niederlandon handlo, auch don italienischen bzw. niederlindischen Text der Ansprüche. Wenn sich ein deutscher, französischer oder französisch sprechender belgischer Konkurrent uber die Tragweite der Ubersetzung informieren wolle, brauche or jodonfalls oine Ubersetzung der gesamten Patentschrift. Das Sprachenproblem bringe also auch Nachteile für diejenigen mit sich, die oine dor Arbeitssprachen des Patentamts sprächen.
Bei einer früheren Aussprache habe die Arbeitsgruppe schon festgestellt, dass aus Kostengründen der vollständige Druck der Patentschrift in den drei Sprachen unmöglich sei. Die einzige Lösung, die hier in Frage käme, sei wohl - nach den Erfahrungen, die man z.B. mit amerikanischen Patenten gemacht habe - dass die Industrie der sechs E.W.G.-Länder Ubersetzungsbüros einriohte.
Die Arbeitsgruppe ist damit einverstanden, dass in der Patentschrift auch die Patentansprüche der Anmeldungen aus don Niederlandon, aus Italien und aus dom flamischen Teil Belgiens in der Originalsprache veröffentlicht werden sollen. Man müsse daher auch oien Änderung der Ansprüche imoriginaltext zulasson, da dieser Text ja voroffentlioht werde.
Page 176
Besüglich der Veröffentlicbung des Originelantrags in italionischer oder niedorlindischer Sprache orläutort der Vorsitzende drei Mögliohkeiton:
1. Man könne die gesamte Anmoldung, d.h. Patentansprüche und Beschreibung, veröffentlichen; 2. Man könne die Veröffentlicbung auf die Patentansprüche begrenzen; 3. Man könne sich auf die Bemorkung beschränken, dass dor Originalantrag in italionisch oder nioderländisch eingoreicht wurde. In diesem Fall sei es dann Sache der interessierten Konkurrenten, eine Photokopie der Unterlagen anzufordern.
Herr Roscioni spricht sich für eine vollständige Veröffentlicbung der Anmeldung in der Originalsprache aus.
Der Vorsitzende weist ihn darauf hin, dass die Veröffentlicbung in der Originalsprache den Hauptsweck verfolge, die Konkurrenten zu informieren. Ferner dürfe man nicht vergessen, welche Kosten eine solche veröffentlichung vomursache, auch wenn es sich nur um 10 % der Anträge handle. Schliesslich dürfe man nicht außer acht lassen, dass die in einer der drei Arbeitssprachen orfolgto Voröffen tlichung durch das Patentamt ihrorseits wiederum - in zwei ardore Sprachen übersetzt werde; diese Ubersetzung wäre allerdings auf die Patentansprüche beschränkt. Er meine daher, dass man sich mit der Ubersetzung der Patentansprüche begnügon solle.
Herr Roscioni orkennt die Berechtigung dieser Argumente an und schließt sich dem Vorschlag des Vorsitzenden an.
Auch Herr van Benthom ist mit diesem Vorschlag einverstanden, da ja ein Konkurrent stets die Mögliohkeit habe, die Unterlagen einzusehen.
Herr Fressonnet bemerkt, dass die Veröffentlichung des Originals im Grunde nur ein Bewoismittel für die Uberoinstimmung von Original und Ubersetzung sei, was vor allem für diejenigen Konkurrenten interessant sei, die eine andere Staatsangehörigkeit als der nioderländische oder italienische Antragsteller hätten. Die vollstündige Veröffentlichung sei daher für Italiener und Niodorländer wohl nur von begrenztem Interesse.
Page 177
Der Yorsitzende nennt s:dant dio Fragen, dio nooh behandolt werden müssten:
1. Die Veröffentlicbung des Criginalantrags in italienischer oder niederländischer Sprache durch das Patenamt; 2. Die Frage siber Verlängerung der in Artikel 34 Abs. 2 vorgesehenen Frist für dio Hinroichung einer Uborsetzung; 3. Die Frage der völligon odor teilweisen Rückerstattung der Ubersetzungskosten.
Der Vorsitzende schlägt vor, die Diskussion über diese drei Fragen auf späier zu verschieben. Er halte es für zweckmässig, wenn man bei der Behandlung dieser Fragen dio Beschlüsse konno, die in dieser Hinsicht auf politischer Ebene getroffen würden.
Herr Roscioni weist auf die heikle Stellung der Delegationen jener Länder hin, die einer der nicht als Arbeitssprachon gewählten Sprachen angehörten. Er wirds daher gern möglichst viele Ergebnisse nach Hause bringen, auf Grund dorer sich die dann erfolgte Stellungnahme der Arbeitsgruppe verteidigen liesse.
Hierauf beschlieBt din arbeitsgruppe, die Behandiung der drei vom Vorsitzenden genannten Fragon fortzusetzen.
Vor der Aussprache hierüber zomerkt Horr do Rouse, dass man die Fassung von Artikel 34 Abs. 2 ändorn müsse, un der Situation dorjenigen Länder, dio mehrere Landesaprachen besässen, besser gerecht zu werden. Er sohlegt vor, in Absatz 2 Zeile 1 und 2 die Formulierung: "......dessen Sprache in Absatz 1 nicht genannt ist" durah folgende Formulierung zu ersetzen: ".......in dem oine in Abs. 1 nicht genannte Amtssprache verwendet wird."
Page 178
Herr Efenter erinnert daran, dass es bei sen in Artikel 81 vorgesehenen Änderungen nur ue Druck- und Schreibfehler, um Sprachfehler oder um offensichtliche Irrtümer gohe, wie zum Beispiel die falsche Bezeichnung einer chemischen Formel ( CO_2 statt H_2O ) oder einer Zahl ( 58 an Stelle von 85). Er schließt daraus, dass Artikel 81 sowohl für das original wie auch die Übersetzung goite.
Der Vorsitzende bemerkt, dass es - wenn man schon hinsichtlich der Ubersetzung don Originaltozt als massgublich orkläre - seiner Ansicht nach auch erforderlich sei, dem Antragsteller die Korrektur des Originaltexts zu urlauken. Man müsse daher in der Tat über Artikel 81 sprechen.
Herr van Benthem bringt als Argument gegen die Veränderung des Originaltexts vor, dass der Prüfer bei diesem Vorfahren auch die Änderungen in der Originalsprache kontrollieren müsse.
Herr Fressonet ist grundsätzlich mit Herrn van Bonthem einverstandon. Er meine jedoch, dass man einerseits keinen sprachlich unkorrekten Text voröffentlichen solle, und dass andererseits das ouropäische Patentamt über Schreib- und Druckfehler oder Irrtümer in einer Sprache, die nicht zu seinen Arbeitssprachen gehöro, entscheiden müsse.
Herr Fressonet sieht keinen Widerspruch darin, dass man einerseits den Originalantrag als massgeblich anerkenns und andererseits Änderungen nur bei der Ubersetzung zulasse. Schreib- und Druckfehler die korrigiert werden könnten, hätten keinerlei juristischen Wert. Eine Korrektur des Originaltexts erscheinen ihm daher nur bei einer Veröffentlichung erforderlich.
Herr van Bonthem schließt sich diesem Argument an. Es gebe ein ungeschriebenes Gesetz, nach dem ein Text unter Absehung von Schreibund Druckfehlern oder offensichtlihhen Sprachfehlern verstanden werden müsse.
Page 179
1. Man müsse klären, welche Folgen sich für cas endgültige Patent ergäben, renn dieses von einer tbersetzung des Originals ausgebe, die einen geringaren Patentschutz biete als er im Original beantragt worden sei.
Diese Frage gebe uber die Sprachenfrage hinaus. Fa könne auch bei anderen, in einor der Arbeitssprecher abgefassten Antrigen vorkommen, dass das Patentamt den Inbalt dieser Antrüge nicht genügend berücksichtigo. In solchen Fällen sei es Sache des Anmeldors, rechtzeitig etwas zu unternehmen. Dies sei dadurch möglich, dass er vom Patenamt über den Inhalt unterrichtet werde, den dieses dem endgültigen Patent geben wolle.
Wenn der Antragsteller keine Einwände orhebe, versichte or praktisch auf den in Frage stehenden Teil des Originals.
Wenn man dem Antragsteller diese Belastung orsparen wolle, so - käme man zu dem Ergebnis, dass das europäische Patenamt in jedem einzelnen Fall die tbersetzungen mit den italienischen oder niederländischen Originalanträgen vergleichen müsse. 2. Zweitons sei die Frage zu klären, ob im Abkommen die Wichtigkeit des Originaltexts genügend berüchsichtigt sei. Nach Ansicht des Vorsttsunden genüge es, in der Lusführungsordnung eine Bestimmung der Art einzufügen, wie or sie vorgoschlagen habe.
Die Arbeitsgruppe erklärt sich mit dem Vorschlag des Vorsitzenden einverstanden.
Herr van Benthem erinnert nochmals an die Frago, ob Artikel 81 geändert werden müsse, um zu klären, ob die Anmeldungen auch im Originaltext geändert werden müssten.
Der Vorsitzende ist der Ansicht, dass für den Fall einer gleichzeitigen Veröffentlichung dieser Originalanträge und der tbersetzungen eine solche Änderung erforderlich sei.
Herr van Benthem weist auf das zusäzlliche Problem hin, das dadurch entstehe, dass auch unabhängig von einer Veröffentlichung dritte Personen die Unterlagen einschen könnten. Deswegen könne es zweckmässig sein, den U'riginalantrag selbst dann zu korrigieren, wenn keine Veröffentlichung vorgesehen werde.
Page 180
Der Vorsitzende spricht zunächst von der Punkten, in denen ihm die Arbeitsgruppe einer Meinung zu sein scheine.
1. In der Ausführungsordnung werde keine beglaubigte Uebersetzung verlang werden. Die in niederländischer cder italienisciar Sprache eingereichten Patentanmeldungen seien entscheidend für den Umfang des geforderten Patentschutzes. 2. Das Abkommen brauche in diesem Punkt nicht geändert zu werden. 3. Das europäische Patentamt werde das Recht, aber nicht 1io Pflicht haben, seinem Verfahren dio Ubersetzung des Antrags zugrundezulegen. Hier müsse in der Ausführungsordnung eino Bestimmung oingefügt worden. Daraus folgo, dass das europäische Patentamt die Ubersetzung nach dem Originalantrag nachprüfon lassen könne, dazu jedoch nicht verpflichtet sei. Das bedoute u.a., dass bei Unklarheiten über die Genauigkeit der Ubersetzung das europäische Patentamt auf Grund der allgemeinon Bestimmungen alle erforderliáhen Boweise verlangen könne, ohne dabei sein Recht auf oin oigones Urteil zu vorlioron.
Wenn die Arbeitsgruppo mit diesen drei Punkten cinverstanden sei, dann folge daraus, dass in den Fällen, wo die Ubersetzung länger sei als der Originalantrag, Patents auf Grund der Ubersetzung orteilt würden. Was nur in der Ubersetzung und nicht im Original stünde, sei dann nichtig und der Patentinhaber müsse in diesen Punkton mit Nichtigkeitsklagen rechnen. Es sei daher zu prüfon, ob die in Artikel 127 genannten Nichtigkeitsgründe ergänzt worden müsston.
Herr Roscioni wirft die Frage auf, ob der Text des Abkommens die Wichtigkeit des Originalantrags in italienischorbzw. niederländischer Sprache auch genügend hervortreten lasse. Er schlägt vor, in Artikel 34 Absatz 2 einen Satz einzufügen, um diesen Punkt zu präzisieren.:
Der Vorsitzende weist ihn darauf hin, dass man von zwei verschiedenen Fragen sprechen müsse.
Page 181
Man könne annehmen, daB die Anmeldungen in nioderländisch und italionisch etwa ein Zehntel aller beim europäischen Patentamt eingereicaten Anmeldungen ausmachen mïrden. Die Belastung durch diese Veröffentlichung (des Originals) sei also nicht sehr gros.
Auf eine Frage von Herrn Fressonnet erklärt der Vorsitzende, daB das Patentamt bei einer solchen Gutachten über eine Ubersetzungsfrage nicht durch dieses Gutachten gebunden sei und daB jedes Gericht seine eigene Entscheidungsfreiheit bohielte.
Die Arbeitsgruppe befaßt sich sodann mit der Frage der Veröffentlichung des Originaltexts einer Patentanmeldung.
Die Herren Fressonnet und van Benthem bind der Ansicht, daB dieser Grundsatz der vollen Veröffentlichung des Originaltextes entweder im Abkommen oder in der Ausführungsordnung ausgesprochen sein müsse. Die Art und Weiso der Veröffentlichung könne der Entscheidung des Verwaltungarats überlassen bleiben.
Die Sitzung wird um 12.30 Uhr unterbrochen und um 15.15 Uhr fortgesetzt.
Page 182
und werde einer einfacheren Jözung zustimmen, sobald dabei das Interesse der Öffentlichkeit und des Interesse des Patontamts berücksichtigt werde.
Der Vorsitsende orklärt anschlieBend, er sei von den Argumenten von Herrn van Benthem und Herrn Hoscioni überzeugt worden. Auch er glaube, daB der Originaltext entscheidend sein müsse, wenn es un die Erteilung von Patentrechten gehe. Die Aufrochterhaltung dieses Grundsatzes müsse jedoch in Übereinstimmung mit dem anderen, in Artikel 34 festgelegten Grundsatz stehen, daß des Verfahren des Patentamts in einer der drei Arbeitssprachen abgemicokelt werden und das Patentamt daher die Übersetzungen benutzen könne. Dabei entstünden seiner Ansicht nach zwei Probleme. Die erste Frage sei, in welcher Form die Öffentlichkeit informiert werde.. Sollte man nur die Übernetzing des Antrags oder neben der Übersetzung auch den Originaltext veröffentlichen? Das zweite Problem bestehe in der Frage, wie man bei Streitfällen entscheiden solle, die bei einem Unterschied zwischen der Übersetzung und dem Originaltext entstünden. Bei dieser zweiten Frage sei nach Ansicht des Vorsitzenden die Beglaubigung odar auch ein Gutachter die beste Lösung. Er erinnert in diesem Zusamenhang daran, daß das europäische Patentamt das Recht habe, während des Verfahrens jede Art von Boweisen zu verlangen. Man könne somit die Ansicht vertreten, daB das Patentamt aufgrund des bestehenden Abkommensentwurfs schon gewappnet genug sei, um bei einem Textunterschied ein Gutachten zu verlangen. In diesem Fall brauche die Ausführungsordnung in diesem Punkt nichts zu erwähnen. Bei der Frage, wer die Kosten eines solchen Gutachtens zu bezahlen habe, müsse man die herkömmlichen Rechtsgrundsätze auf diesem Gebiet anwenden.
Der Vorsitzende geht sodann auf das Problem der Information der Öffentlichkeit ein. Nach einer kurzen Aussprache meint er, daB der Originalantrag eventuell voll und ganz publiziert werden könne. Diese Lösung würde die größte Sicherheit beinhalten.
Page 183
ziemlich leicht in Erscheinung treten würden. Wc die Ubersetzung länger sei als der Originaltext, künnten dies die Prüfer oder die widersprechenden Dritten merken. Werin dies nicht der Fall sei, könne der Irrtum später stets durch ein Nichtigkeitsverfahren wieder gutgemacht werden.
Falls die Ubersetzung kürzer sei als das Original, werde der Anmelder zweifellos das Patentamt darauf aufmerksam machen.
Herr Roscioni spricht sich ebenfalls für die fakultative Beglaubigung aus. Eine obligatorische Beglaubigung stelle für den Anmelder niedérländischer oder italienischer Sprache ein seiner Ansicht nach unnötiges Opfer dar. Han könne fürchten, daß eine solche Maßnahme nur bewirken würde, daß sich die Wederstände gegen das Abkommen verstärken würden. Außerdem scheine es ihm unbedingt nötig, daß bei der Erteilung der Rechte der Originaltext herangezogen würde. Entscheide man sich anders, so könne dies schwere und ungerechte Folgen haben, wenn bei der Ubersetzung des Patentantrags ein Element fehlen würde, das im Original enthalten sei. Im letzteren Fall erleide der Erfinder einen Schaden, für den er nicht verantwortlich sei. Dies müsse unbedingt vermieden werden.
Die Frist bis zur Einreichung der Übersotzung scheine ihm ferner mit einem Monat zu kurz, wenn man in der Verbandsübereinkunft von der Ansicht ausgehe, daß eine Frist von drei Monaten angesetzt werden könne. Diese Frage der Frist eracheine ihm als Frage des materiellen Rechts, die in Artikel 34 aufgenommen werden müsse. Er äeint schließlich noch, daß eine vor einem vereidigten Übersetzer beglaubigte Übersetzung auf einem so technischen Gebiet wie dem der Patente wohl keine sehr entscheidende Sicherheit binte.
Herr Pfanner spricht sich für die obligatorische Beglaubigung aus. Diese erscheine ihm aus praktischen Gründen gerechtfertigt. Zu allererst sei doch das Interesse der Allgemeinheit im Spiel. Diese müsse genau wissen, was der Gegenstand eines europäischen Patentanspruchs sei. Sie könne aber hierüber nur dann Sicherheit haben, wenn die Übersetzung des Antrags beglaubigt sei. Außerdem läge die Verpflichtung zur Beglaubigung auch voll und ganz im Interesse des europäischen Patentamts selbst. Durch sine solche Teğlaubigung könne das Amt dann tatsächlich ner auf der Grundlage der drei in Artikel 34 genannten Sprachen arbeiten. Er sei jedoch durchaus su einem Kompromie bereit
Page 184
meine er allerdings, daß man vielleicht als Kompromißlösung auf die Verpflichtung zur Beglaubigung varsichten, stattdessen jedoch am Gedanken eirar freiwilligen Beglaubigung festhalten könne.
Herr de Muyser ist derselben Ansicht wie Herr van Benthem. Er weist vor allem auf die unüberwindbaren prektischen Schwierigkeiten hin, die sich bei einer obligatorischen Beglaubigung ergeben würdex und spricht sich für die fakultative Beglaubigung aus. Seiner Ansicht raci: müsse man auf diesem Gebiet eher nach einer praktischen als nach einer juvistischen Lösung suchen. Die Beglaubigung bei der Umzandlung einer europäischen Anmeldung in eine nationale Anmeldung betreffe ferner ein ganz anderes Gebiet als der Artikel 34. Im cinen Fall handlo es sich in der Tat um eine nationale, im anderen Fall jedoch um eine internationale Frage. Er sehe auch nicht, welche zusätzlichen Sicherheiten eine Beglaubigung geben könne. Auch vom psychologischen Standpunkt aus scheine es ihm schließlich wichtig, für Anmeldar niederländischer und italienischer Sprache keine zusätzlichen Belastungen einzuführen.
Herr de Rause spricht sich ebenfalls für die fakultative Beglaubigung aus. Trotz der Probleme, die in seinem Land durch den Artikel 34 entstic:ien, wolle er sich dennoch strikt an die technische Seite dieser Frage halten. Hier sei zu bemorken, daß die Antragsteller niederländischer und italienischer Sprache schon sowieso zusätzliche Kosten durch die Übersetzung ihres angemeldeten Patentee zu tragen hätten. Seiner Ansicht nach seien diese Kosten hoch genug für die Betreffenden und man solle sie nicht noch durch die Beglaubigungskosten srhöhen. Wo die Beglaubigung absolut notwendig sei, könnten doch die Kosten vielleicht vom europäischen Patentamt getragen werden.
Herr van Benthem ergreift nochmals das Wort und weist darauf hin, daß für die Festlegung der durch das Patent erteiltenRechtrder Originaltext des Antrags in Betracht käme, auch wenn er in italienisch oder niederländisch abgefaßt sei. Jede andere Lösung stelle eine ausgesprochene Benachteiligung für die betreffenden Anmelder dar. Er ist allerdings damit einverstanden, daß das Patentamt die Prüfung aufgrund der Ubersetzung vornehme. Im übrigen sei doch mit hoher Wahrscheinlichkeit anzunehmen, daß die eventuellen Diyorgenzen zwischen der Originaltext und der Übersetzung
Page 185
der Übereinstimmung von. Original und Ubersetzung su ersparen. Hierauf antwortet Herr van Benthem, daB seiner Ansicht nach nicht in allen Fällen eine beglaubigte Ubersetzung gefordert werden solle. Er erinnert daren, daB das europäische Patentamt die Amtssprachen der EWG ebenfalls als Amtssprachen aufnehmen müsse. Dies sei der Grundsatz, van dem men ausgehen müsse und von dem man nur aus sehr schwerwiegender praktischen Gründen eine Ausnahme machen dürfe. Von dieser Haltung sei die Arbeitsgruppe bei der Abfassung von Artikel 34 ausgegangen. Wenn man zu dem Artikel auch noch die Verpflichtung der beglaubigten Ubersetzung hinzufüge, so scheine ihm das eine zusätzliche Belastung, die nicht durch schwerwiegende praktische Gründe gerechtfertigt sei. Die Beglaubigung durch vereidigte Ubersetzer gebe auch auf einem so ausgesprochen technischen Gebiet wie dem der Patente wohl keine zusätzliche Sicherheit hinsichtlich des Werts der Ubersetzung.
Er erinnert ferner an die Erfahrung, die man in den iiederlanden auf diesem Gebiet gemacht habe, wo 10 % der angemeldeten Patente nicht in der Landessprache, sondern in französisch, deutsch oder englisch abgefaBt seien. Eine solche Beglaubigung sei keinesfalls notwendig.
Der Vorsitzende meint, daB man bei diesem Problem der beglaubigten Ubersetzung von einem umfassenderen Gesichtspunkt ausgehen und an die Zukunft denken müsse. Das Sprachenproblem könne eines Tages nicht nur für niederländisch oder italienisch, sondern auch für andere Sprachen wie dänisch, norwegisch und irländisch auftauchen. Eine solche Beglaubigung sei im übrigen bei der Umwandlung einer europäischen Patentanme dung in eine nationale Iatentanmeldung schon vorgesehen. Er weist schließlich darauf hin, daß sich die Ubersetzungsprobleme vor allem beim Prüfungsverfahren stallen würden. Seiner Ansicht nach sei es für das europäische Patentamt sehr umständlich, wenn es bei dieser. Prüfung den eingereichten Originaltext mit der Ubersetrung vergleichen müsse. Wenn er sich für die Verpflichtung zur Beglaubigung ausapreche, so geschehe dies eben, um dem Patentamt diese Schwierigkeit zu ersparen. Angesichts der von Herrn van Benthem vorgebrachten Argumente
Page 186
Sitzung vom 22. April bis 3. Mai 1963
Bericht Ase 31:00g rom 23.April 1963
Der Vorsitzende eröffinet die Sitzung um 9.30 Uhr. Wegen der italienischen Wahlen beschlieBt dis Arbeitsgruppe, am Freitag, den 26. und am Montag, den 29. April, nicht zusammenzutreten, dafür jedoch am Mittwoch, den 1. Mai, eine Sitzung abzuhalten.
Ausführungsordnung zu Artikel 34 Der Vorsitzende erinnert daran, daB dieser Artikel die Frage der Arbeitssprachen des Patentamts betreffe. Er bittet die Arbeitggruppe, sich hinsichtlich der Ausführungsordnung an die Beschlüsse zu halten, die bei der Ausarbeitung des Vorentwurfs getroffen worden waren, d.h. daB das europäische Patentamt drei Arbeitssprachen haben solle: fransäsisch, deutsch und englisch.
In.Artikel 34 Absatz 2 wird im Vorentwurf des Abkommens allerdings erklärt, daß eine rechtswirksame Hinterlegung auch in niederländisch und in italienisch möglich sei, wenn innerhalb von einem Monat nach der Winreichung eine Ubersetzung in eins der Arbeitssprachen des Patentamts nachgereicht werde.
Bei der Ausführungsordnung stalle sich die Frage, ob die Ubersetzung der eingereichten Patentanmeldung beglaubigt sein müsse oder nicht.
Der Vorsitzende schlägt vor, das Abkommen abzuändern. Dieses muß verlangen, daB die Ubersetzung beglaubigt sei. Zweck dieser Maßnahme sei, dem Patentamt eine Arbeitsüberlastung durch die Nachprüfung
Page 187
ARBEITSGRUPPE "Patente"
Brüssel, den 21. Juni 1963 Vertraulich
Ergebnisse der 8. Sitzung der Arbeitsgruppe "Patente" vom 22. April bis 3. Mai 1963 in Brüssel
SITZUNGSBERICHTE
Page 188
2821/IV/63-F
- 7 -
au favourable dans le délai d'oeuvrent certification officielle n'est pas présentée en temps voulu, l'instrument n'est pas pris en considération.
(4) Les observations prévues à l'article 92 de la Convention prélevées deux ans autre l'unique que celle-ci peuvent être prises en considération par l'Office européen des brevets même si elles ne sont pas rédigées dans l'une des langues/visées à l'arti- cle 34, paragraphe 1 de la Convention.)
2821/IV/63-F
Page 189
Ad article 34 Numéro 3
Dérogations à la langue de la procédure dans la procédure écrite (1) Les personnes intéressées dans le cadre de la procédure devant L'Office européen des brevets, à l'exclusion du titulaire de la demande ou du brevet européen, peuvent produire des documents non seulement dans la langue de la procédure, mais aussi dans l'une des autres langues visées à l'article 34, paragraphe 1 de la Convention. (2) Les personnes intéressées dans le cadre de la procédure devant l'Office européen des brevets, à l'exclusion du titulaire de la demande ou du brevet européen peuvent, pour les documents à fournir conformément à l'article 34, paragraphe 3, 2ème phrase de la Convention, produire la traduction non seulement dans la langue de la procédure, mais aussi dans l'une des autres langues visées à l'article 34, paragraphe 1 de la Convention. Si une traduction à fournir conformément aux dispositions de l'article 34, paragraphe 3, 2ème phrase de la Convention et à la première phrase cidessus n'est pas présentée en temps voulu, le document n'est pas pris en considération. (3) Les présentés en toute langue. L'Office européen des brevets peut eopendant exiger que, dans un délai quif sera fixé par sur, une traduction soit produste sentée dans l'une des langues visées à l'article 34, paragraphe 1 de la convention ainsi, le cas échéant, d'une certification officielle de d'identité de-la-traduction au texte original. Si la traduction ou la
Page 190
2821/IV/63-F
- 5 -
Ad article 34
Numéro 2
Utilisation de la langue de la procédure
Sauf disposition contraire du présent règlement d'exécution, la langue de la procédure est utilisée en particulier dans les documents des intéressés et pour les modifications et décisions de l'Office européen des brevets ainsi que dans la procédure orale devant l'Office européen des brevets.
[et dans l'produit par le spectacle à la procédure]
2821/IV/63-F
/.
A FANTASSE
Page 191
Pfavus
2821/IV/63-F
Kurt Haertel
Bonn, le 14 mars 1963.
Document de travail
concernant
le règlement d'application
de la
Convention relative à un droit européen
des brevets
Propositions relatives à l'application
de l'article 34
de la Convention
Page 192
dem Urtext vorgelegt werden. Wird die Ubersetzung oder die amtliche Beglaubigung nicht rechtzeitig vorgelegt, so wird die Urkunde nicht berücksichtigt. (4) Einwendungen gemäß Artikel 92 des Abkommens können vom Europäischen Patentamt auch dann berücksichtigt werden, wenn sie nicht in einer der in Artikel 34 Absatz 1 des Abkommens genannten Sprachen abgefaßt sind.
Page 193
Zu Artikel 34
Nummer 3
Ausnahmen von der Verfahrenssprache im schriftlichen Verfahren (1) Die Beteiligten im Verfahren vor dem Europäischen Patentamt mit Ausnahme des Anmelders oder Inhabers des europäischen Patents können Schriftstücke außer in der Verfahrenssprache auch in einer der anderen in Artikel 34 Absatz 1 des Abkommens genannten Sprachen einreichen. (2) Die Beteiligten im Verfahren vor dem Europäischen Patentamt mit Ausnahme des Anmelders oder Inhabers des europäischen Patents können bei Eingaben gemäB Artikel 34 Absatz 3 Satz 2 des Abkommens die Ubersetzung außer in der Verfahrenssprache auch in einer der anderen in Artikel 34 Absatz 1 des Abkommens genannten Sprachen einreirhen. Wird eine gemäB den Vorschriften des Artikels 34 Absatz 3 Satz 2 des Abkommens und des vorstehenden Satzes 1 erforderliche Ubersetzung nicht rechtzeitig vorgelegt, so wird das Schriftstück nicht berücksichtigt. (3) Urkunden, insbesondere Veröffentlichungen, können in jeder Sprache vorgelegt werden. Das Europäische Patentamt kann jedoch verlangen, daB innerhalb einer von ihm zu bestimmenden Frist eine Ubersetzung in eine der in Artikel 34 Absatz 1 des Abkommens genannten Sprachen und gegebenenfalls eine amtliche Beglaubigung der Übereinstimmung der-Übereeteung mit
Page 194
Zu Artikel 34
Nummer 2
Anwendung der Verfahrenssprache die Verfahrenssprache iet insbesondere für die Schriftstücke der Beteiligten und für die Bescheide und Entscheidungen des Europäischen Patentamts) sowie im mündlichen Verfahren vor dem Europäischen Patentamt anzuwenden.
Page 195
Arbeitsentwurf
zu einer
Ausführungsordnung zum
Abkommen über ein europäisches Patentrecht
Vorschläge zur Ausführung des Artikels 34 des Abkommens
Page 196
Il serait suffisant d'utiliser une seule de ces trois langues pour la procédure devant l'Office et même pour les publications 2 / 16 vives par la Convention.
Les autres diligations se fícilitent de cotto proposition qui constitue unc honnc base de discussipr ct romercient les délêations italienne ct nécrlandsisc de leur bonne yolonts.
Le Président ajoute qu'il ostime la solution proposée comme étant la seule applicablc, également dans l'avenir, étant donné que n'importe quelle autre solution poserait de graves problèmes lors de l'adhésion d'un autre itat.
La séance est interrompue à 12.45 h̊oures et ruprise à 15.15 heures.
Article 45 de l'avant-projet
Le Président remarque que cotto disposition reprise du texte du Traité de Home est indispensable dans la Convention afin de permettre aux futurs fonctionnaires européens de cornaître leur statut. Quant au protocole prévu dans le membre de phrase mis entre parenthèses, on pourrait simplsment reprendre l'essentiel du protocole annexé au Traité de Romo. Il serait donc possi ble de supprimer là parèthèse.
L'article est adopté par le groupe et transmis au Comité de rédaction.
Discussion de l'articlo 46 de l'avant-projot Le Président explique que cet article consacre l'idée que la direction de l'Office européen appartient au premierichef au Président. Comme l'expérience de l'Office allemand le prouve, le Président devrait être aidé par plusieurs vico-présidents pour aëeuror lo bon fonctionnomont de l'Office curopéen.
Page 197
De plus, i. Roscioni se demande si en cas d'adhésion d'un autre Stat, il ne suffirait pas de préparer une traduction officiole du texte d" la Convention.
Le Président excluant pour l'instant la possibilité d'uno adhésion des Etats tiers ohtiont l'approbation du groupo au sujot de sa proposition do publication du texte de la Convention dans les quatre langues des itats membres. In outre, le Président estime qu'il ost possible de ne pas faire de distinction entre langucs officielles ot langues de travail et fait remarquer qu'il s'agit plutôt d'une question d'optique. Il faut en tout cas déterminer quelles langues seront utilisées. Sette détermination devrait être effectuée dans la Convention mêre. lais il lui semble suffisant d'insérer une disposition générale dans la Convention et de régler le détail dans le Règlement d'exécution. K. Pressonnet par contre pense qu'on pourrait ajouter aux différents articles réglant la procédure devant l'Office européen unc clause stipulant la langue a utiliser.
Le Président estime que cette question peut rester en suspens pour l'instant. Elle sera tranchée dès que le groupe aura un texte sous les yeux.
Le groupe envoie l'article 44 au Comité de rédaction en mentionnant que la distinction entre langues officielles et langues de travail devrait être supprimée.
Le Président se déclare prêt à soumettre, lors de la 5ème session, une étude concernant les conséquences de la détermination des langues pour la procédure devant l'Office européen. ii. Roscioni ainsi que ... van Benthem sont d'accord d'accepter que seules les langues françaiso, allemande et anglaise, soient utilisées par l'Office européen. Il ajoute que cette disposition vaut aussi bien pour le dépôt et la demande de brevet que pour les actes effectués par l'Office.
Page 198
Il souligne que la Convention sur les brevets s'ajouterait au Traité de Rome et que le fait de prévoir une règle sur l'utilisation des langues différents de celle mentionnée dans ce Traité présentérait des inconvénients.
Le Président distingue trois problèmes: le premier concerne les langues du texts de la Convention. A ce sujet il remarque que la Convention sur les brevets européens créera un système de droit civil international qui doit être appliqué par les tribunaux nationaux. Il s'ensuit que le texte de la Convention devrait être rédigé sans toutes les langues des états membres. Li un nouvel état adhérait à la Convention, il faudrait également rédiger un texte dans sa langue. Il est indispensable que les tribunaux nationaux puissent disposer d'un texte dans leur propre langue.
Le deuxième problème concerne les langues officielles. C'est une question de prestige national à laquelle on attache beaucoup d'importance. Afin d'en tenir compte, on pourrait prévoir dans la Convention - analogue aux dispositions du Traité de Rome - que les langues des états contractants sero:t les langues officielles.
Quant au troisième problème visant les langues de travail, il faudrait essayer d'établir une certaine flexibilité.
Le Président remarque que cinq langues officielles existent à l'CRU mais trois langues de travail seulement sont valables pour la publication des documents. Il pense qu'on pourrait prévoir dans le Règlement d'oxécution que l'Office européen n'utilise que certaines langues pour son travail.
Au sujet du premier problème le groupe est entièrement d'accord avec le Président.
Quant au deuxième et troisième problème énoncés par le Président, i. Fressonnet ainsi que li. Roscioni ne voient pas l'utilité de la distinction entre langues officiolles et langues de travail.
Page 199
Il soumet une suggestion semblable à celle de ionsieur Boscioni a savoir la possibilité d'installer un bureau d'informations de l'Office européen des brevets a proximité des offices nationaux. i. van Bonthem estime qu'uno telle possibilité pourrait être utile. Sepencant il se demancha si une tolla possibilité existoreit sans disposition expresse dans la Convention. Il voit un certain risqua dans le fait de donner au Jonceil d'administration la pouvoir d'établir une décentralisation du service. i. de buyser et Pfanner appruivent la déclaration de i. van Bonthem.
Le Président remarque que le groupe est d'accord et souhaite l'établissement d'un bureau auprès des offices nationaux qui donnerait des informations officielles concernant la procédure européenne. insuitu, il faudrait savoir comment procéder a l'établissement de cos bureaux. Il parait évident que l'établissement des centres d'informations ne comporte pas une décentralisation des compétences de l'Office europén. Néanmoins un tel établissexent devrait être prévu dans la Convention. i. Boscioni souhaito que le groupe do travail soumette des propositions détaillées à ce sujet au Comité de Coordination.
La délégation française se déclare prête à élaborer de telles propositions au sujet des articles concernant l'organisation de l'Office pour la préparation de la 5 ème session du groupe.
L'article 43 est transmis au Comité de rédaction qui ajoutera la jème variante proposéc par i. Pressonnet. L'opinion du groupe selon laquelle l'Office européen ne devrait pas être décentralisé n'apparaîtra que dans le compte rendu.
Discussion de l'article 44 de l'avant-projet. i. Boscioni/prefererait ne pas distinguer dans le texte de la Convention entre langues officielles et langues de travail. Il lui parait schaitable d'indiquer dans los divers articles concernant les actes de l'Office européen quelles langues devraient être utilisées.
Page 200
GROUPE DE TRAVAIL
Bruxelles, le 1 février 1962 " Brevets "
Confidentiel
Résultats de la quatriàne session du groupe de travail " Brevets " qui s'est tenue à Bruxelles du 8 au 19 janvier 1962
Page 201
Für das Verfahren vor dem Patentamt und sogar für die im Abkommen vorgesehenen Veröffentlichungen hält er eine dieser drei Sprachen für ausreichend.
Die übrigen Delegationen begrüssen diesen Vorschlag als günstige Diskussionsgrundlage und danken der italienischen und der niederländischen Delegation für ihren guten Willen.
Der Präsident fügt hinzu, dass er die vorgeschlagene Lösung auch für die Zukunft für die einzig mögliche halte, da jede andere Lösung im Falle eines Beitritts durch einen anderen Staat schwerwiegende Probleme aufwerfen würde.
Die Sitzung wird um 12.45 Uhr unterbrochen und ua 15.15 Uhr fortgesetzt.
Artikel 45 des Vorentwurfs
Der Präsident erklärt, diese aus dem Vertrag von Rom übernommene Bestimmung sei für das Abkommen unentbehrlich, un die künftigen europäischen Beamten in die Lage zu setzen, ihre rechtliche Stellung kennenzulernen. Hinsichtlich des Protokolls, das in dem in Klammern gesetzten Satzteil vorgesehen sei, könne man einfach die wesentlichen Bestimmungen des dem Vertrage von Rom als Anhang beigefügten Protokolls übernehmen. Die Klammer könne daher wegfallen.
Der Artikel wird von der Gruppe angenommen und an den Redaktionsausschuss überwiesen.
Erörterungen zu Artikel 46 des Vorentwurfs
Der Präsident erklärt, dieser Artikel gehe von der Vorstellung aus, dass die Leitung des Europäischen Patentamts in erster Linie dem Präsidenten zustehe. Wie es die Erfahrung mit dem deutschen Patentamt zeige, müsse der Präsident durch mehrere Vizepräsidenten unterstützt werden, um das ordnungsmässige Funktionieron des Europäischen Patentamts zu gewährleisten.
Page 202
stellt sich Herr Roscioni die Frage, ob im Falle des Beitritts eines anderen Staates nicht eine amtliche Übersetzung des Abkormens genügen würde.
Der Präsident, der einen Beitritt dritter Staaten im jetzigen Zeitpunkt für ausgeschlossen hält, findet die Zustimmung der Gruppe zu seinem Vorschlag, das Abkommen in den vier Sprachen der Mitgliedstaaten zu veröffentlichen. Ausserdem hält der Präsident eine Unterscheidung zwischen Amts- und Arbeitssprachen nicht für möglich und macht darauf aufmerksam, dass es sich hierbei eher um eine Frage der Optik handele. Auf jeden Fall müsse festgelegt werden, welche Sprachen gebraucht werden sollen. Diese Festlegung müsse im Abkommen selbst erfolgen. Er hält es jedoch für ausreichend, in das Abkommen eine allgemeine Bestimmung aufzunehmen und die Einzelheiten der Ausführungsverordnung vorzubehalten.
Herr Fressonnet ist dagegen der Ansicht, man könne den einzelnen Artikeln, die das Verfahren vor dem Europäischen Patentamt regelten, eine Klausel über die anzuwendende Sprache hinzufügen.
Der Präsident ist der Ansicht, dass diese Frage für den Augenblick offenbleiben könne. Sie soll entschieden werden, sobald der Gruppe ein Textentwurf vorliegt.
Mit dem Hinweis, dass die Unterscheidung zwischen Amts- und Arbeitssprachen wegfallen soll, überweist die Gruppe Artikel 44 an den Bedaktionsausschuss.
Der Präsident erklärt sich bereit, in der fünften Sitzung eine Untersuchung darüber vorzulegen, wie sich die Sprachregelung auf das Verfahren vor dem Europäischen Patentamt auswirkt.
Herr Roscioni und Herr van Benthem erklären sich damit einverstanden, dass vor dem Europäischen Patentamt lediglich die französische, die deutsche und die englische Sprache Verwendung finden sollen. Herr Roscioni fügt hinzu, dass diese Regelung in gleicher Weise für die Patentanmeldung wie für die Rechtshandlungen des Patentamts gilt.
Page 203
Er weist darauf hin, dass sich das Patentabkommen als zusätzliche Regelung an den Vertrag von Rom anschliesst und dass eine von diesem Vertrag abweichende Regelung über die Anwendung der Sprachen zu Schwierigkeiten führen würde.
Der. Präsident unterscheidet drei Probleme: Das erste betrifft die Sprachen des Abkommens. Zu diesem Punkt führt er aus, dass das Abkommen über die Europäischen Patente ein System des internationalen Zivilrechts schaffen werde, das von den nationalen Gerichten angewandt werden muss. Demnach müsse das Abkommen in allen Sprachen der Vertragsstaaten abgefasst werden. Falls ein weiterer Staat dem Abkommen beitrete, sei eine Fassung auch in seiner Sprache erforderlich. Den nationalen Gerichten müsse unbedingt eine Fassung in ihrer eigenen Sprache vorliegen.
Das zweite Problem betraffe die Amtssprachen. Das sei eine Frage des aetionalen Prestiges, der man grosse Bedeutung beimesse. Mit Rücksicht darauf könne man in Abkommen - entsprechend dem Vertrag von Rom vorsehen, dass die Sprachen der Vertragsstaaten Amtssprachen sind.
Hinsichtlich des dritten Problems über die Arbeitssprachen müsse eine elastische Regelung gefunden werden.
Der Präsident weist darauf hin, dass bei der UNO fünf Amtssprachen verwendet würden, für die Veröffentlichung der Dokumente aber nur drei Arbeitssprachen zulässig seien. Er hält es für möglich, in der Ausführungsverordnung vorzusehen, dass das Europäische Patentamt nur bestimmte Arbeitssprachen benutzt.
Hinsichtlich des ersten Problems ist die Gruppe völlig mit dem Präsidenten einverstanden.
Hinsichtlich des zweiten und dritten vom Präsidenten aufgeworfenen Problems sehen Herr Fressonnet und Herr Roscioni nicht ein, welchen Nutzen eine Unterscheidung zwischen Amts- und Arbeitssprachen haben soll. Überdies
Page 204
Er unterbreitet einen ähnlichen Vorschlag wie Herr Roscioni, nämlich dem Europä̈schen Patentamt die Möglichkeit zu geben, bei den nationalen Patentämtern Auskunftsstellen einzurichten.
Herr van Benthem hält eine solche Möglichkeit für nützlich. Er fragt sich jedoch, ob hierzu nicht eine ausdrückliche Bestimmung im Abkommen erforderlich sei. In der Befugnis des Verwaltungsrats zur Dezentralisierung der Dienststellen sieht er eine gewisse Gefahr.
Herr De Muyser und Herr Pfanner stimmen Herrn van Benthem zu. Der Präsident stellt fest, dass die Gruppe einverstanden ist und dass bei den nationalen Patentämtern eine amtliche Auskunftsstelle über ( es europäische Verfahren eingerichtet werden soll. Sodann müsse geklärt werden, wie man bei der Einrichtung dieser Auskunftsstellen vorgehen solle. Offensichtlich führe die Eröffnung von zentralen Auskunftsstellen nicht zu einer Dezentralisierung der Zuständigkeiten des Europä̈schen Patentamts. Trotzdem müsse die Einrichtung solcher Stellen im Abkommen vorgesehen werden.
Herr Roscioni regt an, die Arbeitsgruppe solle den Koordinierungsausschuss detaillierte diesbezügliche Vorschläge unterbreiten.
Die französische Delegation erklärt sich bereit, derartige Vorschläge für die Artikel über die Gliederung des Patentamts für die Vorbereitung der fünften Sitzung auszuarbeiten.
Artikel 43 wird an den Redaktionsausschuss überwiesen, der die dritte, von Herrn Fressonnet vorgeschlagene Alternative hinzufügen soll. Die Auffassung der Gruppe, wonäch das Europäische Patentamt nicht dezentralisiert werden darf, soll nur im Bericht festgehalten worden.
Erörterungen zu Artikel 44 des Vorentwurfs
Herr Roscioni, unterstützt von Herrn Fressonnet, hält es für zweckmässiger, im Abkommen nicht zwischen Amts- und Arbeitssprachen zu unterscheiden, sondern in den einzelnen Bestimmungen über die Rechtshandlungen des Europäischen Patentants anzugeben, welche Sprache angewendet werden muss.
Page 205
ARBEITSGRUPPE " Patente "
Brüssel, den 1. Februar 1962 VERTRAULICH
Ergebnisse der vierten Sitzung der Arbeitsgruppe "Patente" vom 8. bis 19. Januar 1962 in Brüssel
Page 206
(6) D'autres langues que celles mentionnéos dans le § 1 peuvent être utilisées dans la prọcédure devant l'offico européen des brevets conformément au règlement d'exécution de la présente convention". k) Le régime linguistique rend encore néccssairo une réglementation spéciale pour certains cas particuliers, par exomplo la division de la demando, le dépôt de domandes de brevets d'addition, le changement do déposant ou de titulaire du brevet pendant la durée de la ( procédure, etc. Le soin de régler ces cas particuliers ainsi qu'un certain nombre d'autres modalités devrait être laissé au règlement d'exécution.
Page 207
Si l'on part des principes précités, on pourrait envisager de compléter da la façon suivante l'articlo 44 de l'avant-projat : i) "Article 44 Langues (1) L'Office européen des brevets utilise les langues A, B et C . (2) Le Journal officiel de l'Office européen des brevets est publié dans les langues mentionnés au § 1. La partie officielle du Journal officiel est également publiée dans los autres langues des itats contractants. (3) Le Bulletin européen des brevets est publié dans les langues mentionnées au § 1 . (4) Les fascicules imprimés des brevets européens provisoires et définitifs sont publiés dans la langue de la demande. Los revendications des brevets européens provisoires ou définitifs sont en outre publiées dans les doux autres langues mentionnées au § 1. Le texte publié dans la langue de la demande fait foi dans las cas douteux. (5) Les inscriptions dans le registre européen des brevets sont effectués dans les langues mentionnés au § 1. L'inscription dans la languo de la demande fait foi dans les cas douteux.
Page 208
bb) Pour les requêtes et pour l'audition ou la procódure orale, les intéressés peuvent utiliser, outre les langues A, B et C, une autre langue de l'un des itats contractants conformément aux principes suivants : (1) L'audition ou la procédurc orale peut avoir lieu également dans une autre langue d'un itat contractant que la langue A, B ou C, lorsque tous les intéressés, y compris les fonctionnaires de l'Office européen des brevets procédant a l'audition ou dirigeant la procédurc orale, ont donné leur accord. Si l'admission d'une autre langue rend nécessaire une traduction, l'intéressé qui a adressé la demande d'admission de cette langue doit faire procéder a la traduction dans l'une des langues A, B ou C, pour autant que l'Office curopéen des brevets ne puisse faire effectuer la traduction par ses propres traducteurs. (2) De même, les requêtes rédigées dans une autre langue des tats contractants que les langues A, B ou C ne devraient pas être automatiquement exclues. L'Office européen des brevets doit pouvoir autoriser de telles requôtes dans les cas particuliers, mais doit avoir le droit d'exiger des intéressés une traduction dans la langue de la demande.
Page 209
la requête soit rédigé dans l'une des trois langues A, B ou C. L'Office curopéen des brevets peut toutefois exiger en pareil cas une traduction dans la langue de la domande. (2) Si une requêtc n'est pas adresséc par un intéressé dans la langue de la demande, mais cependant dans la langue A, B ou C, l'Office européen des brevets peut également rédiger sa réponse dans la langue de la requête. Toutefois, même dans ce cas, les décisions de l'Office curopéen des brevets ne peuvent être rédigées quo dans la langue de la demande. cc) Exceptions au principe mentionné sous aa) pour l'audition et la procédure orale
Pour l'audition ou la procédure orale, tout intéressé peut utiliser les langues A, B ou C, même lorsqu'il ne s'agit pas de la langue de la demande. in cas de nécessité, l'Office européen des brevets doit faire procéder à la traduction dans les langues A, B et C. h) Prise en considération d'autres langues que les langues A, B et C pour les requêtes adressées a l'Office européen des brevets ct pour l'audition ou la procédure orale devant l'Office européen des brevets. aa) Pour l'audition ou la procédure orale, tout intéressé pout utiliser une autre langue que la langue A, B ou C, s'il fait procéder à une traduction dans l'une des langues A, B ou C.
Page 210
la langue de la demande faisant foi dans las cas douteux. Votre Président donnerait la préférence a la solution bb). g) Langues dans la procédure devant l'Office européen des brevets aa) Principo
La proc'dure devant l'Office européen des brevets a lieu on règle générale dans la langue dans laquelle la demande a été déposéc, c'est-à-dire dans la langue A, B ou C. Il en résulte de ce principe que (1) toutes les notifications d'examen et décisions de l'Office européen des brevets sont rédigées dans la langue de la demande, (2) touţos les requêtes de tous les intéressés doivent être adressées dans la langue de la demande, (3) l'audition ou la procédure orale a liou dans la langue de la demande. bb) Exceptions au principe mentionné sous aa) pour la procédure écrite (1) Les requêtes d'intéressés autres que le déposant ou le titulaire du brevet peuvent égalsment être adressées dans une autre langue que 1 langue de la demande, pour autant que
Page 211
bb) Le fascicule imprimé n'est publié intégralement que dans la langue de la demande, c'est-à-dire dans la langue A, B cu C. Seules les revendications do brevst sont également publiées dans les deux autres langues. La langue de la demande fait foi pour l'interprétation des revendications dans les cas douteux. cc) Voir bb). Il n'y a pas publication des revendications dans les deux autres langues.
Votre président donnerait la préférence à la solution bb). e) Certificat de brevet (article 78 et 90 c )
Le certificat de brevet n'ost rédigé que dans la langue de la demande, c'est-a-dire dans la langue A, B ou C. f) Registre européen des brovets (article 59)
En ce qui concerne la langue à utiliser pour les inscriptions dans le registre européen des brevets, les possibilités suivantes s'offrent : aa) Il est procédé aux inscriptions dans le registre européen des brevets seulement dans la langue de la demande (A, B ou C) bb) Il est procédé aux inscriptions dans le registre européen des brevets dans les trois langues A, B et C, l'inscription dans
Page 212
une partie non officielle qui contient le texte des lois étrangères et des décisions prises par l'Office européen des brevets et les tribunaux nationaux. La partie officielle du Journal officiel devrait être publiée dans toutes les langues des itats contractants. In revanche, il semble suffisant que la partie non officielle paraisse dans les langues A, B et C. Pratiquement, il semble que l'on puisse procéder de la façon suivante : L'ensemble du Journal officiel paraît en trois éditions, chaque édition dans l'une des trois langues A, B et C. In outre, la partie officielle est également publiée dans les autres langues des Etats contractants et est fournie sur demande à titre de supplément à l'une des trois éditions. Elle peut également être obtenue séparément dans chaque langue. c) Bulletin européen des brevets (Article 60 lettre b) Le Bulletin européen des brevets paraît également en trois éditions, une édition dans chacune des langues A, B et C. d) Fascicules imprimés des brevets (articles 77 et 90 b) Pour la publication des fascicules imprimés des brevets, les possibilités suivantes s'offrent en ce qui concerne la régime linguistique: aa) Chaque fascicule imprimé est publié intégralement dans les langues A, B et C. La langue de la demande de brevet fait foi pour l'interprétation dans les cas douteux.
Page 213
a) Dispositions d'application
La décision du groupe de travail selon laquelle le texte de la convention sera rédigé dans les langues de tous les itats contractants a été motivée par le fait que la présente convention constitue un droit privé européen qui concerne directement chaque ressortissant des Stats contractants et dont chaque ressortissant doit pouvoir s'informer par un texte officiel rédigé dans sa propre langue. Il en découle nécessairement que toutes les autres dispositions de caractère général qui sont arrêtées en exécution de la présente convention et qui s'adressent aux ressortissants de tous les Etats contractants doivent également être rédigées dans les langues de tous les itats contractants. Ceci implique que le règlement d'exécution relatif à la présente convention, le règlement relatif aux taxes, le statut du personnel ainsi que tous les autres règlements ou directives administratives du Conseil d'administration ou du président de l'Office européen des brevets doivent être publiés dans toutes les langues des Etats contractants. b) Journal officiel de l'Office européen des brevets (Article 60)
En vertu de l'article 60 lettre b, l'Office européen des brevets publie un Journal officiel. Ce journal officiel contiendra les avis et communications de caractère général du président ainsi que d'autres publications concernant le droit européen des brevets. Il faut dès lors distinguer dans le Journal officiel une partie officielle c'est-à-dire une partie qui contient les avis et autres communications, et
Page 214
1. Documents : a) Article 44 de l'avant-projet; b) Compte rendu de la 4 ème réunion du groupe de travail, p. 92 a 95 ; c) Règloment n^∘ 1 du Conseil de la Communauté économique européenne portant fixation du régime linguistique de la Communauté économique européenne en date du 15 avril 1958 (Journal officiel de la Communauté économique européenne du 6 octobre 1958, p. 385-386 ); d) Règlement d'exécution n^∘ II relatif à la loi helvétique sur les brevets, articles 4,46,48 1/2 4,59 2 et 3,67 3 et 4 .
2. Romarques :
Lors de sa 4 ème session, le groupe de travail a décidé que les textes officiels de la convention seront rédigés dans les langues de tous les itats contractants, le Président devant soumettre un article en ce sens lors de la prochaine réunion.
Lors de sa 4 ème session, le groupe de travail a en outre décidé que l'Office européen dés brevets se servira de trois langues pour sa procédure. Ces trois langues sont désignées ci-après par langue A, langue B et langue C. Lors de la même session, le groupe de travail a chargé le président de soumettre une étude sur les conséquences qui découlent des décisions précitées du groupe de travail.
De l'avis de votre président, les conséquences suivantes découlent de ces décisions:
Page 215
Kurt Hacrtel 1416/IV/62 - F Orig. D Bonn, le 24 févrior 1962
CONFIDENTIEL
Rom a r ques
concernant le premier avant-projet
de convention
relatif à un droit européen des brevets
Régime linguistique Aol 44
Page 216
Article 44
Langues officielles
Les langues officielles de l'Office européen des brevets sont
Page 217
IV/9012/6I F.
-6 -
Ad article 44. Langues officielles.
1) Documents de base. a) Traité de la C.E.E., article 2I7; b) Règlement n^∘ 1 du 15 / 4 / I 958 portant fixation du régime linguistique de la C.E.E. (Journal officiel des Communautés européennes, page 386) c) Règlement de procédure de la Cour de justice des Communautés européennes, articles 29/3I, en particulier article 29, § 1, alinéa 1. 2) Remarques.
La formulation proposée est calquée sur celle du règlement de procédure de la Cour de Justice.
L'article 1 du règlement n^∘ 1 est rédigé en ces termes : "Les langues officielles et les langues de travail des institutions de la Communauté, sont l'allemand, le français, l'italien etle néerlandais".
L'article 29, § 1, alinéa 1 du règlement de procédure de la Cour de justice est rédigé comme suit : "Les languos officielles de la Cour de Justice sont l'allemand, le français, l'italien et le néerlandais".
Les modalités du régime linguistique, telles que la détermination de langues de travail, des langues des publications, etc..., seront réglées dans le règlement d'exécution de la présente convention.
Page 218
IV/8926/61-F
Orig. : D
Kurt Haertel Bonn, le 8 décembre 1961 CONFIDENTIEL
Premicr projet de convention relative a un droit européen des brevets
Articlos 41 a 60 [Articles 41 a 49 a]
Page 219
(6) Andere als die in Absatz 1 genannten Sprachen können im Verfahren vor dem Europäischen Patentamt nach MaBgabe der Ausführungsordnung zu diesem Abkommen benutzt werden." k) Einer besonderen Regelung bedarf die Sprachenfrage noch für gewisse Einzelfälle, wie Teilung der Anmeldung, Einreichung von Zusatzpatentanmeldungen, Wechsel des Anmelders oder des Patentinhabers während des Verfahrens usw. Die Regelung dieser besonderen Fälle sowie einer Reihe weiterer Einzelheiten sollte der Ausführungsordnung überlassen bleiben.
Page 220
Geht man von den vorgenannten Grundsätzen aus, so könnte man daran denken, den Artikel 44 des Arbeitsentwurfs etwa wie folgt zu ergänzen:
"Artikel 44
Sprachen
(1) Das Europäische Patentamt bedient sich der Sprachen A, B und C. (2) Das Amtsblatt des Europäischen Patentamts wird in den in Absatz 1 genannten Sprachen veröffentlicht. Der amtliche Teil des Amtsblatts wird auch in den anderen Sprachen der Vertragsstaaten veröffentlicht. (3) Das europäische Patentblatt wird in den in Absatz 1 genannten Sprachen veröffentlicht. (4) Die Patentschriften für vorläufige und endgültige europäische Patente werden in der Sprache der Anmeldung veröffentlicht. Die Ansprüche der vorläufigen oder endgültigen europäischen Patente werden außerdem in den beiden anderen in Absatz 1 genannten Sprachen veröffentlicht. In Zweifelsfällen ist die Veröffentlichung in der Sprache der Anmeldung maßgebend. (5) Die Eintragungen in das europäische Patentregister werden in den in Absatz 1 vorgesehenen Sprachen vorgenommen. In Zweifelsfällen ist die Eintragung in der Sprache der Anmeldung maßgebend.
Page 221
Sprache A, B oder C bedienen, wenn er für eine Ubersetzung in eine der Sprachen A, B oder C Sorge trägt. bb) Die Beteiligten können sich bei Eingaben und bei einer Anhörung oder mündlichen Verhandlung außer der Sprachen A, B und C auch einer anderen Sprache eines der Vertragsstaaten nach folgenden Grundsätzen bedienen: (1) Eine Anhörung oder mündliche Verhandlung kann auch in einer anderen Sprache eines Vertragsstaates als der Sprache A, B oder C geführt werden, wenn alle Beteiligten einschließlich der die Anhörung oder mündliche Verhandlung durchführenden Beamten des Europäischen Patentamts einverstanden sind. Falls durch die Zulassung der anderen Sprache eine Ubersetzung erforderlich wird, muß derjenige Beteiligte, der den Antrag auf Zulassung dieser Sprache gestellt hat, für die Ubersetzung in eine der Sprachen A, B oder C Sorge tragen, sofern das Europäische Patentamt die Ubersetzung nicht mit seinen eigenen Ubersetzern durchführen kann. (2) Auch Eingaben in einer anderen Sprache der Vertragsstaaten als der Sprachen A, B oder C sollten nicht schlechthin ausgeschlossen werden. Das Europäische Patentamt soll solche Eingaben im Einzelfall zulassen können, soll aber das Recht haben, von den Beteiligten eine Ubersetzung in die Sprache der Anmeldung zu verlangen.
Page 222
Anmeldung eingereicht werden, sofern die Eingabe in einer der drei Sprachen A, B oder C abgefaßt ist. Das Europäische Patentamt kann jedoch in einem solchen Fall verlangen, daß eine Übersetzung in die Sprache der Anmeldung nachgereicht wird. (2) Reicht ein Beteiligter eine Eingabe nicht in der Sprache der Anmeldung, wohl aber in der Sprache A, B oder C ein, so kann das Europäische Patentamt seine Antwort auch in der Sprache der Eingabe erteilen. Entscheidungen des Europäischen Patentamts können jedoch auch in diesem Fall nur in der Sprache der Anmeldung ergehen. cc) Ausnahmen von dem Grundsatz zu aa) bei Anhörung und mündlicher Verhandlung
Bei einer Anhörung oder mündlichen Verhandlung kann sich jeder Beteiligte der Sprachen A, B oder C auch dann bedienen, wenn es sich nicht um die Sprache der Anmeldung handelt. Das Europäische Patentamt hat für die Ubersetzung in die Sprachen A, B und C Sorge zu tragen, soweit dies erforderlich ist. h) Berücksichtigung anderer Sprachen als der Sprachen A, B und C bei Eingaben an das Europäische Patentamt und bei einer Anhörung oder mündlichen Verhandlung vor dem Europäischen Patentamt aa) Jeder Beteiligte kann sich bei einer Anhörung oder mündlichen Verhandlung einer anderen Sprache als der
Page 223
vorgenommen, wobei in Zweifelsfällen die Eintragung in der Sprache der Anmeldung maßgebend ist.
Ihr Vorsitzender würde der Möglichkeit zu bb) den Vorzug geben. g) Sprachen im Verfahren vor dem Europäischen Patentamt aa) Grundsatz Das Verfahren vor dem Europäischen Patentamt wird grundsätzlich in der Sprache durchgeführt, in der die Anmeldung eingereicht worden ist, d.h. in der Sprache A, B oder C. Aus diesem Grundsatz ergibt sich, daß (1) alle Prüfungsbescheide (notifications d'examen) und Entscheidungen (décisions) des Europäischen Patentamts in der Sprache der Anmeldung ergehen, (2) alle Eingaben sämtlicher Beteiligten in der Sprache der Anmeldung einzureichen sind, (3) eine Anhörung oder mündliche Verhandlung in der Sprache der Anmeldung stattfindet. bb) Ausnahmen von dem Grundsatz zu aa) für das schriftliche Verfahren (1) Eingaben von anderen Beteiligten als dem Anmelder oder Patentinhaber können auch in einer anderen Sprache als der Sprache der
Page 224
bb) Eine Veröffentlichung der gesamten Patentschrift findet nur in der Sprache der Anmeldung, d.h. entweder in der Sprache A, B oder C, statt. Lediglich die Patentansprüche werden auch in den beiden anderen Sprachen veröffentlicht. Für die Auslegung der Patentansprüche ist in Zweifelsfällen die Sprache der Anmeldung maßgebend. cc) Wie zu bb). Eine Veröffentlichung der Patentansprüche in die beiden anderen Sprachen unterbleibt.
Ihr Präsident würde der Möglichkeit zu bb) den Vorzug geben. e) Patenturkunde (Artikel 78 und 90 c ) Die Patenturkunde wird nur in der Sprache der Anmeldung, d.h. in der Sprache A, B oder C, abgefaßt. f) Europäisches Patentregister (Artikel 59) Für die für Eintragungen in das europäische Patentregister zu verwendende Sprache gibt es folgende Möglichkeiten: aa) Die Eintragungen in das europäische Patentregister werden nur in der Sprache der Anmeldung (A, B oder C) vorgenommen. bb) Alle Eintragungen in das europäische Patentregister werden in den drei Sprachen A, B und C
Page 225
lichen Teil, der ausländische Gesetze, Entscheidungen des Europäischen Patentamts und nationaler Gerichte enthält, unterscheiden.
Der amtliche Teil des Amtsblatts sollte in allen Sprachen der Vertragsstaaten veröffentlicht werden. Für den nichtamtlichen Teil dürfte es dagegen genügen, wenn er in den Sprachen A, B und C erscheint.
Praktisch dürfte sich dies in folgender Weise durchführen lassen:
Das gesamte Amtsblatt erscheint in drei Ausgaben, jede Ausgabe in einer der drei Sprachen A, B und C. Der amtliche Teil wird außerdem noch in den sonstigen Sprachen der Vertragsstaaten veröffentlicht und wird auf Verlangen als Beilage zu einer der drei Ausgaben geliefert. Er kann auch in jeder Sprache gesondert bezogen werden. c) Europäisches Patentblatt (Artikel 60 Buchstabe b)
Das europäische Patentblatt erscheint ebenfalls in drei Ausgaben, jede Ausgabe in der Sprache A, B und C. d) Europäische Patentschriften (Artikel 77 und 90 b)
Für die Veröffentlichung europäischer Patentschriften gibt es in Bezug auf die Sprachenfrage folgende Möglichkeiten: aa) Jede Patentschrift wird in vollem Umfange in den Sprachen A, B und C veröffentlicht. Für die Auslegung in Zweifelsfällen ist die Sprache der Anmeldung maßgebend.
Page 226
a) Durchführungsbestimmungen
Der Beschluß der Arbeitsgruppe, daß der Text des Abkommens in den Sprachen aller Vertragsstaaten abgefaßt werden soll, ist damit begründet worden, daß es sich bei diesem Abkommen um ein europäisches Privatrecht handelt, das jeden einzelnen Staatsangehörigen der Vertragsstaaten unmittelbar berührt und über das er sich in einem offiziellen Text in seiner eigenen Sprache muß unterrichten können. Aus dieser Begründung folgt zwangsläufig, daß auch alle anderen allgemeinen Bestimmungen, die zur Durchführung dieses Abkommens erlassen werden und sich an die Staatsangehörigen aller Vertragsstaaten richten, ebenfalls in den Sprachen aller Vertragsstaaten abgefaßt werden müssen. Das bedeutet, daß die Ausführungsordnung zu diesem Abkommen, die Gebührenordnung, das Personalstatut sowie sämtliche sonstigen Verordnungen oder Verwaltungsanordnungen des Verwaltungsrats oder des Präsidenten des Europäischen Patentamts in allen Sprachen der Vertragsstaaten veröffentlicht werden müssen. b) Amtsblatt des Europäischen Patentamts (Artikel 60)
Nach Artikel 60 Buchstabe b gibt das Europäische Patentamt ein Amtsblatt heraus. Dieses Amtsblatt soll allgemeine Bekanntmachungen und Mitteilungen des Präsidenten sowie sonstige das europäische Patentrecht betreffende Veröffentlichungen enthalten. Man kann also innerhalb des Amtsblatts zwischen einem amtlichen Teil, nämlich dem Teil, der die Bekanntmachungen und sonstigen Mitteilungen enthält, sowie einem nichtamt-
Page 227
1. Materialien:
a) Artikel 44 des Arbeitsentwurfs; b) Sitzungsbericht über die 4. Sitzung der Arbeitsgruppe, S. 92 bis 95 ; c) Verordnung Nr. 1 des Rats der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft betreffend die Regelung der Sprachenfrage für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft vom 15. April 1958 (Amtsblatt der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft vom 6. Oktober 1958 S .385 / 386 ); d) Vollziehungsverordnung II zum Schweizerischen Patentgesetz, Artikel 4, 46, 48 Abs. 4, 59 Abs. 2 und 3,67 Abs. 3 und 4.
2. Bemerkungen:
Die Arbeitsgruppe hat auf ihrer 4. Sitzung beschlossen, daß die offiziellen Texte des Abkommens in den Sprachen aller Vertragsstaaten abgefaBt werden sollen. Ein dahingehender Artikel wird von Ihrem Präsidenten auf der nächsten Sitzung vorgelegt werden.
Die Arbeitsgruppe hat auf ihrer 4. Sitzung ferner beschlossen, daß das Europäische Patentamt für sein Verfahren sich dreier Sprachen bedienen soll. Diese drei Sprachen werden im folgenden mit Sprache A, Sprache B und Sprache C bezeichnet. Auf derselben Sitzung hat die Arbeitsgruppe den Präsidenten beauftragt, eine Studie über die Konsequenzen vorzulegen, die sich aus den vorgenannten Entscheidungen der Arbeitsgruppe ergeben.
Aus den vorgenannten Entscheidungen der Arbeitsgruppe ergeben sich nach Auffassung Ihres Präsidenten folgende Konsequenzen:
Page 228
G. Hestel
Kurt Haertel Bonn, den 24. Februar 1962
VERTRAULICH !
B e m e rkung e n zu dem Ersten Arbeitsentwurf eines Abkommens über ein europäisches Patentrecht
Sprachenfrage Art. 44
Page 229
Artikel 44 Amtssprachen
Die Amtssprachen des Europäischen Patentamts sind
Page 230
Zu Artikel 44
Amtssprachen
1. Materialien:
a) EWG-Vertrag, Art. 217; b) Verordnung Nr. 1 zur Regelung der Sprachenfrage für die EWG vom 15.4.1958 (Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften S. 386); c) Verfahrensordnung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften, Art. 29-31, insbesondere Art. 29, 1, Abs. 1.
2. Bemerkungen:
Die hier vorgeschlagene Formulierung ist der Verfahrensordnung des Gerichtshofs nachgebildet.
Art. 1 der Verordnung Nr. 1 lautet: "Die Amtssprachen und die Arbeitssprachen der Organe der Gemeinschaft sind Deutsch, Französisch, Italienisch und Niederländisch".
Art. 29, § 1, Abs. 1 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs lautet: "Die Amtssprachen des Gerichtshofs sind Deutsch, Französisch, Italienisch und Niederländisch".
Die Einzelheiten der Sprachenfrage, wie Festlegung der Arbeitssprachen, Sprachen der Veröffentlichungen usw., sollen in der Ausführungsordnung zu diesem Abkommen geregelt werden.
Page 231
VERTRAULICH!
Erster Arbeitsentwurf
eines Abkommens
über ein europäisches Patentrecht
Artikel 41 bis 60
「Artikel 41 bis 49 a7
038750.6 038751
Page 232
Art. 14 MPO
- 2 -
| Entwurf, der dem nebenstehenden Dokument zugrunde liegt | Art. Nr. im Entwurf/ Dokument |
Dokument, in dem der Art. behandelt wird | Fundstelle im Dokument |
|---|---|---|---|
| E 1972 | 14 | M/20 | S. 198 |
| " | 14 | M/22 | S. 260 |
| " | 14 | M/23 | S. 292 |
| " | 14 | M/32 | S. 1 |
| " | 14 | M/47/I/II/III | S. 2 |
| " | 14 | M/48/I | S. 1 Memorandum E |
| " | 14 | M/52/I/II/III | S. 2 |
| " | 14 | M/62/I/II | S. 1 |
| " | 14 | M/74/I/R 1 | S. 1 |
| " | 14 | M/92/I | S. 1 |
| *) | 14 | M/121/I/R 7 | S. 1 |
| " | 14 | M/136/I/R 10 | S. 1 |
| " | 14 | M/146/R 1 | Art. 14 |
| " | 14 | M/PR/I | S. 27/28 |
| " | 14 | M/PR/G | S. 199 ebenso Art. 68 u.a. |
| *) | |||
| " | 14 | M/126/I R 9 | S. 1 |
Page 233
official languages instead of only the language of the proceedings.
2. Patentability (Articles 50-55)
The provisions of substantive law on patentability were not amended as to substance. The exceptions listed in Article 50, paragraph 2, were confirmed by the Main Committee as basic principles of the Convention. Certain drafting improvements however now make it completely clear that the various types of subject-matter, acts and activities listed are only excluded as such from patentability and that therapeutic and diagnostic methods are not patentable on the grounds that they lack industrial application.
The exception to patentability laid down in Article 51 in respect of inventions the publication of which would be contrary to "ordre public" or morality was reinforced by a duty to examine on the part of the European Patent Office (see Rule 34).
An improved wording of Article 52, paragraph 5, now ensures the patentability of known chemicals for such uses in therapeutic and diagnostic methods as do not form part of the state of the art. In this connection the Main Committee was also of the opinion that only a first use, irrespective of whether it is with regard to humans or animals, fulfils the requirements of this provision.
With respect to non-prejudicial disclosure the Main Committee amended Article 53 to provide that an abusive disclosure in relation to the person entitled shall not be prejudicial if it occurred no earlier than six months before the filing of the application. This amendment means that, taking into account the concept of novelty contained in Article 52, paragraphs 3 and 4, cases of abusive disclosure after the date of filing of the application by the person entitled are dealt with in the same way as a disclosure within six months preceding the date of filing of the European patent application. The Main Committee decided not to extend the definition of the international exhibitions referred to in Article 53 not only because such an amendment would diverge from the Strasbourg Convention but also because exhibition priorities as such are a dangerous instrument for the applicant.
In discussing Article 54 a proposal for supplementing this provision to the effect that any technological advance proven by the applicant should be taken into account in deciding whether there has been an inventive step was rejected, mainly because it was feared that too much weight might be given to this factor.
3. Position of the inventor (Articles 58, 59, 60, 79, 90 and Rules 17, 19, 26, 42)
The Main Committee gave detailed consideration to a proposal to give the inventor a better and stronger legal position in the system set up by the Convention than that afforded by the drafts. The main proposal sought to compel the applicant to designate the inventor at the time of filing the application and at the same time to prove his entitlement to the invention by producing a certificate of transfer drawn up by the inventor or some other conclusive document.
It was not contested that the rights of the inventor should be adequately protected in the Convention. The Main Committee therefore decided unanimously that in respect of all European patent applications, irrespective of which States were designated in them, the filing of a statement identifying the inventor should be a compulsory requirement, with the result that if it were not complied with, the application would be deemed to be withdrawn. However, the Main Committee rejected the proposal to require the production of proof that the applicant was the inventor's successor in title for three main reasons: there would be difficulties in obtaining such a document in individual cases; it could not be produced where the transfer took place in the due course of law; and finally it would put the European Patent Office in the extremely difficult situation of having to apply the national law of the Contracting States in examining such documents. Similarly, an alternative proposal, to require proof of being the inventor's successor in title only where the national law of at least one of the designated Contracting States required such proof in respect of national patent applications, could not be adopted as this would have caused the same difficulties. In order that the rights of the inventor should nevertheless be protected, the Main Committee finally adopted a compromise solution whereby, if the applicant were not the inventor or not the sole inventor, he would be obliged to file a statement, which would be an integral part of the designation of the inventor indicating the legal basis of his acquisition of the invention. In addition, this designation of the inventor by the applicant would be notified to the inventor, thus allowing him where necessary to invoke his rights in due time. Corresponding amendments were made to Articles 79 and 90 and to Rules 17, 19, 26 and 42.
4. Effects of the European patent and the European patent application (Articles 61-68)
The main subject of discussion in this respect was Article 67 which defines the protection conferred by the European patent and the European patent application.
The Main Committee adopted by a majority a provision which also occurs in the Draft of the Second Convention for the Community patent, whereby the protection conferred on a process is extended to the products directly obtained by that process. This provision, which was inserted in Article 62 and which is already known in the laws of several Contracting States, takes account of the fact that in certain branches of industry, such as the plastics industry, it is not always possible to define a material without reference to its means of production. At the same time, a similar majority of the Main Committee rejected a proposal that this extended protection be reinforced in the case of an invention relating to the manufacture of a new product by assuming, to the benefit of the proprietor of the patent, that any product of the same nature would be considered to be obtained by the protected process. This proposal to reverse the burden of proof was countered by the argument that it would constitute too great an inroad into the national law of the Contracting States.
Main Committee I also considered, in respect of Article 67, paragraph 2, that the concept of extending the protection conferred by the European patent application included the case of a shift in the protection as a result of an amendment to the claims. With regard to the interpretative statement proposed by the Inter-Governmental Conference in respect of Article 67, it considered that this should be officially adopted unamended by the Diplomatic Conference and should be annexed to the Convention in the form of a declaration.
As regards the right to continue to use the invention, which a third party who has been operating in good faith may invoke under Article 68, paragraph 4(b), where the proprietor of the patent has corrected the translation of the specification, the Main Committee decided by a majority to depart from the draft by providing that this right could be exercised without payment, by analogy with the comparable situation dealt with in Article 121, paragraph 6.